Vai al contenuto

Anonimo (*lui*)

Pchan User
  • Numero di post

    1073
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    5

Tutti i contenuti di Anonimo (*lui*)

  1. Più che venerazione di per sé, penso ci sia troppo divario fra chi pensa solamente a quello e chi tratta il doppiaggio con sufficienza a prescindere. Per dire, al cinema io vorrei vedere i cartelli del doppiaggio italiano verso l'inizio dei titoli di coda e non alla fine, 20 minuti dopo (vedi Babylon ), quando in sala non c'è più nessuno, però il film è auspicabilmente più delle voci che lo doppiano.
  2. Più semplicemente penserei che abbiano copincollato la grafica con cui si annuncino i seiyuu nuovi degli anime di stagione senza pensarci molto.
  3. Anonimo (*lui*)

    Che film avete visto oggi?

    Appena finito di vedere ed è lo stesso che ho pensato io.
  4. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Per Slayers non è l'esordio in streaming: è stato presente per qualche anno su Mediaset Infinity fino al 2016 (con edizione e sigle Mediaset, mentre su Italia 2 c'era doppiaggio Mediaset sopra il master originale, sigle comprese).
  5. Anonimo (*lui*)

    Dynit - Novità e discussioni

    Giusto per curiosità: sono passato sull'annuncio del preordine sul sito Dynit e si afferma che il video sul Blu-ray girerà a 29,98 fps. Mi sembra strano che non abbiano fatto la transcodifica dall'NTSC e mettano sui dischi il materiale che gli hanno mandato, così com'è. O magari è un semplice errore delle specifiche. A qualcuno sono mai capitati Blu-ray italiani che non girassero a 24 fps?
  6. Anonimo (*lui*)

    Dynit - Novità e discussioni

    Quando guardavo Heidi ho sempre sentito "zia Dete", come d'altronde ha senso visto che la versione italiana viene dalla tedesca e lì il nome sarà stato corretto! E ho sempre visto scritto Dete in riassunti, descrizioni ecc. finché non ho controllato ora. (Eppure nessuno ha mai scritto "Petar" al posto di "Peter", nonostante nel doppiaggio italiano sembri (almeno a me) pronunciato così ) Edit: Pure nelle descrizioni del primo episodio di Heidi caricato su Prime Video la zia si chiama Dete. O qualcheduno che si è occupato della ritraduzione dei sottotitoli ha idee diverse, o la breve descrizione di Amazon è stata copincollata da qualche forum...
  7. Anonimo (*lui*)

    Dynit - Novità e discussioni

    Strano, dando un'occhiata in giro si trova "zia Deith" in un po' di fonti italiane (forum e varie), per quanto minoritarie, ma non saprei proprio da dove si sia originata quella traslitterazione: Dete è tale in tutte le edizioni di Heidi, salvo prova contraria. In inglese, almeno a ricerca superficiale, non risulta proprio. Oltretutto mi pare strano interpretare デーテ in Deith a livello fonetico, per quanto non sia un nippofono. Nessuno ha voglia di chiedere lumi alla Dynit? P.S. Non sapevo che il nonno nel romanzo si chiamasse Alpöhi o Almöhi "in base alla versione" (?). Allora öhi in tedesco dovrebbe equivalere a "oji" in giapponese?
  8. (Non dovrei mettermi a ripensare alle stesse questioni ogni volta che emergono... ) Da parte mia, rispondendo a Shuji, direi che è "normale" o almeno comprensibile quando si guarda un film, magari per la prima volta, non focalizzandosi particolarmente su singoli elementi come la recitazione degli attori, la trama, la fotografia, la regia ecc. ma per "l'esperienza complessiva". Chiamerei esperienza complessiva quella che si cerca per farsi una opinione equivalente, in astratto, in una recensione ben scritta di tot righe: di quelle che includono illustrazione del soggetto, principali punti di forza e difetti e danno un'impressione credibile a chi deve scegliere se vedere il film o meno. Tutto questo probabilmente è vago o astratto o già sentito, ma se scrivessi di più non sarei più chiaro o originale... tanto più perché la mia cultura cinematografica non è enorme... Il discorso ovviamente è diverso per film che si vuole rivedere per studiarne ogni sfumatura.
  9. Questo trailer mi dà l'impressione di essere stato girato in panoramico e poi malamente zoomato tagliando metà dell'immagine: sempre facce a pieno schermo, oggetti apparentemente tagliati, scritte enormi ecc.
  10. Anonimo (*lui*)

    Trollate Random

    (Sarebbe da discussione di Yamato Video o Urusei Yatsura, ma è anche una trollata, quindi andrà bene qui.) Come il sottoscritto, assai poco capace, farebbe una postproduzione italiana per la sigla di testa della nuova serie di Lamù, con un occhio alla serie storica: Quella ufficiale, se mai ci sarà, sarà migliore? Opinioni ben accette [EDIT: Mi sono accorto dopo l'esportazione che un titolo è erroneamente in bianco anziché in rosso. Me ne ricorderò se proverò a realizzare una seconda versione tra un po'.]
  11. Citazione del giorno da Wikiquote: "L'uomo ragionevole adatta se stesso al mondo, quello irragionevole insiste nel cercare di adattare il mondo a se stesso. Così il progresso dipende dagli uomini irragionevoli" (G.B. Shaw). Un buon percorso mentale.

  12. Hanno ripreso il concetto di Animatrix un bel po' di anni dopo? All'epoca era innovativo.
  13. Primi episodi di Nanà Supergirl:

    sceneggiatura e montaggio sono assurdi, l'animazione lascia a desiderare; chi ha scritto i dialoghi italiani è pazzo/a e il doppiaggio è probabilmente tra i più sovraenfatici mai andati sui canali Fininvest. Niente di meglio :lolla:

    1. Anonimo (*lui*)

      Anonimo (*lui*)

      CON BIM BUM BAM DIVENTI SCEMO, CON BIM BUM BAM DIVENTI VERO!

  14. Aggiornamento del 28 ottobre finora rimasto(mi) invisibile: per l'edizione home video Battle Royale sarà ridoppiato (e Battle Royale II sarà doppiato per la prima volta). Nei dischi non ci sarà il doppiaggio Shito Vision per il primo film, nonostante ci fosse almeno nel trailer della proiezione al cinema (qualcuno l'ha visto in italiano in sala?). Il crowdfunding ha raggiunto le 500 copie prenotate richieste (quando avevo controllato il 23 ottobre circa erano a meno di 300, il termine sarebbe scaduto il 17 novembre pare). L'unica spiegazione plausibile è che la Cecchi Gori fosse stata convinta di avere i diritti del doppiaggio ma all'improvviso qualcuno abbia contestato e richiesto cifre eccessive... o almeno non me ne vengono altre. Avranno sfacciatamente provato a utilizzare la clausola silenzio-assenso del tipo: "L'Editore ha compiuto senza successo ogni sforzo per rintracciare i proprietari dei diritti, gli interessati si facciano sentire" e recuperato la traccia in qualche modo da terze parti, in stile Sanver ?
  15. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Beh, se in Giappone il titolo effettivo è lo stesso della serie classica, con la specifica "all stars" che mi sembra sia alla fine rimasta solo sul dominio del sito, sarebbe stato sensato riprendere il titolo vecchio per la versione italiana con qualche piccola variazione. (Ricordiamo sempre che in realtà il titolo italiano ufficiale dei primi 86 episodi classici sarebbe "Lamu - la ragazza dello spazio" senza virgola e accento, quindi anche solo usare "Lamù" sarebbe una disambiguazione ) Forse "casinisti spaziali" sarebbe stato meglio? Però è una ripetizione. "Galattici"? "Il ritorno" è la prima cosa che mi è venuta in mente... "I nuovi casinisti galattici"? anche se i personaggi sono gli stessi?
  16. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    "Lamù e i casinisti planetari" Almeno ci hanno provato. Se si fosse potuto mettere Lum anziché Lamù, sarebbe stata una buona idea "Lum, la ragazza dello spazio" ricollegandosi bene alla prima serie... Toh, per ibridazione propongo: "Lamù, la ragazza dello spazio - Il ritorno dei casinisti planetari" Sarebbe stato il miglior compromesso, secondo me
  17. Anonimo (*lui*)

    Made in VVVVIDynit

    Non aprivo VVVVID da forse sei mesi, quindi questa situazione potrebbe essere vecchia; ma è normale che nella schermata iniziale di diversi film (es. Penguin Highway, Mirai, Ride Your Wave ecc. ecc.) non venga più richiesto di scegliere fra la versione giapponese e quella italiana? Magari mi ricordo male, ma mi sembra che questa opzione ci fosse in passato. Possibile che in passato ci fossero entrambe le tracce ma abbiano tolto quella giapponese? (Lo stesso si applica ad alcune serie tra cui Death Note.)
  18. Cerca "doppiaggi italioti Heavy Metal 2000", come scritto. Non metto il link effettivo perché tempo fa Shuji mi aveva chiesto di non linkare quel sito, per non collegarne i pericolosi referer a questo forum
  19. (Trascrizione della chat di ieri sera e stamattina:) Anonimo (*lui*) 22 ott 19:30 Se a qualcuno interessasse e non lo sapesse, Battle Royale (il film del 2000) è al cinema dall'altro ieri e sarà pubblicato in Blu-ray / Blu-ray 4K assieme al suo sequel, in edizione limitata dietro crowdfunding, da Cecchi Gori. Lo dico perché l'ho scoperto per caso da fonte curiosa e nessuno mi è sembrato menzionarlo qui (e a qualcuno qui pare piaccia) Anonimo (*lui*) 22 ott 19:31 Per "al cinema" chiaramente si intende questa distribuzione qui: https://www.cgtv.it/news/batt...n-versione-restaurata-in-4k/ Sapevo che in Lombardia ci sarebbero stati solo due cinema d'essai in centro Milano prima di aprire la pagina Anonimo (*lui*) 22 ott 19:36 (difficilissimo che qualche spettatore potenziale qui non lo sapesse, ma tant'è) Armandino-san 22 ott 19:37 Oddio, ho saputo della notizia un paio di minuti fa ed ero pronto a riportarla ma mi hai battuto sul tempo. Btw, Il Piemonte è stato dimenticato? Anonimo (*lui*) 22 ott 20:07 Forse i cinema d'essai locali non sono legati al circuito Beltrade Shito 22 ott 21:02 Signor Armandino: precississimo. :-) Shito 22 ott 21:02 Anonimo: io di BR non sapevo nulla. Shito 22 ott 21:09 Pare abbiano riesumato il doppiaggio italiano della verisone "lunga", che eseguii al tempo ma non fu mai rilasciato. Bello! Shito 22 Ott 21:23 Un caro, caro pebsuiero rivolto a Vittorio Di Prima. Shito 22 ott 21:28 wow, si sapeva da un mese: https://www.repubblica.it/spe...lm_kinji_fukasaku-366647138/ Anonimo (*lui*) 22 ott 23:04 La cosa strana è proprio che sia stato recuperato un doppiaggio di proprietà di una ditta chiusa da anni. In passato un sacco di film sono stati ridoppiati per molto meno! Shito 22 ott 23:31 Non so se sia strano. Plausibilmente, il doppiaggio sarà stato recuperato dalla società di doppiaggio, dato che la versione speciale era stata incisa, ma mai mixata neppure. Anonimo (*lui*) 22 ott 23:48 Possibile, anche se sapevo che le case di doppiaggio buttassero via i loro materiali dopo tot anni. O magari alla Yamato Video qualcuno ha in mano un po' di materiali Shin Vision e la Cecchi Gori è andata a chiedere a loro... Anonimo (*lui*) 22 ott 23:50 In tal caso si spera che non ci siano problemi di tonalità audio sballate, come nei restauri televisivi mediasettiani di Yamato... Den-chan 22 ott 23:50 Al cinema per me è impossibile. Ma il BD lo prendo:-) Shito 22 ott 23:54 Anonimo: parli di un'epoca di nastri magnetici? Perché un'intera sessione ProTools di un doppiaggio di un film non compresso sta su una "chiavetta" grande come una moneta da 50cent di euro, oggi. Ce ne sono da 256gigabyte, SanDisk, in vendita su Amazon per un tozzo di pane. Dici che vale ancora la pena di "buttare" qualcosa? Anonimo (*lui*) 22 ott 23:59 Ho letto di un doppiaggio del 2000 che è andato perso perché il film non è mai uscito in Italia per problemi imperscrutabili e dopo tot anni la casa di doppiaggio ha buttato i materiali. All'epoca non si lavorava in digitale? Poi credo che queste eliminazioni fossero/siano dovute più a richieste di contratto che a mancanza di spazio Anonimo (*lui*) oggi (23 ott) 0:04 (riferimento ritrovato, in versione staccata per evitare i referer (cit. Shuji): doppiaggi italioti Heavy Metal 2000) Shuji oggi (23 ott) 1:18 Perché non le scrivete sul foro ste cose? Shito oggi (23 ott) 2:43 Anonimo: il punto è l'attendibilità delle fonti. Anonimo (*lui*) oggi (23 ott) 8:51 Beh, la fonte era specificata: leggi l'articolo!
  20. Sì, però le idol concettualmente c'erano anche all'epoca del primo anime, e secondo me Lamù/Lum dà un'immagine simile anche nell'incarnazione d'epoca, ovviamente implicitamente. Non ho visto il primo episodio del remake, chiaramente, ma immagino che la sigla sia formata da "variazioni" o associazioni di idee del regista (così come i frammenti in stile videogioco cabinato anni '80 in una sigla in cui Ataru ha lo smartphone!). (Comunque la mia era una battuta di risposta istintiva ad affermazione tranchant, come credo fosse chiaro)
  21. Sarei curioso allora di sapere la differenza concettuale tra quello e a parte l'estetica d'epoca (che include le movenze). O siamo sicuri che i due comunichino qualcosa di diverso?
  22. Il primo trailer mi aveva discretamente convinto che avrebbero riutilizzato la prima opening dell'anime storico (ovviamente in versione modernizzata).
  23. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    La cosa importante è una: se ritorna alla sera su 7 Gold oppure no. E purtroppo questo è più improbabile di un ridoppiaggio
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo