Vai al contenuto

Anonimo (*lui*)

Pchan User
  • Numero di post

    1073
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    5

Tutti i contenuti di Anonimo (*lui*)

  1. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Lo so, ma non lo ritengo indicativo: mai detto "non c'ho una lira" anche se a mancare sono gli euro e le lire non ci sono più?... ... anzi, nuova teoria! A parlare esplicitamente di lira è la cassiera nel 1982, e quando Gionni porge la sua moneta da 500 nessuno sa di che cosa si tratti! Ne consegue che tra il 1982 e il 1988 il Giappone di quest'opera è passato dalle lire agli yen, e sono rimasti i modi dire precedenti!
  2. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    (Quanto sopra non era un delirio, ma mi permetto di ritenerlo un deragliamento. Va be'.) Altra curiosità su Gionni, per chi vorrà sapere queste cose e non le troverà altrove! Nell'ep.47 - viene finalmente ammesso (anche se nessuno aveva dubbi) che la moneta ufficiale dell'universo dell'opera è la lira; - la promessa di Sabrina viene retrodatata a sette anni prima e confermata al 1982. Davvero avranno adeguato lo scarto perché risultasse corretto agli spettatori della prima TV italiana nell'89? ... Sono variazioni come queste a rendere certe edizioni irripetibili!
  3. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Leges mi conferma che le differenze sono più o meno quelle che mi aspettavo. Aggiungo solo che in Gionni sono presenti un po' di aggiunte sul muto (confrontando con l'originale un paio di episodi); personalmente non mi infastidiscono molto per come vengono inserite, ma chiaramente non è positivo che ci siano. Ho sentito qualche spezzone della voce di Kyosuke nel ridoppiaggio e sul momento mi è sembrata un po' troppo adulta, ma dovrei ascoltare di più. Più che altro Garbolino mi sembrava sufficientemente adatto sul personaggio, caricaturale il giusto.
  4. Chi è il soggetto? Da non addetto ai lavori, qualche tempo fa mi incuriosiva molto la possibilità di mettere toppe e correzioni a doppiaggi già esistenti, ma con il tempo mi sono convinto che sia praticamente impossibile farlo bene, soprattutto se sono passati decenni e si tratterebbe di interventi molto diffusi. Per i Cavalieri (serie di cui ho visto solo pochi episodi tempo fa, non ne sono un esperto) c'era davvero un progetto di correggere gran parte di questi errori diffusi? E ci si è pensato dopo trent'anni?
  5. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Ah, se c'era predisposizione netta ha più senso. Posso pensare solo che da parte mia avrei provato a valutare un episodio intero, anche perché probabilmente avrei avuto il televisore già acceso su Bim bum bam. Avevi visto la pubblicità o un pezzo di episodio in onda?
  6. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Scuse non valide. Bastava cambiare canale, magari cercando qualche sigla migliore sulle TV locali, e tornare dopo! (Beh, se all'epoca la Fininvest usava mettere la pubblicità tra la fine della sigla iniziale e l'inizio dell'episodio, probabilmente una sigla non di proprio gradimento infastidiva ancora di più.) Non c'erano articoli di anticipazione dei cartoni nuovi che creassero interesse in anticipo? [Avvertenza: seguono nomi Fininvest.] (Per la cronaca: il titolo italiano della serie potrebbe derivare da una battuta di Carlo nell'ep.36, quando lui e Maicol scoprono il Potere di Gionni. A meno che fosse un'autocitazione del titolo già deciso, ma mi sembra meno pprobabile. È anche più divertente pensare che per tre quarti dell'opera il cast lavorasse su un'opera che non si sapeva come chiamare.) --- A me ci è voluta solo una trentina di episodi (visti a due alla volta, il che fa molta differenza) per capire che i percorsi mentali dei personaggi sarebbero quelli di persone più piccole di me. Tant'è, capirò di più alla prossima replica / revisione.
  7. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Quest'oggi è terminata su Latte e cartoni "È quasi magia Johnny"... o meglio, la sua stagione 1. La stagione 2 composta da soli due episodi e la 3 che ne contiene sei andranno in onda da domani a venerdì sempre a due puntate al giorno, e corrispondono agli OAV di Orange Road (i primi due di cui esiste solo il doppiaggio Fininvest/Mediaset + gli altri 6, questi ultimi trasmessi alla rinfusa apparentemente). Pare che non andranno in onda i film, purtroppo. Da lunedì inizieranno altre serie già replicate negli ultimi anni nel contenitore ("Piccolo Lord", "L'isola della piccola Flo", "Una per tutte, tutte per una" e "Anna dai capelli rossi"). Chiaramente io sono molto più indietro della messa in onda (all'ep.34), quindi mi ci vorrà un po' per andare a pari. A parte questo, continuo a chiedermi che reazione avrei avuto a vedere questa serie su Bim bum bam nei primi anni '90, senza saperne nulla in anticipo e senza alcuna divulgazione da cui prendere informazioni. Se mi fossi fatto qualche idea delle censure, mi sarei presto convinto di sbagliarmi dopo aver visto ad esempio l'ep.32, che è infatti quasi integrale nel video e probabilmente nei dialoghi, o dopo aver ripensato alle allusioni alla morte e al suicidio che in vari episodi vengono tranquillamente lasciate pure quando si tratta di scherzarci su. Si comprende come la censura andasse a momenti alterni, all'epoca. Riconfermo quanto già detto in un mio commento che non ritrovo: le attrattive sono quelle della serie originale e non vengono sovrascritte; si aggiunge (mi ripeto ancora) la sensazione di rinfrescante spontaneità nello stile della lingua dell'adattamento, in buona parte della recitazione ecc. -commento da finire- -anzi, lasciamolo così che divento logorroico. Vedrò se mi verrà di meglio da dire a serie finita-
  8. Anonimo (*lui*)

    Panini's counterattack

    (Se serve, le prime immagini caricate mi risultano inesistenti anche da PC.) Concordo con Roger, la seconda pare più precisa e meglio rivista (e quel "non sono certo diventato adolescente perché l'ho voluto!" nella prima pare molto fuori contesto anche senza aver letto il manga!). Oltretutto già questa recupera molti pezzi rispetto alla prima. Domanda: tutte le edizioni precedenti a quella iniziata ora avevano la stessa identica traduzione oppure c'era stata qualche modifica/miglioramento/peggioramento nelle ristampe?
  9. Anonimo (*lui*)

    Panini's counterattack

    Mi sembra molto strano, è capitato altre volte? Bisognerebbe controllare se l'errore riguarda un solo "fascicolo" da 16/32 pagine. (L'edizione pubblicata nel 2019 che è ancora quasi del tutto acquistabile dal sito della Panini aveva traduzione diversa e/o problemi particolari?)
  10. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Ragionevoli entrambi gli ultimi due
  11. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Mai sentito quello nuovo. Magari in futuro, se verrà replicato anche quello. Senza dubbio quello vecchio mi diverte, e credo abbia quel "qualcosa in più" di spontaneità generale. (Da parte mia, curiosamente ho ben poca nostalgia delle serie che ho visto da bambino; ne ho un po', indotta a posteriori, per le cose che non ho visto -- spesso, che non avrei comunque potuto vedere perché non trasmesse o replicate fuori dal mio "arco d'infanzia".)
  12. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Se ne sta andando, nel mio caso. È più probabile tornino gli anni '80 Godai: se cambi idea e ti viene voglia di ricordarti le voci, guardati l'episodio 24 - con l'esordio del cuginetto Paolo. Mi sembra uno degli episodi recitati meglio finora, e le censure ammontano solo a un minuto e mezzo. (Su Mediaset Infinity serve registrarsi, ma bastano le solite mail + password.)
  13. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Non sarebbe strano avere "Prendi il mondo e vai" nella fascia mattutina di Italia 1, in futuro... (Qualcuno si ricorda se è stato mai replicato negli ultimi 20 anni?). Avrei trovato possibile un ridoppiaggio, se Wikipedia non mi informasse che sono 101 episodi! Senza dubbio mi ricorderò qualcosa di "È quasi magia Johnny" e al massimo forse continuerò a usare tra me e me i nomi Fininvest della serie e dei personaggi (per intenderci, così come mi capita per "Angeli" ecc. ecc. in Evangelion). Ma a parte qualche elemento esteriore (es. la voce di Tinetta, qualche piccolo punto nei dialoghi che mi evoca gli anni '80 italiani), non credo che potrei continuare a preferire quest'edizione rispetto a ridoppiaggi migliori. Basta pensare a certi episodi che durano 17 minuti e rotti, sigle comprese!
  14. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Sì, lo so che è lei
  15. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Anch'io la pensavo come te. Poi col tempo la voce di "Tinetta" ha iniziato a piacermi abbastanza: mi sembra sensata sul personaggio e soprattutto mi dà la sensazione di un'interpretazione "spontanea"/"originale" e che non si ritroverebbe in un doppiaggio moderno. Forse interpretazioni del genere erano possibili solo quando la direzione del doppiaggio sapeva dell'opera tanto quanto chi la vedeva la prima volta per doppiarla, e costoro improvvisavano a volte con buoni risultati. Infatti le altre voci sembrano molto più anonime. La pensavamo uguale anche sulla sigla . Prova a pigliare la versione discografica della sigla e ad accelerarla del 4% (ovvero a portarla com'è sempre stata in TV) - io avevo l'impressione che fosse stata accelerata il doppio per errore, ma probabilmente mi sbagliavo.
  16. Se rivedrò questo film, farò meglio a portarmi dietro la trascrizione di questo scambio per provare a interpretarlo -- forse senza nemmeno dover prendere posizione tra le due opinioni, visto che anche secondo me in fondo non sono così divergenti. Forse si confondono leggermente i concetti di "scegliere di prendersi una responsabilità senza immediata necessità" e "accettare le responsabilità che paiono imposte dalle circostanze", ma sarà una distinzione di lana caprina. Della prima e finora unica volta che ho visto Howl sicuramente mi è rimasta in mente soprattutto l'animazione/regia, mentre non avrei saputo riassumere in dettaglio la trama in seguito. Ma la cosa poteva dipendere anche dalla mia poca attenzione al momento.
  17. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    (post cancellato per notizia non certa)
  18. Lo dico abbastanza in ritardo, ma sarei curioso di sapere donde vengano i testi di presentazione dei film sulla pagina Studio Ghibli Italia. Vista la cura che mostrano, dispiace che non siano firmati.
  19. \momento citazioni stupide: on

    Piersilvioh! Metti "È quasi magia Johnny" alle 20:00 su Italia 1 invece che alla mattina! Lo share si impennerebbe! Altro che C.S.I. in ultrareplica che non interessa a nessuno! Asseconda la componente filo-memica del pubblico che ancora non ha abbandonato la TV nella sua ricerca di prodotti di culto! Dopo puoi fare uscire la serie in questa versione in home video tramite Fivestore o come si chiama, e vendi uno sfacelo di copie! Altro che i telefilm con Cristina d'Avena! Piersilvioh!!! :pazzia:

    \momento citazioni stupide: off

  20. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    (Come farei senza l'Urban Dictionary? ) ---- Del doppiaggio Fininvest mi mancherà forse qualche interpretazione; per valutare il resto aspetterò di beccare ufficialmente il ridoppiaggio. Diciamo che i motivi di attrazione della serie restano comunque quelli relativi all'opera originale e non vengono sovrascritti. (In complemento al mio messaggio precedente, secondo paragrafo: sottolineo in particolare il fatto che certi fatti, certe "realizzazioni" mentali ecc. sembrano ripetuti più volte tra una puntata e l'altra oppure nella stessa puntata, e ogni volta vengono trattati come se fossero inediti. Problema di adattamento o della sceneggiatura originale? Anche per questo serve il confronto con un doppiaggio migliore, e per il momento continua a valere quanto sopra:
  21. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Nel caso di Nadia, il box conteneva anche il doppiaggio Fininvest, oltre alla sigla. (Sarebbe stato un po' assurdo un prezzo del genere solo per una sigla, tanto più già edita un sacco di volte in tutte le salse!) Il fatto è che mentre il doppiaggio storico di Nadia era sia ricercato da molti sia abbastanza raro fino al 2020 (repliche poche, uscito in video solo in VHS rare), quello di "Johnny" ha la sua nomea pessima - spesso meritata - e l'interesse filologico non traina il mercato.
  22. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Di Orange Road mi aspettavo piuttosto la serie con il doppiaggio Fininvest, alla maniera di Nadia. Forse la comprerebbero in pochi.
  23. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Mentre passano gli episodi, continuo a non trovare troppo di mio gusto la regia e il montaggio - c'entreranno le censure, ma non solo. All'inizio soprattutto notavo inquadrature abbastanza ripetitive, e ancora in seguito i flashback mi paiono eccessivi (certe volte li avrei attribuiti alla Fininvest, se non avessi saputo che non erano quelle le modifiche dell'epoca!). La storia mi cattura comunque. Dall'episodio 7 sono riuscito a empatizzare con chi all'epoca si scervellava per capire una trama resa criptica dai dialoghi inventati - ma la cosa si notava anche prima. Senza i riassunti di Wikipedia e l'elenco delle scene censurate sarei molto confuso, e anche con quelli lo resto abbastanza (visto che non sono molto dettagliati). Penso che se l'avessi visto all'epoca avrei iniziato a considerar meno la trama precisa e mi sarei limitato agli avvenimenti di base, e a svagarmi per il tempo che durava il cartone (e il contenitore) - chissà se faceva così la maggioranza del pubblico. Al doppiaggio, nonostante le voci leggermente assurde (e le interpretazioni un po' incostanti?), mi abituo abbastanza facilmente. Qua e là qualche frase dell'adattamento mi colpisce, forse perché sottilmente linguisticamente anomala, o perché mi chiedo quanto dell'originale e quanto di creatività a briglia sciolta ci sia sotto. Mi piacerebbe ricordarmi gli esempi.
  24. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Vero, ma nelle due sue interviste che ho trovato sembra voler far passare il messaggio che lei e i collaboratori controllavano attentamente tutto. L'ultra-attenzione e coerenza avrà avuto i suoi limiti.
  25. Anonimo (*lui*)

    Kimagure Orange Road

    Il fatto è che la stessa Valeri Manera sceglieva e importava i prodotti e poi scriveva i testi, quindi gli errori evidenti sono meno comprensibili. --- Godai: non ""ammiro"" le direttrici di per sé, bensì il concetto di contestualizzare il prodotto e sottolineare questo contorno. Volendo, "mi piace" che la AVM si ostinasse a rendere tutta la programmazione ultracoerente, anche se con esito che non condividiamo. Poi approfondisco il resto per motivi filologici. Se producessi io una fascia ragazzi, posso dire che cercherei sempre di fare un lavoro di qualità per il prodotto e per l'insieme... e mi assicurerei di mettere in evidenza i dati di lavorazione, magari con qualche cartello a pieno schermo del tipo "Esclusività e distribuzione in Italia a cura della [nome della società]" ecc. e stando attento che le postproduzioni non vengano cambiate di una virgola nel passaggio su streaming, home video ecc.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo