Vai al contenuto

Dynit presenta: GURREN LAGANN


P Again

Messaggi raccomandati

La Morale è sempre questa, non c'è Gunmen senza bestia! :girella2:

:lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla:

 

 

:superfap: :superfap: :superfap: :superfap: :superfap: :superfap: :superfap: :superfap:

 

Cmq io mi ricordavo più fanservice in questa puntata. Bò meglio così^_^

Boccanera spacca a mille! Kitten lo fa a modo sua, ma da dio :thumbsup:

Link al commento
Condividi su altri siti

Nota: non esiste che in giapponese si usi 'gattai' per un coito, eh.

 

Non voglio dirlo per andarti contro, ma secondo il mio amico Furie (traduttore madrelingua del gruppo Kona) lo usano proprio come slang per il coito. C'è una scena di canaan (esempio recentissimo) basata proprio su questo fraintendimento, tra l'altro...

 

In ogni caso mi tolgo il cappello per l'adattamento dell'episodio 4, Garion. Sei riuscito a rendere spettacolare anche l'episodio peggiore di tutti!

Ma sbaglio o c'è un errore? Al minuto 14:10 Kinon apre la bocca ma non si sente niente...

Modificato da Kiavik
Link al commento
Condividi su altri siti

In ogni caso mi tolgo il cappello per l'adattamento dell'episodio 4, Garion. Sei riuscito a rendere spettacolare anche l'episodio peggiore di tutti!

 

Secondo me non e' brutto. Ha solo un altro ritmo e un altro stile rispetto al resto della serie.

 

Ma sbaglio o c'è un errore? Al minuto 14:10 Kinon apre la bocca ma non si sente niente...

 

Ho sentito anche io per la prima volta il doppiaggio italiano ieri sera, in streaming. Percui al momento non posso andare a controllare l'audio dove dici.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sembra tutto ben indagato e ragionato, e direi anche sensato. :)

 

Ah, se tutte le serie fossero adattate con la stessa cura e cognizione di causa!

E pensare che c'è un certo adattatore/doppiatore/Direttore di doppiaggio che si vanta di lasciare libera scelta a un branco di fan che poco o nulla sanno di ciò di cui parlano, e che ha la presunzione di pretendere gratitudine per questo! (ogni riferimento ai Cav coff! coff! dello Zod coff! coff!, è puramente casuale ^_^ ).

 

Il doppiaggio, invece, mi pare di media fattura, così come quello di Code Geass.

Ma sarà che sono io ad essermi abituato troppo all'audio originale, anime, film o telefilm che siano ^_^

 

P.s.

 

E' un impressione mia o la qualità del doppiaggio romano è calata sensibilmente negli ultimi anni, così come, mi pare, che quella del doppiaggio milanese sia moderatamente migliorata?

Link al commento
Condividi su altri siti

Io invece non ho tutta questa venerazione per i doppiaggi originali degli anime (e per i doppiatori in genere). Se parliamo di film o di serial tv dove il confronto è tra un doppiatore e un attore coi controcazzi (perché come ci sono doppiatori cani ci sono pure attori cani) allora sì che la maggior parte delle volte si vede una grande differenza (un esempio su tutti battlestar galactica, non per dare addosso ai doppiatori che sono anche bravi, ma gli attori sono un'altra cosa).

Ma se il confronto è tra un doppiatore ed un altro, il più delle volte non vedo una gran differenza.

 

Mah, per me dipende. Per un'opera originale qual'è Gurren Lagann il doppiaggio fa parte integrante dell' opera originale, nel senso che i doppiatori vengono scelti appositamente per caratterizzare ulteriormente il personaggio nella direzione scelta dagli autori. I doppiatori sono scelti apposta, e la loro interpretazione è guidata dagli autori stessi, per questo nel caso di Gurren Lagann, originale che non prende nè da un manga (come nel caso del Canvas, dove uno si aspetta un doppiatore a seconda dell' idea che se ne è fatto nel manga, e per questo applico un ragionamento come il tuo, ovvero l'italiano può essere adatto quanto un giapponese se non in certi casi addirittura più appropriato a quello che si era immaginato, prima che parta qualche vaccata da qualcuno, non è questo il caso dei Cavalieri del Flop) nè da altra fonte, per me i doppiatori giapponesi rappresentano il termine di paragone per sapere se un personaggio è caratterizzato adeguatamente dal doppiatore italiano.

Per questo per me Boccanera ad oggi non è perfetto, perchè rispetto al doppiatore giapponese di Kittan mi suona un pò meno incattivito, che è la caratterizzazione originale che gli autori gli volevano dare, o che comunque hanno scelto di seguire. Ciò non vuol dire che abbia doppiato male o in modo schifoso (come i suddetti CdF o in parte di Geass) , semplicemente l'ha fatto in modo diverso non proprio aderentissimo all' originale, però tanto di cappello comunque alla prestazione, ben recitata la parte e con convinzione, ma non perfettamente a mio parere,come invece fa Leeron, che resta tre spanne avanti agli altri. Dò tanta importanza alla caratterizzazione data dai doppiatori giapponesi in questi casi proprio perchè la loro interpretazione "fà" il personaggio per molti versi, faccio un esempio: Guerrieri non recita male Kamina, dì per sè, solo che il personaggio è scazzato in quanto cambiando l'intonazione e facendolo un pò alla sua maniera diversa da Konishi dà un' impressione diversa del personaggio, che porta ad equivocarlo un pò. Ma anche qui, Guerrieri non recita male, Viletta e Millay in CG sono recitate male, semplicemente non azzecca molto il personaggio così come credo lo volessero gli autori e così come dovrebbe suonare. Questo mi porta a dire che il doppiaggio di GL non è certo ottimo su tutta la linea, è più che buono, certo, perchè comunque ben recitato, credibile e convinto, se paragonato ad esempio ad Hades lo asfalta su tutta la linea, è molto meglio (sempre secondo me) di quello di Geass, perchè non ha le cadute di tono dell' altro (che ad onor del vero ha molti personaggi in più, ma certa roba lì è davvero inascoltabile) e perchè ha doppiatori che rendono perfettamente come dovrebbero essere certi personaggi, mettendoci anche del loro o comunque provandoci, vedi Viral che comunque dà quasi la stessa sensazione dell' originale urlando però un pò meno. Per me GL e Geass sono però comunque sopra la media dei doppiaggi anime attuali in Italia, anche per l'adattamento davvero ottimo che li contraddistingue.

Però per GL e per certi personaggi devi seguire il doppiatore giapponese, almeno secondo me.

Link al commento
Condividi su altri siti

così come, mi pare, che quella del doppiaggio milanese sia moderatamente migliorata?

sul romano non mi pronuncio, sul Milanese... beh, se ne e' andata AVM:P

 

cmq, un dubbio d'adattamento: Forza Spirituale? non era Forza di Volonta'? e nel caso fossero la stessa roba(almeno in giappico), non era appunto piu' adatto forza di volonta'?

Link al commento
Condividi su altri siti

cmq, un dubbio d'adattamento: Forza Spirituale? non era Forza di Volonta'? e nel caso fossero la stessa roba(almeno in giappico), non era appunto piu' adatto forza di volonta'?

 

In originale era Kiai. Io avevo in testa una terza idea su come adattarlo, ma cmq non mi lamento perche' e' un concetto difficile da afferrare e sono piu' o meno tutte interpretazioni.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma comunque non mi pare ci sia il 'partito' dei doppiatori giapponesi, chi sostiene il doppiaggio 'originale' alla fine lo fa solo perche' comunque e' cosi' che fin dall'inizio per la produzione devono essere quelle voci e quelle caratterizzazioni; e quindi si pone il problema che in quel caso il doppiaggio non e' tanto 'migliore' ma semplicemente quello di riferimento.

 

Che ci siano bravo doppiatori al di fuori del giappone a me pare evidente, o c'e' qualcosa nel discorso che mi sfugge e non ho capito? :dance2:

Link al commento
Condividi su altri siti

Il mio discorso era differente. Parlavo di bravura in sè. Cioè è chiaro che un doppiatore per fare un determinato ruolo deve avere le caratteristiche vocali simili a quelle della controparte giapponese. Questo lo dò per scontato, mi sembra una cosa ovvia.

Io mi riferivo al fatto che molti idolatrano i doppiatori giapponesi, che a me non sembrano così incredibilmente bravi. Insomma parliamo sempre di doppiatori, che nel 98% dei casi sono attori mancati e quindi a livello qualitativo io non vedo tutta questa differenza coi doppiatori nostrani. Ci sono differenze di timbro vocale, di intonazione che sono proprie di ogni lingua, ma a livello di bravura siamo lì. Anzi forse noi come caratteristi siamo messi meglio, i giapponesi hanno quelle tre/quattro caratterizzazioni (per specificare meglio, per caretterizzazioni in questo caso mi riferisco a quello che in Italia fanno i "caratteristi" che sono ruoli specifici, il più delle volte comici, che interpretano persone strane, ironiche, non normali insomma) standard che riciclano e basta.

 

Beh, per me i doppiatori giapponesi e quelli italiani lì stanno, molti sono parecchio versatili a seconda di quel che recitano, ci sono alcuni che usano sempre quella voce tra i giapponesi ovviamente (la Noto può forzare quanto vuole, sempre uguale suona, per certi versi è inquietante, da noi invece la Latini è :pazzia: per cosa riesce a fare per far venire fuori Bart Simpson), ma credo valga per molti italiani (Alto ad esempio, Rosa per me è già più versatile).

Siamo lì comunque, ce ne sono che vanno dal buono all'ottimo sia qui che lì. Però gli italiani non c'hanno voglia di urlare (un corrispettiva per Hiyama e Kanna qui non ce l'abbiamo ad esempio), mentre i giapponesi non si fanno molti problemi, basti vedere i vari robottoni.

Poi ci sono alcuni doppiatori giapponesi che a me piacciono davvero molto (il suddetto Hiyama, ma soprattutto Furuya e ultimamente Konishi che è davvero versatile e bravo secondo me), ma ce ne sono altrettanti italiani che per me sono allo stesso livello (Andrea Ward altro esempio).

Direi che non ci sono motivi per idolatrare gli uni più degli altri, avrebbe più senso idolatrare un direttore del doppiaggio rispetto ad un altro per certi versi, dato che la materia prima è molto simile.

 

Il problema però è che in questi anni sono nati i girellari dei doppiaggi giapponesi, gente che si abitua talmente tanto al timbro giapponese da trovare orribile qualsiasi controparte italica. Però dobbiamo trovare un altro tipo di merendina :girella2:

 

Più che girellari in genere chi idolatra i doppiatori giapponesi dicendo invariabilmente me**a di quelli italiani spesso usa il tutto come scusante (vedi i fenomeni che non si cattano Geass dicendo che il doppiaggio italiano lo avrebbe invariabilmente rovinato prima ancora che questo uscisse) per tenersi i fansub o dare aria alla bocca. Non è questione di abituarsi come millantano (molti guardano il tutto in originale perchè gli piace di più, ma di certo non sentono il bisogno di dire che il doppiaggio italiano sia una merda o sia orribile, semplicemente non è più nelle loro corde, i fan di SS in Italia poi con quello che devono subire appena sentono un doppiaggio decente in italiano è come se vedessero la Madonna), quanto di onestà. Sono come quelli che trovano qualsiasi scusa possibile per giustificare la loro piratata, tipo "la serigrafia sul dvd non mi piace, scaffale". Almeno, a me è sempre sembrato che fossero della stessa specie, dei fansubbofili che non vogliono scucire un euro.

Certo, poi ci sono doppiaggi penosi italiani, e su quello c'è poco da fare.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Fensah ti sei scordato Prata quando doppia keroro!! :pazzia:

 

Ho fatto un esempio, ce ne sono anche altri in fatto di versatilità, come Prata appunto,Moneta (Spongebob) o Quarta (Topolino), e ce ne sono altri ancora. Il suddetto Ward se non vado errato passava dal Gladiatore a Rat-man in scioltezza.

Ne abbiamo di gente, il nodo è anche dirigerli per bene, credo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Il Gladiatore lo doppia Luca Ward, tu sopra hai nominato Andrea, chi doppia Spongebob dei due? :pazzia:

 

Mi sono impappinato perchè di Ward c'è n'è una marea, Rat-man lo doppia Andrea, che faceva anche Naraku in Inucane mi pare. Luca invece mi pare fosse sul Palazzo e qualche Transformer. Spongebob lo fa Moneta, che c'entra?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

solo in quell' immagine ci stanno faccioni di ogni tipo (anche su un treno con le braccia e le gambe), trivelle, un' entità superiore sconosciuta, una squadra di tizi messa su alla meglio :dance:

in realtà non è uguale a gurren, del resto la base principale è il pugile del domani in un mondo di furry maledetti, però mi sembrano esserci altre similitudini di tipo concettuale :uff:

Link al commento
Condividi su altri siti

in realtà non è uguale a gurren, del resto la base principale è il pugile del domani in un mondo di furry maledetti, però mi sembrano esserci altre similitudini di tipo concettuale :uff:

 

I faccioni in realta' Imaishi li ha voluti per rendere al meglio l'espressivita' dei robot. Nakashima in effetti credeva che stesse citando Gaiking, ma Imaishi gli fece notare che fra loro due c'e' qualche anno di differenza (Nakashima e' piu' vecchio), e che se influenza da qualche robot c'e' stata, di certo non sara' derivata da Gaiking, ma da Granzort e Galatt.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho visto i primi due episodi su RAI4 e devo dire che mi è garbato parecchio nonstante i robottoni non siano assolutamente nelle mie cordedribble.gif

 

Mi pare che qua l'abbian già visto quasi tutti dal momento che c'è un botto di gente con avatar e firme di Gurren quindi vorrei qualche parere per capire se merita fino in fondo. Nel qual caso, penso proprio che lo piglierò a Lucca6hp94i.gif

 

Il caprone m'ha già detto che è brutto2h3ot3c.gif2h3ot3c.gif2h3ot3c.gif

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo