Shito Inviato 4 Dicembre, 2009 Share Inviato 4 Dicembre, 2009 Darion, il punto non è "perché i sottotitoli non andrebbero bene per i bambini" (cosa abbastanza ovvia, visto che parte dei bambini in targer per Totoro spesso non sanno ancora leggere, figurati...) quanto che "dato che è un film per bambini è sensato e logico e indi giusto tradurre la canzone". Ovviamente, credo di avere fatto un discreto lavoro. Che è stato concertato (e non solo 'approvato') da Ghibli e senza nessuna leva da parte nostra, ovvero che fino all'ultimo demo era "se ritenete che non vada bene, buttiamo tutto e bon". E' l'unica condizione che ho voluto per fare un tentivo: NON essere vincolato A PRIOPRI della scelta finale. Se fosse venuta 'non bene abbastanza' per noi o per Ghibli, amen. E garantisco che non è stato semplice. :) Taro: ottimo post. Chihiro era proprio per undicenni, quindi a cavallo tra 'bambine' e 'ragazzine', direi. Credo lo stesso target di Kiki, per intenderci. Molto sottili gli ordini prioritari che hai dato ai 'generi' nel pubblico di riferimento che hai indicato. Tutto molto corretto, a mio dire. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dairon Inviato 4 Dicembre, 2009 Share Inviato 4 Dicembre, 2009 Darion, il punto non è "perché i sottotitoli non andrebbero bene per i bambini" (cosa abbastanza ovvia, visto che parte dei bambini in targer per Totoro spesso non sanno ancora leggere, figurati...) quanto che "dato che è un film per bambini è sensato e logico e indi giusto tradurre la canzone". Beh, uhm, se permetti questo era il mio punto: non vedo come sia sostenibile che non la si dovesse tradurre in qualche forma, è pacifico. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Highlander Inviato 4 Dicembre, 2009 Share Inviato 4 Dicembre, 2009 Ti sei contraddetto in maniera terribile, perché hai detto che: A) la canzone NON va tradotta perché l'autore l'ha messa così B) la canzone NON va tradodda perché "tanto non aggiunge nessun significato all'opera" Ma questo non ha senso, perché se ce l'ha messa l'autore (A) e ce l'ha messa nella lingua sua e del suo pubblico, allora evidentemente l'autore pensava che un significato ce l'avesse eccome, e questo significato viene comunque dato al pubblico, quindi in una traduzione corretta anche la canzone va tradotta. Capirei se si trattasse di una canzone, che so, in svedese all'interno di un film giapponese. Chiaramente i giapponesi non sanno lo svedese, indi si giudicherebbe che l'autore ha inserito il brano per altro che la comprensione del suo testo, e il brano non andrebbe toccato in nessuna localizzazione del film. Ma non è questo il caso. Ripeto: così il doppiaggio originale, scritto e recitato in una lingua e da degli attori, così la canzone originale, scritta e cantata in una lingua da un'interprete. Non ho detto questo, ho detto che le canzoni non andrebbero tradotte perché l'autore le ha messa cosi, per giunta spesso queste hanno solo funzioni "estetiche" in quanto a parte creare una giusta atmosfera, non fornisco null'altro a livello di contenuti, quindi perché dargli una traduzione? Se poi mi dici che secondo te l'essenza del film Totoro sta in quella canzone, bho allora probabile che non l'abbia ascoltata attentamente.(Ora mi è venuto il dubbio, domani lo noleggio per rivederlo) Cosa diversa se si fosse trattato di un musical, forse in quel caso sarei d'accordo visto che buona parte del film ha una parte cantata, anche se Sweeney Todd o Moulin Rouge li ho visti con le canzoni originali e sono riuscito ad apprezzarli ugualmente. Continuo a non vedere la differnza, e temo che in realtà tu la veda perché inconsciamente hai deciso che le canzoni sono cose 'da sentirisi' e non 'da capirsi', che poi è esattamente l'effeto inconscio di aver ascoltato molta musica in una lingua che non era la tua: ti sei disabituato a pensare che le canzoni siano fatte per esprimere un significato. Hai colto in pieno come la penso io, le canzoni vanno "sentite", la comprensione se deve avvenire sono dell'idea che debba avvenire dopo o forse sarebbe meglio mai perché a parte le sonorità non hanno di fondo veri e propri contenuti. Come vedi, tutti gli anime che abbiamo visto negli anni 70-80-90 avrebbero piuttosto dovuto avere le loro sigle *fedelemtne tradotte e ricantate sulla stessa musica dell'originale*, e invece nisba, sempre cose inventate del tutto a random (salvo a essere poi idolatrate per tristo girellismo). Cavolo, essere arrivati all'episodio 26 di Eva dopo aver sentito il DANNATO TESTO de 'la tesi dell'angelo crudele', e quindi saperlo anche involontariamente a memoria, e sentire le due BGM riprese dalla sigla suonare PER LA PRIMA VOLTA nell'ULTIMA scena, quello sì che sarebbe stato forte. Ti fa pensare: "cavolo, tutto il significato della serie è già nella siglia, sia come immagini che come canzone". E sai perché non si fece? Perché non si sarebbero trovati i fondi, e le capacità, per farlo. Peccato. Non sono un nostalgico, ma alcuni doppiaggi storici mi fa piacere sentirli perché mi ricordano la mia infanzia, pero allo stesso tempo mi incacchio come le bestie perché sento le bestialità che venivano dette senza nessun ritegno e oggi pensare che mediaset si permette di proseguire su questa linea mi da il voltastomaco. C'era l'intenzione di doppiare Zankoku na tenshi no Thesis? Nooooo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
billthevampire Inviato 4 Dicembre, 2009 Share Inviato 4 Dicembre, 2009 (modificato) Se operi un sottotitolaggio veicoli il contenuto, ma non la forma.Che peccato, non si può avere tutto dalla vita.Detto questo, continuo a ritenere insensata la traduzione della canzone. De gustibus non est disputandum. E direi che prima di pensare allo sdoganamento dell'opera (non considerando che lasciare una canzone in giapponese non vedo come possa contribuire alla causa) si dovrebbe pensare all'opera in sé.Eh già, si dovrebbe pensare all'opera, pensa che io credo che tradurre in italiano una canzone e cantarla al posto dell'originale mi sembra uno stupro all'opera, ma tant'è... Se proprio non si tollera la localizzazione rimangono comunque giapponese e sottotitoli (che, se dio vuole, dovrebbero essere a posto).Già, quindi chissenefrega... "dato che è un film per bambini è sensato e logico e indi giusto tradurre la canzone".Premetto che non mi sono messo a leggere tutto ciò che hai scritto altrimenti andrei a dormire alle 3 stanotte, comunque mi voglio soffermare su questa frase.Codesta è sbagliata, a mio parere, perché non si è aggiunto il seguente importante particolare (che la caratterizza): "commercialmente parlando". Presumo che comunque l'opinione espressa da te sia soggettiva. O era oggettiva? Modificato 4 Dicembre, 2009 da Bill The Vampire Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Dicembre, 2009 Share Inviato 4 Dicembre, 2009 (modificato) Ancora fallisco nel capire come mai il recitato (doppiato) si possa tradurre e rirecitare, mentre il cantato (canzone) non si possa tradurre e ricantare. Ovvio che la canzone l'ha messa l'autore. Come tutto il doppiaggio originale, no? Li ha messi entrambi lui, nella sua lingua, per un pubblico di quella medesima lingua. Qualcuno puà spiegarmi dove sta la differenza 'ontologica' tra copione recitato e testo cantato? E soprattutto, chi oltre all'autore può arrogarsi il diritto di discernere cosa 'abbia un contenuto' e cosa invece no? Mi riferisco a Nemochan, che decine per i film DEGLI ALTRI cosa debba avere un valore significante e cosa no, in base a canoni PROPRI. In genere i testi delle canzoni nei film di Miyazaki li scrive lui stesso, eh! Come in genere indica agli attori originali come recitare ogni battuta. Del resto, l'autore e lui. Tutto quel che si può fare è prenderne l'opera e tradurla attenendocisi quanto più fedelmente possibile. Direi. Queste cose sono quantopiù obiettive, direi. Di mio, avrei ovviamente preferito la canzone in giapponese. Tanto la capisco pure, figuratevi. Ma non si tratta di 'cosa piace di più a me'. Si tratta di cosa è sensato fare, e perché. Cosa che, per il Vampiro Bill, ho argomentato diffusamente nei post forse da lui saltati. Vi è una questione non di gusto, ma di logica della realtà. Commercialmente parlando, beh, il trailer è uscito con la canzone giapponese. Dato che ancora si lavorava all'italiana. E credo che l'unico valore commerciale della canzone italiana (che NON sarà pubblicata in alcuna forma e per la quale è stata a priori sottoscritta la rinuncia ad ogni diritto d'autore) sarebbe stata solo quella... quindi? Modificato 4 Dicembre, 2009 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
billthevampire Inviato 4 Dicembre, 2009 Share Inviato 4 Dicembre, 2009 Ancora fallisco nel capire come mai il recitato (doppiato) si possa tradurre e rirecitare, mentre il cantato (canzone) non si possa tradurre e ricantare. Ma quale fallire? Qui non si tratta di fallire. Si tratta solo che a me piace in un determinato modo e l'ho espresso. Tui sei convinto di aver fatto bene? Amen. Ma io, fossi stato in te, avrei fatto diversamente...Amen. Ovvio che la canzone l'ha messa l'autore. Come tutto il doppiaggio originale, no?Li ha messi entrambi lui, nella sua lingua, per un pubblico di quella medesima lingua. Qualcuno puà spiegarmi dove sta la differenza 'ontologica' tra copione recitato e testo cantato? Secondo i miei gusti il recitato è orecchiabile, mentre il cantato tradotto può risultare vomitevole... Ecco perché, per il secondo tendo a far rimanere le cose come stanno. Tutto quel che si può fare è prenderne l'opera e tradurla attenendocisi quanto più fedelmente possibile.Direi. Quoto, ma quando le canzoni italiane tradotte poi fanno schifo, il gioco non vale più la candela. Sempre secondo i miei gusti. Queste cose sono quantopiù obiettive, direi. Io direi di no, dato che nessuno può dire cosa sia giusto per gli altri in questo campo. E' solo che, cosa sia giusto per le nostre passioni, lo scegliamo e lo decidiamo noi stessi, per noi stessi. Almeno io faccio così... Di mio, avrei ovviamente preferito la canzone in giapponese. Tanto la capisco pure, figuratevi.Ma non si tratta di 'cosa piace di più a me'. Si tratta di cosa è sensato fare, e perché. Cosa che, per il Vampiro Bill, ho argomentato diffusamente nei post forse da lui saltati. Vi è una questione non di gusto, ma di logica della realtà. Anche la logica è soggettiva... Commercialmente parlando, beh, il trailer è uscito con la canzone giapponese. Dato che ancora si lavorava all'italiana. E credo che l'unico valore commerciale della canzone italiana (che NON sarà pubblicata in alcuna forma e per la quale è stata a priori sottoscritta la rinuncia ad ogni diritto d'autore) sarebbe stata solo quella... quindi? Per me è comunque una scelta commerciale. Poi se mi sbagliassi, allora la riterrei solamente una scelta di cattivo gusto. Ma ripeto, trattandosi di gusti, mi limito solo a citare questi ultimi, e non giudico obbiettivamente il lavoro in questione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Highlander Inviato 4 Dicembre, 2009 Share Inviato 4 Dicembre, 2009 Ancora fallisco nel capire come mai il recitato (doppiato) si possa tradurre e rirecitare, mentre il cantato (canzone) non si possa tradurre e ricantare. Ovvio che la canzone l'ha messa l'autore. Come tutto il doppiaggio originale, no? Li ha messi entrambi lui, nella sua lingua, per un pubblico di quella medesima lingua. Qualcuno puà spiegarmi dove sta la differenza 'ontologica' tra copione recitato e testo cantato? E soprattutto, chi oltre all'autore può arrogarsi il diritto di discernere cosa 'abbia un contenuto' e cosa invece no? Mi riferisco a Nemochan, che decine per i film DEGLI ALTRI cosa debba avere un valore significante e cosa no, in base a canoni PROPRI. Io invece noto profonde differenze tra il cantato ed il parlato, il cantato credo sia più difficile da riprodurre, non è una questione di fedeltà di traduzione o adattamento, ma c'entrano anche le tonalità, lo stile ecc... del/della cantante, che mutano in maniera significata una canzone, per questo non tutti possono diventare dei cantanti e tra questi non tutti possono permettersi di cantare certe canzoni! Guarda che ti sbagli se pensi che io possa decidere qualcosa in questo ambito, in quanto non ho alcuna voce in capitolo, espongo il mio pensiero da "appassionato" o come dici tu da Otaku, tutto qui, poi ti ripeto a me sarebbe piaciuto che fossero state lasciate le canzoni in giapponese, cosi non è stato, pazienza. Mi accusi inoltre di imporre i miei canoni, ma ti assicuro che non sono miei e tra altro non cerco di imporli a nessuno, ti faccio notare solo che di norma nei film che vedo raramente ridoppiate anche le canzoni e credo il motivo sia appunto perché la loro comprensione non è prioritaria per apprezzare in pieno un film. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 5 Dicembre, 2009 Share Inviato 5 Dicembre, 2009 (modificato) Nemo, non fraintendermi. Non ti sto trovando supponente, o fastidioso, o fuori luogo con i tuoi giudizi. Anzi, mi scuso io se le miei risposte ti paiono violente. Se ti rispondo, al contrario, è perché penso di poter esprimere qualcosa che tu (e anche altri, visto che stiamo parlando un pubblico) possa intendere e comprendere. E non sto neppure pensando di risponderti come "quello che è in una posizione privilegiata per farlo". Ti direi le stesse cose in ogni caso: sto cercando di separe la componente puramente soggettiva (gusto, a ciascuno il suo) da quella quantopiù oggettiva (la natura delle cose in quanto tali). Per me è una cosa fondamentale sia come appassionato, sia (soprattutto) come operatore professionale del settore. :) Ora, col tuo ultimo post, ho capito dove per te sta la differenza tra il cantato e il parlato. Essenzialmente, è una differenza di "possibilità di resa". Tu dici che -essensialmente- col parlato ancora ancora si può riuscire a fare una cosa fedele, col cantato è più difficile. In realtà, credo sia il contrario. Ovvero, non non stiamo parlando di una canzone di un'autore canoro presa a random e messa in un film. Stiamo parlando di una cazone SCRITTA (musica e testi) dagli autori del film, e poi 'fatta cantare' a un'interprete selezionata tanto quanto sono selezionati di doppiatori originali. L'interprete della canzone di questo film non ne è l'autrice tanto quanto i doppiatori originali non sono gli autori dei copioni che recitano. Indi, ti dico che è più facile seguire il canto originale che il recitato originale. Perché il canto vive di una componente tecnica che è canonizzata. A una cantante capace puoi dire "fammi un vibrato minore", o "vai sul falsetto a partire da questa precisa battuta metrica", e seguire l'originale davvero fedelmente. Ovviamente, non troverai mai una voce identica all'originale, certo. Ma del resto così è anche nel doppiaggio/recitazione, e lì -in più- c'è tutta una gamma emotiva che NON si più imitare pedisseuamente, se non al rischio di ottenere una recitazione 'tutta tecnica' che poi non esprime alcun sentimento. Ti prego di riflettere su queste osservazioni. Inoltre, aggiungo che capisco quello che senti. Forse un tempo la sentivo anch'io così. Sentivo -per dirla in maniera più abalitica- che il cantato fosse un linguaggio più 'formale' che 'contenutistico', e che quindi le canzoni non possero essere reinterpretate. Poi ho riflettuto molto, per anni, e sono giunto a sfrangiare la casistica. Doppierei mai la canzone di Mononoke Hime? No. Perché? Perché è un caso singolare di una canzone che l'autore ha voluto inserire proprio per la voce dell'interprete. Inoltre, non è in un fil per bambimi, ma per ragazzi. Il contenuto è importante, ma credo che non si potrebbe che sottotitolare. Doppierei mai la canzone finale di Laputa? Sì. Perché? Vedi Totoro. E' il tema finale in lunga prima di un film, interpretato dall'interprete selezionata per il caso. Segue la logica del doppiaggio. Doppierei mai le canzoni di Porco Rosso? Tutto sommato, no. Perché? Perché il film è un film di atmosfera e con un target pseudo-adulto. Inoltre, la canzone in mezzo al film è in francese, non in lingua prima dell'originale. La sigla di coda, essendo cantanta dalla stessa interprete, la terrei comunque in originale, sottotitolandola. Cose così. :) Avrei davvero voluto ricantare la canzone di Therru, per quanto la voce dell'interprete originale sia unica, e per quanto io sappia bene che quell'interprete è stata scelta prima per la canzone, e poi come doppiatrice. Però, è una canzone di grande contenuto, e una canzone che voleva avere -registicamente- tutto l'impatto emotico del caso. Credo per questo andasse tradotta. E c'era anche l'opzione, eh. Come mai non l'ho fatto. Per espressa *preferenza* (non categorica imposizione, ma espressa preferenza) del regista Miyazaki Goro la sottotitolaggio. E' il suo film. E io sono servo suo e del suo film. Indi, non devo neppure capire le sue ragioni. Devo eseguire. Se mai lo incontrerò, magari gli farò gli stessi discorsi che ho fatto qui. Magari cambierà idea, e se ci sarà una riedizione di Gedo Senki, proverò a far ricantare la canzone con la sua benedizione. :) Modificato 5 Dicembre, 2009 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dairon Inviato 5 Dicembre, 2009 Share Inviato 5 Dicembre, 2009 E soprattutto, chi oltre all'autore può arrogarsi il diritto di discernere cosa 'abbia un contenuto' e cosa invece no? I fan, ovvio! :uff: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dakimeon Inviato 7 Gennaio, 2010 Share Inviato 7 Gennaio, 2010 Oggi esce finalmente Il Mio Vicino Totoro in DVD, sarei più che tentato di acquistarlo anche poiché - di fatto - vedrei finalmente questo celeberrimo classico per la prima volta ; consultando il catalogo home video del sito ufficiale Lucky Red, tuttavia, leggo tra le date d'uscita quella di un'edizione Blu-Ray della quale, sinora, non avevo neppure sentto parlare (considerando anche il fatto che il film non è stato pubblicato in tale formato nemmeno in Giappone, a quanto mi risulti). Sapete qualcosa di quest'edizione? Che si tratti forse di un errore nella pagina? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 7 Gennaio, 2010 Share Inviato 7 Gennaio, 2010 Oggi esce finalmente Il Mio Vicino Totoro in DVD, sarei più che tentato di acquistarlo anche poiché - di fatto - vedrei finalmente questo celeberrimo classico per la prima volta ; consultando il catalogo home video del sito ufficiale Lucky Red, tuttavia, leggo tra le date d'uscita quella di un'edizione Blu-Ray della quale, sinora, non avevo neppure sentto parlare (considerando anche il fatto che il film non è stato pubblicato in tale formato nemmeno in Giappone, a quanto mi risulti). Sapete qualcosa di quest'edizione? Che si tratti forse di un errore nella pagina? Visto che ,curiosamente, la data è la stessa dell''uscita del blu ray di Ponyo (27/01) probabilmente è un errore. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ryudo Inviato 7 Gennaio, 2010 Share Inviato 7 Gennaio, 2010 Oggi esce finalmente Il Mio Vicino Totoro in DVD, sarei più che tentato di acquistarlo anche poiché - di fatto - vedrei finalmente questo celeberrimo classico per la prima volta ; consultando il catalogo home video del sito ufficiale Lucky Red, tuttavia, leggo tra le date d'uscita quella di un'edizione Blu-Ray della quale, sinora, non avevo neppure sentto parlare (considerando anche il fatto che il film non è stato pubblicato in tale formato nemmeno in Giappone, a quanto mi risulti). Sapete qualcosa di quest'edizione? Che si tratti forse di un errore nella pagina? Prof, occhio alla QUALITY del dvd(5) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dakimeon Inviato 7 Gennaio, 2010 Share Inviato 7 Gennaio, 2010 Prof, occhio alla QUALITY del dvd(5) Hanno utilizzato un DVD 5 non solo per l'edizione noleggio ma anche per quella da vendita, compresa la versione speciale a due dischi? Ecchecculo... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 19 Gennaio, 2010 Autore Share Inviato 19 Gennaio, 2010 Ho preso il dvd; ad un primo controllo non pare avere problemi (anche se a memoria credo la versione inglese abbia un video più pulito, ma rincontrollerò): non ho notato artefatti o effetto ghost. Lo scatolotto della versione doppio disco è un pò scrauso (parrebbe più basso di un amaray essendo curvato sulla sommità) ma almeno ha come illustrazione la locandina giapponese del film, mentre l'amaray all'interno ha un disegno differente. Da controllare ancora gli extra. Detto ciò... Toto(t)rollata http://www.youtube.com/watch?v=1D8vrFPBA_c Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Gogol Inviato 19 Gennaio, 2010 Share Inviato 19 Gennaio, 2010 Dove sei mio vicino Pedoro? ;_; Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Highlander Inviato 19 Gennaio, 2010 Share Inviato 19 Gennaio, 2010 Grazie Taro per esserti sacrificato anche questa volta , volevo accattare la limited solo che sto aspettando l'uscita di sta cavolo di raccolta di Black Lagoon per fare l'ordine. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Jigen Inviato 20 Gennaio, 2010 Share Inviato 20 Gennaio, 2010 "Scottato" dall'esperienza del precedente Ponyo, stavolta non ho comprato subito il dvd, in attesa di raccogliere opinioni altrui in rete. Cito dal forum Studioghibli, dove l'utente Cryo ha scritto a proposito della versione noleggio (che comunque pare sia identica a quella vendita): Il dvd a noleggio è un dvd-5 ... E' progressivo accelerato senza correzione di pitch.... il video ha alcuni punti di forte edge enhancement e altri dove è molto più tollerabile (in genere lo si nota in maniera evidente su grandi schermi). Non ci sono seghettature stavolta (chissà perchè!) ma ogni tanto compaiono delle spuntinature bianche (ovviamente è l'età della pellicola e quindi non ne faccio di certo una colpa di Lucky Red!). A livello compressione si notano alcune scene con leggeri macroblocchi sugli sfondi scuri comunque in genere la compressione è nettamente migliore di quella di Ponyo (scubettamenti evidenti non mi pare di averne visti come in Ponyo, anche se premetto che non ho ancora guardato tutto il film ma solo alcuni punti). C'è un po' di rammarico sul fatto del dvd-5 ... forse (non so, ipotizzo) usando un dvd-9 si potevano evitare anche i macroblocchi su scene scure. Comunque in definitiva sono più soddisfatto del video di Totoro (anche considerando l'età) che di quello di Ponyo (che, al contrario, è recentissimo) E poi, una volta completata la visione: Della serie: "non dire gatto se non ce l'hai nel sacco"... ho ultimato la visione del film...... aggiungo che le scene della pioggia ... a livello di compressione diciamo che sono un po'... "sofferenti". Lì i macroblocchi si vedono ad occhio nudo (almeno, sulle tv lcd sicuramente, sul resto non saprei). Di certo le copiose "righe verticali bianche" (il disegno della pioggia) non aiutano. A parte quel blocco il resto è buono (ri-confermo comunque i macroblocchi sugli sfondi scuri) Qualcuno può confermare o smentire? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 20 Gennaio, 2010 Autore Share Inviato 20 Gennaio, 2010 Domani vedrò di visionarlo per intero, poi in modo più accurato confrontandolo sul pc con la versione della optimum. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kevin8 Inviato 21 Gennaio, 2010 Share Inviato 21 Gennaio, 2010 Sì, ma dai... cazzo fanno quelli della Lucky Red? DVD5? perchè così almeno chi vuole copiarselo non ha perdita di qualità? Il DVD giapponese era un DVD9? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Mutsurini Inviato 21 Gennaio, 2010 Share Inviato 21 Gennaio, 2010 Sì, ma dai... cazzo fanno quelli della Lucky Red? DVD5? perchè così almeno chi vuole copiarselo non ha perdita di qualità? Il DVD giapponese era un DVD9? era gia' nel primo annuncio la scelta del dvd5, e noi so' mesi che rotoliamo mentre buru bestemmia.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kevin8 Inviato 21 Gennaio, 2010 Share Inviato 21 Gennaio, 2010 Non lo sapevo e bestemmio pure io... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kevin8 Inviato 1 Febbraio, 2010 Share Inviato 1 Febbraio, 2010 Nonostante il DVD5 non ho notato difetti. Il film fila proprio liscio e alla fine mi sono chiesto se era proprio finito. Le passioni di Miyazaki per la natura e i bambini, sono tutte lì. E' un inno alla lucida follia della Natura. L'ho amato. kevinove non ha staccato gli occhi un attimo, lo aspettava da tanto, perchè mia moglie gli ha letto il romanzo parecchie volte prima di addormentarsi... E' un film poetico come non mai, le nuvole sono uniche come al solito, la natura è viva, sempre, la curiosità delle bambine ne denota l'età, con Satsuki più grande e più in difficoltà a vedere Totoro, perchè più vicina alla mancanza di ingenuità dei bambini e May in età prescolastica quindi ancora intoccata dalla razionalità. Ho notato anche che a modo suo Watanabe ha citato Totoro in Cowboybebop... Quando ho visto questo animale tondo volare con l'ombrello aperto in mano, e ridere non ho potuto che pensare al Pierrot pazzo dell'episodio di Cowboy bebop... 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 1 Febbraio, 2010 Share Inviato 1 Febbraio, 2010 Bel commento. :) Sicuramente un giovane padre come te può ben avvicinarsi al sentimento di un film come questo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 1 Febbraio, 2010 Share Inviato 1 Febbraio, 2010 ...perchè mia moglie gli ha letto il romanzo parecchie volte prima di addormentarsi... Un romanzo? Esiste un romanzo su totoro? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kevin8 Inviato 2 Febbraio, 2010 Share Inviato 2 Febbraio, 2010 Sì, pubblicato in Italia anni fa, non so se da Star/Kappa/Panini... Credo che sia tratto dal film e non viceversa... @ Shito, grazie del commento, in effetti vedere le reazioni di un bimbo di 2 anni e poco più, di fronte alle immagini di Totoro, non ha prezzo... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora