Vai al contenuto

Nessuno ce la fa contro Gundam


Messaggi raccomandati

 

E poi l'approccio era troppo dichiarato :nono:

 

Messere sia tollerante...anni di assenza da questi lidi mi hanno arruginito.... :frown:

 

 

ma sento i poteri trollonici lentamente tornare in me :giggle:

 

Io c'ho un DVD Promo della Shin Vision con il primo (o il secondo?) episodio di Rahxephon. Loro sì che erano avanti. Lo custodisco gelosamente.

 

Si, casomai famo che gli splendidi però si fanno a soldi veri e non coi buffi in giro eh? :giggle:

Link al commento
Condividi su altri siti

Io c'ho un DVD Promo della Shin Vision con il primo (o il secondo?) episodio di Rahxephon. Loro sì che erano avanti. Lo custodisco gelosamente.

 

se per questo io ho il box e il primo dvd, ma non per questo sono grato alla shin :porcodance: :muro:

Sai come è, mi sarebbe piaciuto finire almeno slayers o lo stesso re :whistle:

Link al commento
Condividi su altri siti

Nei DVD (doppiati di merda) Dynit la pronuncia è GUndam, nei DVD Shin Vision la pronuncia è GUndam Wing... direi che PER COERENZA con le timeline la U la si possa ancora accettare... certo che se poi mi doppiano di merda anche questi DVD e poi continuano con la U anche un eventuale Gundam 00 allora sì che mi girerebbero le balle!

A me del doppiaggio italiano importa poco, m'importa il doppiaggio giapponese e i sottotitoli fedeli, e questo Dynit non sa farlo, punto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Uh....è ovvio che finchè la roba è in mano a Dynit ci sarà la U.

Wing all'epoca aveva la U perchè era doppiato Mediaset, Shin non lo ridoppiò ma mise i sub fedeli (quanto fedeli non lo so). Le timeline originali sono diverse comunque, Era Spaziale- Universal Century per Gundam e After Colony per Wing, o intedevi altro?

Gundam 00 comunque non lo faranno mai (a meno di Rai4, ma se han preso Geass e non lui...).

Non ho ben capito la parte dell'intervento riguardo a quello che Dynit non sa fare. I sottotitoli dici?

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi sta anche bene aver speso soldi per i DVD di Gundam serie TV pur con un episodio in meno, accetto il doppiaggio Mediaset in cui al cambio di adattatore cambiano tutte le traduzioni, ma almeno mettete i sub fedeli invece di trascrivere i dialoghi che SAPETE essere sbagliati, non chiedo troppo...

Ecco perchè secondo me non sa fare i sottotitoli, cavolo si salvava solo Dendoh perchè Mazzotta aveva fatto un adattamento dal gusto girellaro, solo lì i sub si salvarono (tranne in alcuni DVD al cambio gestione, lì peggiorò ma nulla di grave).

Link al commento
Condividi su altri siti

Sono buoni anche quelli di Geass R1 e R2, Gurren Lagann ed Eureka Seven, così come lo saranno quelli di Eva 2.22 .

Dipende a chi finiscono in mano, non so quanti in Dynit sappiano il giapponese e possano poi verificare se questi siano corretti o meno, in più hanno dimostrato di avere il braccino cortissimo quindi di pagare un altro traduttore per verificarli immagino non se ne parlasse nemmeno.

Va a fortuna che li facciano bene o meno.

Link al commento
Condividi su altri siti

In R2 bisogna dire che c'è Gino che chiama due volte Lelouch ''senpai'' e in Italiano diventa ''Amico'' (cose che faceva Yamato dieci anni fa con Macross :lolla: ), Kallen la chiamano alcune volte Kouzuki e in italiano rimane Kallen, e poi la più inspiegabile di tutti: Charles che si rivolge a V.V. col termine ''nii-san'' e nella traduzione ci ritroviamo ''V.V.''. La serie è tutto un fratello/fratellone e quando deve essere tradotto così, perché si spiega per la prima volta la parentela e quindi il legame tra i due con tutto quello che comporta, si cambia modo di tradurre.

 

Tutti questi errori sono riportati pari pari nei sottotitoli.

 

Ora non sono errori gravi, tranne quello su V.V.,Kallen con Kouzuki è spiegabile immagino per farlo stare nel labiale nelle concitate scene d'azione, ma sono evitabili e comunque dovevano essere corretti nei sottotitoli.

Link al commento
Condividi su altri siti

Il senpai di Gino ho il dubbio che sia un'imposizione di Rai4.

 

Comunque Dynit spesso cade in questi errori inspiegabili. In Ordian, viene urlato il nome ''Ligardes!'' (nome riportato anche nei riassunti nella confezione dei dvd) che poi quando il tizio appare diventa Ricard. Infatti uno che si sente il doppiaggio italiano dice ''Ma chi è 'sto Ligardes?'' poi se lo sente in giapponese e capisce che era proprio Ricard :lolla: .

 

Vabbè poi recentemente c'era stato l'errore in un episodio di Haruhi con i sottotitoli uguali all'errore.

 

Una serie che sembra davvero avere i sottotitoli fedeli al giapponese rispetto al doppiaggio un po' ballerino è Brain Powerd.

Modificato da bakka
Link al commento
Condividi su altri siti

Il senpai di Gino ho il dubbio che sia un'imposizione di Rai4.

 

Non rai4, Dynit. Ma dubito sian un'imposizione, magari semplicemente l'han tradotto in più persone e Garion ha dato un'occhiata generale, su 50 episodi la roba scappa ogni tanto. Ci sono altri casini?

 

Vabbè poi recentemente c'era stato l'errore in un episodio di Haruhi con i sottotili uguali all'errore.

 

Haruhi c'era più di un casino a sentire chi la serie l'ha presa.

 

Una serie che sembra davvero avere i sottotitoli fedeli rispetto al doppiaggio un po' ballerino è Brain Powerd.

 

Ah, non l'avevo citata perchè non avendola vista prima e non conoscendo il giapponese non sapevo quanto potesse essere ben fatta.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Una serie che sembra davvero avere i sottotitoli fedeli rispetto al doppiaggio un po' ballerino è Brain Powerd.

 

Ah, non l'avevo citata perchè non avendola vista prima e non conoscendo il giapponese non sapevo quanto potesse essere ben fatta.

 

Ma neanch'io so il giapponese a parte quattro o cinque parole che s'imparano a forza di sentire i fansub, solo che in BP ci sono 4-5 frasi dove i sottotitoli sono completamente diverse dal doppiaggio e sembra che doppiaggio e sottotitoli siano stati curate in epoche differente (BP fu acquistato sin dal 98 con la gestione lucanica per poi, come sai, uscire molto dopo).

Link al commento
Condividi su altri siti

Cavazzoni in una recente intervista disse che i sottotitoli nei dvd si basano

sui dialoghi del doppiaggio e non su quelli tradotti e adattati prima che vengano spediti in sala

quindi se mazzotta (o chi per lui) li cambia a piacere finiranno anche nei sottotitoli

Link al commento
Condividi su altri siti

In pratica se non c'è nessuno che controlla quello che succede in sala di doppiaggio

c'è un'alta possibilità che anche i sub (nel caso che il doppiaggio presenti svarioni) non siano fatti bene

 

sto cercando l'intervista così leggete pure voi

 

 

 

 

eccola:

 

Dunque, ricordavo un po' male anche se la risposta non è che sia chiarissima

http://mazingacastle.forumfree.it/?t=48787287

 

MC: I sottotitoli per la pista audio in lingua originale saranno presenti come da vostra “tradizione”? Saranno una mera trascrizione dei dialoghi in italiano, oppure (scusa la pazzia!) inserire con le eventuali correzioni, quelli proposti dai vari gruppi di Subber come "omaggio" al loro lavoro di fan? Dopotutto è grazie a loro se il Mito di Gundam in Italia è vivo! Sto parlando di sottotitoli, non dei dialoghi.

CC: I sottotitoli saranno creati sulla base dei copioni ufficiali italiani.

 

quali sono per loro quelli ufficiali? quelli del doppiaggio o quelli intonsi usciti da chi traduce e adatta?

Modificato da jetblack
Link al commento
Condividi su altri siti

Credo voglia dire che i sottotitoli sono basati sui copioni forniti da Garion. Dovrebbero essere quelli ufficiali, poi il doppiaggio va per fatti suoi. Magari mi sbaglio, ma non ha senso una volta che ti forniscono i copioni metterti a riscrivere le parti cambiate dal doppiaggio, anche perchè credo che i sub li facciano prima.

 

Poi si tratta del modus operandi fissato solo per gUndam, a quel che leggo.

Anche perchè lo fosse anche per il resto vorrebbe dire Mark II ridotto ad Emme Kappa due anche nei sub, nonchè segarsi preventivamente le gambe per FMA, Sailor Moon e tutte le altre produzioni Dynit dato che in sala doppiaggio il numero scappa sempre.

 

Non mi far venire gli infarti, jetto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, grande. Convinto l'avesse curato Garion, ma forse l'ha solo rivisto un attimo.

Vero che a parte la questione V.V. sono minuzie, ma preferirei se le fossero evitate.

 

ALT! Errore che ho fatto pure io, credevo in effetti che i copioni di CG li avesse tradotti lui invece no, ha solo fatto il consulente, nel senso che se gli chiedevano qualcosa lui controllava e dava una risposta ma di suo non ha tradotto nulla dell'anime... forse i libretti dei DVD ma non ci metto le mani sul fuoco manco per quelli. (magari mi confondo con E7 di cui sono sicuro li abbia fatti lui)

 

Che ha curato personalmente sono i film di Gundam... pensare però che i suoi copioni possano essere manipolati dal chi sappiamo e poi copiati paro paro per i sub mi fa star male... dico almeno i sub che cavolo di bisogno c'è di modificarli?! basta tenersi i copioni tradotti così come sono prima di andare in sala non è che gli costano di più!

 

 

P.S. Considero errore l'aver tolto il "fratellone" rivolto a V.V. da Carletto (l'avevo anche detto su IAC) invece il "senpai" di Gino lo tralascerei perché alla fine è un britanno che parla a un altro britanno... usando un termine giapponese? non avrebbe senso. Nel doppiaggio originale tutti parlano in giapponese quindi la cosa non si sente ma nella traduzione italiana salterebbe all'occhio, anzi, all'orecchio

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

ALT! Errore che ho fatto pure io, credevo in effetti che i copioni di CG li avesse tradotti lui invece no, ha solo fatto il consulente, nel senso che se gli chiedevano qualcosa lui controllava e dava una risposta ma di suo non ha tradotto nulla dell'anime... forse i libretti dei DVD ma non ci metto le mani sul fuoco manco per quelli. (magari mi confondo con E7 di cui sono sicuro li abbia fatti lui)

 

I booklet che io ricordi sono suoi, per il resto mi ricordo che in effetti parlava di consulenza.

 

Che ha curato personalmente sono i film di Gundam... pensare però che i suoi copioni possano essere manipolati dal chi sappiamo e poi copiati paro paro per i sub mi fa star male... dico almeno i sub che cavolo di bisogno c'è di modificarli?! basta tenersi i copioni tradotti così come sono prima di andare in sala non è che gli costano di più!

 

Ma infatti non ha nessun senso. Prima te li fanno, poi vai in sala doppiaggio e finito il doppiaggio prendi qualcun'altro che te li riscriva dove li han cambiati?

Link al commento
Condividi su altri siti

I sottotitoli si fanno dai copioni tradotti/adattati. Non da ciò che esce dalla sala di doppiaggio. Non avrebbe senso e non sarebbe nemmeno praticabile. I copioni sono dei file con tutte le battute. Quando si fanno i sottotitoli si fa praticamente copia/incolla delle frasi dal file e si sincronizzano sulla timeline in base a ciò che accade. In doppiaggio invece i copioni vengono stampati, dovendo essere 'letti', per cui eventuali cambi di battute non vengono direttamente aggiornate sul file sorgente (al massimo verrà scritto a penna sul foglio stampato).

Link al commento
Condividi su altri siti

Io ho avuto uno schock quando ho guardato Mazinkaiser in italiano e con inseriti i sub ita... era incredibile come una bella fetta dele frasi cambiasse o venisse stravolta nel suo senso ( che non è dynit, però sempre Mazzotta c'è dietro)

Ah guarda, di Mazinkaiser mi son tenuto i DVD tarocchi Taiwan, e dopo aver preso quelli italiani direi che ho fatto bene... idem per Gundam e Zeta Gundam, che seppur i nomi siano cambiati, le traduzioni seppur in inglese sbagliato sono comunque corrette (confrontate con il manga Gundam 0079 della Panini, i testi sono praticamente identici).

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 months later...

La ritiro su giusto per quel fenomeno che si sta lamentando per cavallo a dondolo.

 

Mah, il file ufficiale in merito dice che la silhouette della White Base ricorda un pegaso nell'atto di spiccare il volo. Percui Char la chiama "mokuba". Non se ne capiva il nesso. Se Char l'avesse chiamata Tenba, sarebbe stato correttissimo "cavallo alato".

Nelle edizioni inglesi si e' voluto intendere che stesse per un diminutivo di Troy no mokuba ed e' stata quindi chiamata trojan horse. Ma per venire chiamata cosi' Char avrebbe dovuto scoprirla su un Bunch di Zeon come minimo, non su Side 7...

Siccome la ricerca filologica non mi dava alcuna soluzione, mi sono diretto sulla ricerca di utilizzo piu' comune. E' vero come dice Shito che mokuba e' l'attrezzo ginnico e tutto il resto ma... l'utilizzo piu' comune di quel termine e' per i cavalli di legno utilizzati nei giochi. Quindi il cavallo della giostra e il cavallo a dondolo.

Per la precisione, nei dizionari giapponesi per mokuba vengono indicati 3 significati, in questo ordine:

1) cavallo fatto di legno su cui salgono i bambini per giocare

2) attrezzo ginnico

3) strumento di tortura

 

Credo che Char fosse piuttosto sarcastico quando diede quel soprannome: era il giocattolo dei bambini della federazione. Quindi cavallo a dondolo. Potrebbe andare bene anche cavallo giocattolo al limite (ma mi pare forzato), oppure un neutro cavallo di legno.

 

La pagina di discussione: http://www.pluschan.com/index.php?/topic/2442-nessuno-ce-la-fa-contro-gundam/page__st__80__p__97990__hl__%2Bcavallo+%2B__fromsearch__1#entry97990

 

Prima di millantare piani culturali vari, si dovrebbe come minimo sapere di cosa si sta parlando.

Oltre alla gratitudine a chi si è sbattutto per fare queste ricerche, ma tant'è.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma a chi ti stai riferendo?

Per caso al "caro" edbris, quello che non legge neanche gli interventi sul suo forum (che samma all'infinito) e che posta sempre le stesse cose in migliardamillesima copia su tutti i forum dell'universo tutto, con le stesse domande anche se hanno ricevuto già risposta sul suo forum?

 

Se è lui, lo lascerei perdere: non vale neanche l'usura dei miniswitch dei tasti della tastiera.

Tanto non legge altro che quello che torna a comodo suo. Che sia la verità o meno.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo