Maximilian Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 Per rispetto al suo mastro... mostro... maestro (cit.), dici? No, sul serio: non so perché ma mi ha fatto immediatamente pensare a lui: http://www.youtube.com/watch?v=1HccC9oANvE Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 Ma guarda, il cavalier servente ^_^ in effetti il povero Shito aveva bisogno di "man forte". WO COGLIONE DICEVA ERRORE NEI DIALOGHI DI POM POKO, NON ERRORE DI QUELLO CHE SCRIVE SUL PCHAN SENZA ESSER ATTENTO AGLI SLATI. NO? DAI? DAVVERO?? MA PENSA! Hai capito proprio tutto, te, vero? Dai, su, da bravo: ora fatti da parte e lascia parlare i grandi. (Ma povero Shito: già la situazione è quel che è, poi si trova anche ad avere 'sto ben di dio di avvocati difensori...) @Ryoga: sì, in effetti EHI IDIOTA SE TU SON UNA DECINA DI POST CHE VAI AVANTI INSISTENDO SU QUELLO SENZA PIù ARGOMENTARE SI PUò SOLO PENSARE CHE QUELLO SIA IL TUO ARGOMENTO, O SENNò CHE NON AVENDO UN NULLA DA FARE E IL CAZZO SGONFIO PER UN'ULTERIORE SEGA VENGA QUI A PASSARE IL TEMPO. Also, farsi una sega a cazzo sgonfio è un'impossibilità fisica. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 e dicappa lo sa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 e dicappa lo sa. L'onanismo è un'arte, d'altronde. :uff: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 Dalla paratassi spinta all'onanismo impossibile, con intermezzo di delirio da lesa maestà. Questo topic migliora di momento in momento Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 STO QUI CHE ASPETTO IL SUO RESPONSO è. la cosa più spaventosa di tutto questo topic Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Pierpy69 Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 ‘mazza quanto scrivete …. Dunque: - Ho visto il film in questione in occasione della rassegna svoltasi a Roma a novembre. Sono passati più di tre mesi, la memoria può giocarmi brutti scherzi, però non mi è sembrato che i dialoghi (in particolare, quelli della voce narrante) fossero così astrusi. Certamente desueti, ma da qui a ritenerli incomprensibili o sgrammaticati, non direi. Opinione personale, sia chiaro. - Problema lingua d’origine. Mi pare di capire che sia stato avanzato il dubbio che i dialoghi in originale, così come voluti da Takahata, siano difficili da seguire anche per un madrelingua del sol levante. Un dubbio, a mio sommesso avviso, del tutto legittimo, a patto che si conosca la lingua in questione (ammesso che basti la mera conoscenza delle regole grammaticali e sintattiche), oppure ci si possa avvalere del parere di chi ne sa di più (madrelingua o persona che padroneggi degnamente la lingua). In difetto, certi "dubbi" mi paiono piuttosto come giudizi dati senza cognizione di causa. Tanto per dire qualcosa, insomma, senza sapere di che si parla. My 2 cents. Passando a qualcosa di più interessante, vorrei – se posso – sapere dove trovare il documentario su Oootsuka di cui parlava Shito qualche post più su. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 (modificato) Scusa Maxmilian, ma sclero di Bobo a parte, se sai bene che ti ho chiesto di mostrare le presunte incorrettezze nel testo di Ponpoko, che senso ha che citi gli slati sul forum? Ancora: puoi dimostrare che ci sono scorrettezze di lingua italiana nel testo del film, e tante da definire il testo esso stesso 'scorretto in italiano'? Se non puoi/vuoi/riesci, che tu ugualmente continui a dire che quel testo è scorretto, è del tutto insensato/ridicolo. Anche con qualsiasi slato che puoi trovare su questo o altri forum, anche se trovi un mio tema di italiano in cui io abbia preso 4, quel che vuoi. Stiamo parlando di una cosa: Ponpoko. Tu hai definito 'scorretto' l'italiano dei testi DI QUELLA COSA (quel film). Indi, se vuoi sostenere questa tesi, argomenta quella. Non usare argomenti laterali, facezie, arzigogoli. Perché si vede che sono solo modi di eludere l'unica, vera, cosa che continuo a dire del tutto falsa tra quelle che hai detto. Modificato 10 Febbraio, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 No, scusa... Ma sei serio? Non sei serio, dai. Stavo quasi per cascarci, pensa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 Sono serio, certo. Rinnovo l'invito a mostare *scorrettezze* (il che, ripeto, significa cose errate per la grammatica, sintatti, mofìrfologia) di lingua italiana nel testo del film. Che lo stile dei dialoghi non ti piaccia lo so e lo sanno tutti, che io faccia slati a profusione qui sul forum lo so, lo sai e lo sanno tutti. Ma non hai ancora dato un minimo si solidità, di realtà alla tua critica di *scorrettezza di lingua italiana* dei dialoghi del film. Oltre a questo, delle questioni *opinabili* (stile, gusto, filosofia di adattamento) si può discutere. Ma se dici che una cosa 'non è italiano', dimostralo. Cita. Le parti che violano regole di italiano, e le regole che violano. Sennò, puoi anche dire "dico che è scorretto per enfasi, ma non intendo scorretto realmente". Cosa che il suo continuare a eludere la semplice questione implicitamente continua a confermare da varie pagine. Sono serio, certo. Serio e tranquillo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 E allora mi metti di fronte ad un grosso dilemma morale. :goccia: Da una parte, vorrei rispondere alla tua richiesta di serietà. Potrei motivarti le ragioni per cui ritengo il tuo lavoro di adattamento IN GENERALE (Pom Poko incluso, quindi) scorretto. Tu potresti prendere atto del fatto che non solo non ritieni tali ragioni valide, ma non le ritieni proprio ragioni. Potremmo disquisire di "comunicazione" vs. "esibizione". E così via. Ma questo significherebbe, da parte mia, farti quella che ritengo una concessione, e che tu invece consideri un atto dovuto. Questa disparità di vedute è... limitante, capisci? D'altra parte, potrei continuare a trollarti da qui allo sfinimento, rimarcare l'evidenza dei fatti (o del fatto, se preferisci) a tutto spiano, sbeffeggiare la tua caduta dal trono ad ogni occasione. Perché, indubbiamente, te la sei andata a cercare, e te la meriti. Questo porterebbe un modesto contributo di luce alle grigie giornate del mio vissuto -ogni occasione di letizia è doverosa, per quanto piccola sia-, ma d'altra parte tu continueresti a vedere solo il lato goliardico e meschino della cosa, senza interrogarti, mi sembra ormai ovvio, sui motivi profondi che mi consentono di prenderti palesemente per i fondelli. Cosa che, sia ben chiara (almeno questo, suvvia) non viene fatto per soddisfare alcun pubblico, ma (motivazione per me più che sufficiente) solo il mio ego. Che, tra il mio ed il tuo insieme, ci si riempie diversi stadi. Quindi, che fare? La notte porta consiglio, quindi vedremo domani. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
silent bob Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 (modificato) Edit-troll: Shito, ma quando parlavi di persone che t'hanno fatto i complimenti per il tuo adattamento, ti riferivi a lui? No, perché... sai com'è... giusto per ... ti riferisci a uno che va a fare gli esami all'università dopo che due notti prima ha dormito un minimo impegnato tra faccende di sesso e dovendo condividere il letto e quella immediatamente prima giusto un'ora e mezzo. E che nonostante ciò viene promosso. Bada a chi ti rivolgi. edit/p.s. : dormito un'ora e mezzo non perchè passata la notte a studiare ma per vedere macross prima serie e sentire musica Modificato 10 Febbraio, 2011 da silent bob Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 (modificato) moved to the next page Modificato 10 Febbraio, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 (modificato) giusto per ... ti riferisci a uno che va a fare gli esami all'università dopo che due notti prima ha dormito un minimo impegnato tra faccende di sesso e dovendo condividere il letto e quella immediatamente prima giusto un'ora e mezzo. E che nonostante ciò viene promosso. Bada a chi ti rivolgi. Wow. Sono davvero impressionato. (Anche dalla tua incredibile padronanza della lingua, evidentemente. D'altra parte con un mastro...mostro...maestro come Shito... )* Dico: il mondo è a conoscenza dell'esistenza di un simile fenomeno, o pensi sia meglio iniziare metter su manifesti da subito? :rotfl: *Shito: no, davvero: fermalo. Non per me, naturalmente. Lo trovo davvero... affascinante. Ma perché il mio trollaggio te lo meriti, e ok. Ma non sia mai che questo dovesse continuare a difenderti così, credo che dalla gogna non ti salverebbe neanche Perry Mason. Hai presente, no, il concetto per cui dai seguaci capisci il valore del condottiero eccetera... EDIT: Non "il mio modo di lavorare". Ma "la lingua italiana utilizzata". Hai detto, più e più volte, che è *scorretta*. Hai detto "non è italiano". Ehm... mi sfugge qualcosa. Ma il tuo lavoro non è utilizzare la lingua italiana? Nel momento in cui tu scegli quale vocabolo italiano usare, quale costruzione sintattica eccetera, non stai facendo il tuo lavoro? Acc... ci sono cascato. Mi hai costretto ad una risposta seria fuori tempo massimo. Bòn, bravo, punto per te. ora però io vado a letto, eh? Fai il bravo, su. EDIT 2: edit/p.s. : dormito un'ora e mezzo non perchè passata la notte a studiare ma per vedere macross prima serie e sentire musica MERAVIGLIOSO! SEMPLICEMENTE MERAVIGLIOSO!! Ma dove ti tenevano nascosto? Modificato 10 Febbraio, 2011 da Maximilian Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
silent bob Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 (modificato) Non è che posti per difendere shito, mi rendo conto lo danneggio pure un pò e me ne spiace. Lo faccio solo riferito a te, che sei passato da un'argomentazione seria e che prendevo in considerazione, a negare l'evidenza ad oltranza fino a, il che è davvero deludente, scrivere pagine e pagine di cazzate fingendo di aver ragione. Chessò, mi dico, proviamo a insultarlo rozzamente, vediamo se si scuote. Però boh, feci cose simili con Ryoga e non portò niente di buono. Mi sa che non è la via giusta. L'ultimo mio post è un modo per dimostrare che ce l'ho più lungo del tuo, che è piccolo già per il solo fatto che posti quei film demenziali americani. detto questo, sentendomi anche un pò insozzato dalla conversazione bassa ma ormai mi capita quasi sempre quando posto qui, mi ritiro. Modificato 10 Febbraio, 2011 da silent bob Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 (modificato) Scherzi? Vai ALLA GRANDE! Non cambiare mai, ti prego. Ora però, davvero: mi state sollazzando alquanto, lo ammetto, ma ho necessità di riposare. E anche questa volta hai scritto un post di drama pieno di retorica strafottente, Ciao, io sono Max. Piacere di conoscerti, e benvenuto sul Pluschan. Modificato 10 Febbraio, 2011 da Maximilian Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 (modificato) Da una parte, vorrei rispondere alla tua richiesta di serietà. Potrei motivarti le ragioni per cui ritengo il tuo lavoro di adattamento IN GENERALE (Pom Poko incluso, quindi) scorretto. Tu potresti prendere atto del fatto che non solo non ritieni tali ragioni valide, ma non le ritieni proprio ragioni. No, no. Se tu ritieni il mio *lavoro di adattamento* scorretto, benone. Questo può essere opinabile. Tu hai dichiarato la *lingua italiana* in cui sono formulati i dialoghi di Ponpoko *scorretta*. Non "il mio modo di lavorare". Ma "la lingua italiana utilizzata". Hai detto, più e più volte, che è *scorretta*. Hai detto "non è italiano". Ora, cosa sia italiano corretto non lo decido io, e neppure tu,. è una cosa obiettiva, non opinabile (salvo casi iper-borderline). C'è una grammatica, una morfologia, una sintassi. Continuo a chiederi sempre e solo questo. Di mostrare, citare, le *ragioni obiettive* per cui tu affermi una cosa *obiettiva* come la *scorrettezza della lingua* nei dialoghi del caso. E anche questa volta hai scritto un post di drama pieno di retorica strafottente, eludendo la semplice questione che ormai è chiara e limpida anche ai tasti del tuo computer. Figurati a chi legge. Edit-troll: Shito, ma quando parlavi di persone che t'hanno fatto i complimenti per il tuo adattamento, ti riferivi a lui? No, perché... sai com'è... No, erano i tempi di Howl (la canzone che citavo con 'fattoti' è la ending, "Sekai no Yakusoku" -> "La promessa del mondo"). Non conoscevo ancora Bob. EDIT: Ciao, io sono Max. Piacere di conoscerti, e benvenuto sul Pluschan. Piacere, Gualtiero. Frequento Pluschan dalla sua fondazione, ovvero prima della migrazione. All'ennesima svicolata, assumo quindi dalla tua palese mancanza di argomentazioni/prove, anche dietro reiterata esplicita richiesta, l'assenza di quelle. Quindi il tuo giudizio di 'scorrettezza' sull'italiano usato nei dialoghi che criticavi persino come 'non italiani' era una sciocchezza. Ok, assodato l'obiettivo, ora possiamo tornare a parlare dell'opinabile, se vuoi, ovvero delle scelte stilistiche e delle loro motivazioni. Modificato 10 Febbraio, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 10 Febbraio, 2011 Share Inviato 10 Febbraio, 2011 forse che forse il registro linguistico (quello delle frasi citate ed altro di ponpoko che ora non mi va di ripescare dal topic) in realtà è solo uno, lo stesso utilizzato in altre opere cannarsiane, e quindi sorge spontaneo chiedersi: ma alla fine dove stanno tutte 'ste famose peculiarità se, salvo qualche esclamazione di sasshi, muratori o bimbetti vispi di passaggio, il tradattaore (!) prima o poi arriva a far parlare allo stesso modo i personaggi di opere diverse? e via, verso nuove avventure! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
silent bob Inviato 11 Febbraio, 2011 Share Inviato 11 Febbraio, 2011 cmq, st'estate lo riguardai e ne scrissi anche una rece che si pensò di pubblicare all'uscita del dvd alla fine. Ora è nel dimenticatoio dell'archivio del sito, ne ricorderò la pubblicazione bah. Non è una gran rece, sia formalmente sia e soprattutto contenutisticamente quindi offro parecchio il fianco alle critiche. Però, se vi va di discuterne, può essere un bel modo di parlare dei contenuti del film invece che di pontificare sull'adattamento. http://www.everyeye.it/anime/articoli/pom-poko_anteprima_12003?cactus=1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 11 Febbraio, 2011 Share Inviato 11 Febbraio, 2011 (modificato) forse che forse il registro linguistico (quello delle frasi citate ed altro di ponpoko che ora non mi va di ripescare dal topic) in realtà è solo uno, lo stesso utilizzato in altre opere cannarsiane, e quindi sorge spontaneo chiedersi: ma alla fine dove stanno tutte 'ste famose peculiarità se, salvo qualche esclamazione di sasshi, muratori o bimbetti vispi di passaggio, il tradattaore (!) prima o poi arriva a far parlare allo stesso modo i personaggi di opere diverse?e via, verso nuove avventure! Ma non è giusto così! Levi tutto il divertimento... Anzi, aspetta: riformulo. Questo non è giusto! Quindi il tuo giudizio di 'scorrettezza' sull'italiano usato nei dialoghi che criticavi persino come 'non italiani' era una sciocchezza. Quale parte di "scusa se non continuo la discussione ora, ma ho bisogno di andare a dormire" era formulata in italiano troppo semplice e lineare, quindi per te alieno? EDIT: anzi, guarda, aggiungo un'altra cosa, visto che ti dimostri così calmo e tranquillo. (Capisco perché il buon Shuji si sia defilato...) Pretendi esempi, ed un (ennesimo, ma sorvoliamo) scambio di opinioni sulla correttezza del tuo operato e dell'italiano usato? Molto bene. Io pretendo, da parte tua, un maggior livello di attenzione al modo in cui scrivi. Sei un pessimo dattilografo? Questa sarebbe la tua scusa? Perché tu hai ammesso di avere difficoltà a scrivere in modo corretto, io dovrei prendere atto di questo tuo limite? Scordatelo. Vuoi parlare della correttezza della lingua italiana? Scrivi, tu per primo, in modo corretto. Slati, errori di battitura e linguaggio approssimativo sono comprensibili, e persino divertenti da parte di altri, come il tuo Renfield. Da te, che pontifichi sulla capacità altrui di discernere ciò che è "italiano corretto" da ciò che non lo è, è semplicemente una mancanza di rispetto nei confronti della lingua, in primis, e del tuo interlocutore, in seconda battuta. Te ne scusi? Le tue scuse non bastano. Nessuno ti mette fretta, hai tutto il tempo per scrivere facendo attenzione a dove metti le dita e per rileggere, e correggere, quanto la tua febbrile mente erutta a profusione. SE vuoi discutere seriamente con il sottoscritto (ammesso e non concesso che io voglia farlo, invece di proseguire sulla strada -ogni istante che passa più meritata- del ludibrio), impara a scrivere seriamente. Modificato 11 Febbraio, 2011 da Maximilian Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 11 Febbraio, 2011 Share Inviato 11 Febbraio, 2011 forse che forse il registro linguistico (quello delle frasi citate ed altro di ponpoko che ora non mi va di ripescare dal topic) in realtà è solo uno, lo stesso utilizzato in altre opere cannarsiane, e quindi sorge spontaneo chiedersi: ma alla fine dove stanno tutte 'ste famose peculiarità se, salvo qualche esclamazione di sasshi, muratori o bimbetti vispi di passaggio, il tradattaore (!) prima o poi arriva a far parlare allo stesso modo i personaggi di opere diverse? e via, verso nuove avventure! Mah, a parte Ponpoko che devo acquistare per vederlo in italiano e sul quale quindi ancora non posso esprimermi, nelle opere Ghibli curate da Shito non ho avvertito questo assestamento di registro. Per dire, in Howl e ancor più in Terramare ho avvertito complessità nei dialoghi rispetto ad un Kiki, che uscì molto tempo prima, ma se ci fosse stato un crescendo su questo aspetto allora anche in Porco Rosso avrei dovuto ritrovare quel registro linguistico, ma al contrario i dialoghi di quel film sono piuttosto semplici. In Ponyo, per fare un altro esempio, due adulti come Fujimoto e Lisa parlano in modo completamente diverso l'uno dall'altra. Sull'uso di vocaboli apparentemente desueti (che mi pare sia uscito fuori qualche pagina fa, o forse in qualche altro tread antico?), sinceramente mi pare un falso problema; ossia, nel momento in cui un termine è generalmente presente nei vocabolari, assieme ai suoi sinonimi, e viene usato magari proprio in virtù di una peculiare sfumatura che porta con se, la questione non sussiste. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 11 Febbraio, 2011 Share Inviato 11 Febbraio, 2011 (modificato) Maxmilian, io non pretendo nulla da te. Io continuo solo fare, e continuerò a farlo, notare che tu hai definita *scorretta* la *lingua italiana* da me usata, e non la sai/puoi/vuoi provare tale. Quindi o ti rimagi ciò che hai detto, o lo dimostri, o sei un buffone. Cosa che in effetti stai facendo (il buffone) in forma (come ti esprimi) e contenuto (elusione della questione) da credo ormai più pagine. In tre righe. Tutto qui. Modificato 11 Febbraio, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 11 Febbraio, 2011 Share Inviato 11 Febbraio, 2011 (modificato) Io continuo solo A fare, e continuerò a farlo*, notare che tu hai definita *scorretta* la *lingua italiana* da me usata, e non la sai/puoi/vuoi provare tale. Ti ho messo in grassetto la correzione. Tra l'altro in una frase dove io definisco scorretta la lingua italiana da te usata, e di non poterlo provare. E poi dici che non te le vai a cercare. (Sì, sì, lo so. La lingua italiana del film. Pedante :P ) * inoltre questa parte qui suona male. Ma te la segno solo in blu, via. Buffone? Sì, mi diverto. ^_^ Mi divertI, in effetti. E spesso era compito del giullare ricordare al re che farsi vedere in mutande in giro, non sempre era un bello spettacolo. Quindi, te lo ripeto: vuoi discutere seriamente? Tirati su le braghe e, se mi va (doverosa precisazione), cominciamo. EDIT: ah, guarda. M'era scappato il rimagi. EDIT 2: Tu, ovviamente, ti renderai conto di quanto ogni altra risposta che non sia un: "Sì, in effetti hai ragione. Non per te, ma almeno in rispetto al fatto che secondo me questo argomento è importante, perché sono stato attaccato proprio sul mio operato e sulla mia competenza linguistica, cercherò di fare attenzione al modo in cui scrivo" risulterebbe ridicola, vero? Lo dico per te. Modificato 11 Febbraio, 2011 da Maximilian Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 11 Febbraio, 2011 Share Inviato 11 Febbraio, 2011 (modificato) Mah, a parte Ponpoko che devo acquistare per vederlo in italiano e sul quale quindi ancora non posso esprimermi, nelle opere Ghibli curate da Shito non ho avvertito questo assestamento di registro. Per dire, in Howl e ancor più in Terramare ho avvertito complessità nei dialoghi rispetto ad un Kiki, che uscì molto tempo prima, ma se ci fosse stato un crescendo su questo aspetto allora anche in Porco Rosso avrei dovuto ritrovare quel registro linguistico, ma al contrario i dialoghi di quel film sono piuttosto semplici. In Ponyo, per fare un altro esempio, due adulti come Fujimoto e Lisa parlano in modo completamente diverso l'uno dall'altra. Sull'uso di vocaboli apparentemente desueti (che mi pare sia uscito fuori qualche pagina fa, o forse in qualche altro tread antico?), sinceramente mi pare un falso problema; ossia, nel momento in cui un termine è generalmente presente nei vocabolari, assieme ai suoi sinonimi, e viene usato magari proprio in virtù di una peculiare sfumatura che porta con se, la questione non sussiste. E' un ottimo riassunto dei due punti focali che esprimo sempre, ovvero: 1) le sfumature di registro linguistico esistono, tra film e film e personaggio e personaggio, fintanto che un pregiduzio di cattiva fede nell'ascoltatore non impedisce di coglierle, e 2) resta che per rendere quanto più precisamente una lingua straniera si rende necessario un uso di un vocabolario quantomeno ampio della propria lingua, e 3) fintanto che una lingua è corretta e i termini usati sono corretti, benché a seconda della percezione del singolo e del suo 'particulare' sociolinguistico l'italiano resta italiano, e 4) c'è anche da considerare che lingue straniere possono usare una ricchezza di vocaboli media più ampia di quello che si può considerare l'italiano 'medio' (ma dipende dalla percezione individuale, ancora). Sono i quattro punti cardine. Per esempio, e faccio un esempio di peculiarità di registro ancora più precisa, Fujimoto parla in giapponese come un allampanato, come uno chiuso nel suo mondo, uno che 'si capisce da solo'. In particolare, c'è UNA frase che in giapponese suona veramente come una supercazzola. Quando Ponyo inizia a mutare manifestando i caratteri somatici umani, Fujimoto dice: "Oh no! La contaminazione del dna ha risvegliato il fattore genetico somatico inferiore!" Questa cosa mi ha fatto strabuzzare in più modi. Voglio dire, non è Anno Hideaki o un otaku first-gem è Miyazaki, un otaku zero-gen. Ho fatto ricerche per tradurre e adattare puntualmente la frase, e già non è stato facile. Per esempio, 'somatico' è 'kotai no', che letteralmente -e per come l'aveva tradotto la traduttrice *bimadrelingue- vuol dire "dell'individuo", e quindi, anche rendendo la genitiva come una attribuzione, "individuali". Facendo un po' di ricerche sono giunto all'uso pecuiliare di 'kotai' nel registro specifico della genetica, in giapponese, e questo era infatti perfettamente pertinente alla scena: Poyno manifesta *i piedi*, che sono senz'altro un carattere genetico di soma / somatico. A parete questo, mi colpiva molto quel 'inferiore'. In giapponese è -se mi ricordo bene- 'rettou'. La prima cosa che ho pensato, da figlio di biologo batteriologo che sono, è che fosse un modo giapponese per dire 'un fattore genetico *recessivo*', che come sappiamo è semantica corretta nel linguaggio della genetica italiana. Ma no, recessivo si dice -in giapponese- in un modo diverso: ressei -se mi ricordo bene-. Il primo kanji è uguale, il secondo è diverso. Ho allora indagato tutta l'aria semantica di 'rettou', il termine usato, ed è proprio 'inferiore'. In medicina si usa piuttosto per il 'complesso di inferiorità'. A questo punto, un po' stranito, ho chiesto direttamente a Ghibli. La risposta è stata: "Non preoccuparti, nessuno in un cinema Giapponese capirebbe il singificato di quella frase, quindi l'importante è che suoni come medical-babble". Il che ovviamente non mi ha tranquillizzato neppure un po'. Perché l'autore ha scritto quelle e solo quelle cose, non altre. Dovevo andare ancora più a fondo. Ermeneuticamente, continuavo a non spiegarmi da quale contaminazione Miyazaki Hayao, che tra i suoi interessi non annovera la genetica, avesse pescato quella terminologia. Allora, cercando cercando, ho scoperto che 'rettou inshi' (geni inferiori) era una terminologia un po' eugenetica usata in Giappone ai tempi della prima metà del novecento. Come poi ho scoperto anche in europa, in particolare si ritenendo che misurando il volume della scatola cranica, valutato dall'arco tra osso nasale e sutura frontale-occipitale, si posse individuare un individuo con 'geni superiori' da uno con 'geni inferiori'. Mh, era un indizio. Ma poteva essere un caso. La cosa fittava: Fujimoto è razzista nei confronti degli umani, li considera esseri inferiori a paragone delle forme di vita acquatiche al punto di aver abbandonato la sua umanità, con non dette grandi fatiche. Inoltre, Ponyo è una mezzosangue, e ha preso da lui il corredo genetico umano, quindi quando lo manifestra è plausibile che Fujimoto li consideri "geni inferiori", in senso derogativo. Ho spiegato di nuovo questo a Ghibli. La risposta è stata la stessa, con aggiunta la sorpresa della mia scoperta. Quindi a questo punto la patata era in mano mia. Il copione ha variato almeno dieci volte tra 'fattore genetico recessivo' e 'fattore genetico inferiore'. Tra una maggiore domesticazione ad sensum a dizionario specifico nostrano e una traduzione maggiormente filologica. Non riuscivo a decidermi, era una caso davvero boderline. Poi, fortunatamente, ho scoperto il quid. Ovvero, stavo leggendo i libri di Natsume Souseki -che Miyazaki aveva dichiarato avere letto tutti durante il planning di Ponyo e sono tra le fonti di ispirazione dell'opera-. Quella frase, col 95 delle stesse parole e terminologia, viene da 'Io sono un gatto'. Lo stavo leggendo in italiano, e a un certo punto diue personaggi parlando della futura sposa di un terzo, che è figlia di una donna con un grosso naso. E qui parlando di genetica, e dell'ereditarià dei caratteri. Sono andato a ricercare il testo originale di quel passo giapponese, ed è lo stesso lessico usato da Miyazaki. Natsume Souseki visse e scrisse tra la fine dell'800 e l'inizio del '900. Così la decisione era presa: "fattore genetico inferiore". E' una storia divertente? E' l'unico modo in cui so lavorare. Le parole hanno un significato, se chi le ha usate -prima ancora di chi è supposto ascoltare in origine- ha usato QUELLE parole, uno o più motivi, consci o inconsci, ci saranno. Non ci si può fare quel che si vuole. Ora, in italiano come in giapponese, la frase è medical-babble che una persona comune non capirebbe e direbbe "wtf"? In italiano come in giapponese, in particolare c'è una parola che 'sembra errata', ma 'fitta'. Ora è la stessa cosa. Equivalente. Ora va bene? A ma piace come suona? Onestamente no. Sono il figlio di un biologo batteriologo, e sento parlare di genetica e cose simili da quando ero piccolo, a tavola. Ma a chi importa se a me piace come suona, o meno? A me non importa. A me non deve importare. Questo è il senso. Ora, chiaramente, questo vale per questa particolare battuta di Fujimoto. E tutto Fujimoto parla in un certo modo. Risa, come Taro faceva notare, parla in tutt'altro modo. Anche Sosuke e Ponyo parlando in modi diversi. Hanno età e caratterizzazione diverse. Ancora, però, anche a Ponyo capita di usare qualche termine preciso, tipo "Vedetta". "Miharu". Dice proprio "vedetta", il termine giapponese preciso per "vedetta". Non so se in italiano sia "normale" o meno che una bambina di cinque/sei anni sappia cosa vuol dire "vedetta". Parliamo chiaro: dipende semplicemente dalla lingua che si parla a casa sua, perché l'intrattenimento mainstream di oggigiorno non insegna una parola che sia una. Ora, tralasciamo il fatto che Ponyo è una bambina mezza pesce figlia di una dea del mare e uno stregone marino, eh! Quindi "normalità", eh! Ma dico, anche traslasciando questo, io NON DEVO chiedermi se il termine "vedetta" sia "normalmente usato" dai cinquenni italiani. Perché Ponyo, di sicuro, NON E' e NON PARLA come una cinquenne italiana. Ponyo, in verità, non sappiamo neppure se parli come una cinquenne giapponese. Ponyo è solo un personaggio di un giapponese ultrasettantenne di nome Miyazaki Hayao, che per primo non fa sondaggi su quale sia la "lingua normalmente usata". Fa parlare i suoi personaggi come vuole, e punto. Come ogni autore. Io non posso processare le sue intenzioni. Io devo STUDIARE, CAPIRLE, RENDERLE in italiano corretto. Punto. Quidi Ponyo dice 'vedetta'. Punto. Io non capisco, è così semplice! Come si può non capirlo? **** Maxmilian: (parte ricollocata per continuità dialogica) Modificato 11 Febbraio, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 11 Febbraio, 2011 Share Inviato 11 Febbraio, 2011 (modificato) Quidi Ponyo dice 'vedetta'. Punto. Io non capisco, è così semplice! Come si può non capirlo? Ma infatti io lo capisco benissimo ^_^ (Intendo a parte la profusione di errori e slati che, questa volta in particolare, ha reso davvero difficile la lettura). Probabilmente è proprio per questo che ti stai inalberando tanto, mi sa. Carattere a parte, intendo. Perché non è che io non "capisca" il tuo lavoro. Lo capisco, ed ho i mezzi necessari (ahime, anzi: ahite), ad apprezzare lo sforzo lessicale, il travaglio semantico, le luci e le ombre... E' che lo sto criticando, apertamente. EDIT: accidenti, un fulmine di guerra! Senti organizziamoci: o io aspetto che tu abbia finito di editare, rispondendomi, o lo fai tu. Ad ogni modo. Sì, svicolo. Posso farlo, me ne hai dato tu modo. E ragione. Colpa tua, non merito mio, ma questo non mi impedirà di approfittarne a tutto spiano. Ora la domanda é: svicolo perché non posso controbatterti a dovere, o svicolo perché fa parte del mio gioco? Ti sto tirando scemo perché non saprei come dimostrare, alla prova dei fatti, quanto affermavo ("L'italiano che usi è scorretto") o perché sto aspettando che il tuo modo di approcciarti alla discussione muti in base a quello che io ritengo sia il livello minimo di comunicazione? Sto bluffando, o ho almeno un punto in mano? Gergo da pokerista. Svicolando, io ho rilanciato. Che fai, vieni a vedere? Ma, per farlo, dovrai mettere sul piatto un bel po' di impegno ed attenzione in più rispetto a quanto fai di solito. Ah, e per la precisione: non faccio il proofreader. Il che, ovviamente, non significa che non sia in grado di riconoscere un errore quando ne vedo uno Modificato 11 Febbraio, 2011 da Maximilian Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora