Il grande Mu Posted June 24, 2011 Share Posted June 24, 2011 Io non piangevo alla fine di un'anime da... nemmeno io mi ricordo quando. Splendido Link to comment Share on other sites More sharing options...
Taro Posted June 25, 2011 Share Posted June 25, 2011 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted June 26, 2011 Author Share Posted June 26, 2011 LEGGERE solo dopo aver visto il finale della serie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il grande Mu Posted June 26, 2011 Share Posted June 26, 2011 La sciascinna sul ponte di Chichibu Rolloooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garion-Oh Posted June 26, 2011 Share Posted June 26, 2011 Questo? Cmq è sperduto in mezzo alla prefettura di Saitama. Almento a Saitama City per vedere l'Uranishi ci mettevo mezz'ora da Shinjuku... Coordinate per google maps: 36.002762,139.071904 (vi troverete direttamente sul ponte con la street view). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lord Gara Posted June 27, 2011 Share Posted June 27, 2011 Manly tears, per la prima volta penso che dedicherò un commentario sulle mie impressioni sul mio blog, ne metterò qua una copia quando l'avrò scritto Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dairon Posted June 30, 2011 Share Posted June 30, 2011 Però come serie mi aspettavo qualcosina di più, debbo dire. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted June 30, 2011 Author Share Posted June 30, 2011 Non sei mai contento Dairon Mai una volta che ti veda soddisfatto Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il grande Mu Posted July 1, 2011 Share Posted July 1, 2011 (edited) Beh, c'ha ragione. Non ci dicono se Anaru e Tsuruco la danno Anche se io e te abbiamo le nostre teorie Edited July 1, 2011 by Il grande Mu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Highlander Posted July 1, 2011 Share Posted July 1, 2011 Invece a me questo finale mi è parso molto coerente con la storia, mi spiego, Jin-tan e Yukiatsu erano follemente innammmorati di Menma nonostante questa fosse morte da anni e dopo che lei li saluta, questi se bombano rispettivamente Anaru e Tsuruko? Insomma da una bella serie come questa non mi aspettavo altro, le cose doveva andare cosi Poppo che studia per poter tornare a scuola e le due possibili neo coppie che flirtano giusto un pochetto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted July 1, 2011 Share Posted July 1, 2011 Diciamo che il finale era l'unico possibile, dopo aver passato anni a fuggire in vari modi dai loro traumi di cui non riuscivano a liberarsi rimanendo prigionieri dal passato alla fine riescono ad affrontarli e quindi a voltare pagina, che succederà poi ha poca importanza Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted July 1, 2011 Author Share Posted July 1, 2011 Ma si sa benissimo cosa succedera' Jintan verrà presto stuprato da Anaru, mentre Tsuruko se la tirerà abbestia (povero Yukiatsu )..... e passeranno anni prima che la dia Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted July 1, 2011 Share Posted July 1, 2011 Direi che è un'ipotesi estremamente plausibile Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eymerich Posted July 10, 2011 Share Posted July 10, 2011 Vista tutta stanotte: serie bella e commovente.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted February 5, 2012 Share Posted February 5, 2012 Riuppo il topic vista la trasmissione in TV Il doppiaggio mi pare decisamente buono, mi ha lasciato un po' lì la scelta della voce di Menma ma non ricordo bene quella originale, forse hanno voluto sottolineare come non sia cambiata da quando era piccola essenso lei un fantasma e quindi non invecchi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted February 5, 2012 Author Share Posted February 5, 2012 Novara-tan FTW! Direi che è un doppiaggio paragonabile a quello di Toradora... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lord Gara Posted February 5, 2012 Share Posted February 5, 2012 Tutto bellissimo ma come dicevo nel thread di Madoka non capisco perchè Super Busters della Pace, è davvero artificioso... Un Paladini della Pace sarebbe andato molto meglio per quanto magari non prettamente fedele (ommioddio ho detto "fedele" ora arriva Shito) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dairon Posted February 5, 2012 Share Posted February 5, 2012 Suppongo sia perché Busters era in originale nella lingua della perfida Albione. O quasi, con le pronunce dell'arcipelago. Link to comment Share on other sites More sharing options...
OMEGA_BAHAMUT Posted February 5, 2012 Share Posted February 5, 2012 Molto ma molto meglio di quanto fatto con toradora... i dialoghi in questa prima puntata mi paiono molto più "recitati" e meno piatti. Peccato che non si sia fatto lo stesso lavoro con la serie prima citata. Comunque appovo i doppiatori, anche se non sono riuscito a leggere i nomi nella sigla conclusiva (appaiono per un nanosecondo XD) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eymerich Posted February 5, 2012 Share Posted February 5, 2012 In effetti si direbbe che con il doppiaggio di Menma abbiano voluto sottolineare come non sia cambiata; corretto invece lasciare "buster" visto che era così anche in originale.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted February 5, 2012 Share Posted February 5, 2012 Suppongo sia perché Busters era in originale nella lingua della perfida Albione. O quasi, con le pronunce dell'arcipelago. Esattamente, hanno tenuto in inglese ciò che era in inglese e tradotto il "della pace" che era in giapponese... decisamente hanno optato per la fedeltà massima però non direi che stona poi molto se consideriamo che sono dei bambini e poi c'è il pezzo di dialogo in cui mi pare Poppo chiede cosa significa "busters" e come si scrive "super"... no dai non si può criticare questo Molto ma molto meglio di quanto fatto con toradora... i dialoghi in questa prima puntata mi paiono molto più "recitati" e meno piatti. Peccato che non si sia fatto lo stesso lavoro con la serie prima citata. Quotissimo, Toradora era sufficiente nelle parti migliori e indecente se parliamo di Ami... anche se quando fa la ragazza seria invece della finta scema migliora parecchio. Ano Hana invece come impressione iniziale mi è parso decisamente buono, le voci si adattano bene ai personaggi che devono interpretare Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hyo Posted February 5, 2012 Share Posted February 5, 2012 Su Wikipedia si trovano i doppiatori: Jinta: Andrea Mete Menma: Serena Clerici Anaru: Benedetta Ponticelli Yukiatsu: Paolo De Santis Tsuruko: Jolanda Granato Poppo: Renato Novara Praticamente un doppiaggio milanese con l'aggiunta di Mete junior, voglio proprio vedere cos'hanno combinato con doppiaggio e adattamento. Certo, 'buster' in inglese non è che prometta bene: non è che se si traduce in francese un testo italiano si usa 'computer' anziché 'ordinateur' perché noi diciamo così... Link to comment Share on other sites More sharing options...
genbu77 Posted February 5, 2012 Share Posted February 5, 2012 Ma sbaglio o l'Ending è completamente diversa da come era stata trasmessa in Giappone? (forse ll'hanno rifatta con l'uscita dei DVD/BD giapponesi?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted February 5, 2012 Share Posted February 5, 2012 (edited) @Hyo: Mi pare un obiezione non pertinente visto che non mi risulta abbiano mai tradotto "Power Ranger"... e il nome scelto da Jintan per il loro gruppo era evidentemente ispirato a un programma TV di quel genere Comunque prima di sputarci su ascoltalo che sarà anche milanese ma come doppiaggio l'ho trovato decisamente buono... Toradora era romano? rispetto a questo è l'aMMerda Ma sbaglio o l'Ending è completamente diversa da come era stata trasmessa in Giappone? (forse ll'hanno rifatta con l'uscita dei DVD/BD giapponesi?) Anche io ho avuto la stessa impressione... non vorrei che ci fossero stati problemi coi diritti delle sigle, anche la OP di Lovely Complex era completamente diversa, faceva sempre parte della OST di quella serie ma non era la sigla usata in Giappone (anzi, nessuna delle DUE) non so però se nei DVD ci fossero quelle originali Edited February 5, 2012 by Alex Halman Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted February 5, 2012 Author Share Posted February 5, 2012 Nah, è presente pure nel primo ep. dei Bd giapponesi. Dal secondo episodio torna tutto come prima. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now