Shito Inviato 16 Novembre, 2011 Share Inviato 16 Novembre, 2011 Onestamente no, ma ho chiesto se faranno mai certe edizioni. :) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 17 Novembre, 2011 Share Inviato 17 Novembre, 2011 Se qualcuno vuole sapere le nefandezze che stanno dietro a Mononoke ita, leggete qua http://www.outernerds.com/2010/02/un-finale-in-bilico-tra-ottimismo-e-pessimismo-appunti-sul-doppiaggio-italiano-della-principessa-mononoke/ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 17 Novembre, 2011 Share Inviato 17 Novembre, 2011 Matasse di pecora intrecciano gilet. Ovvero: italiano da insegnarsi all'italiano fintanto che sono bambini (e possono quindi acquisirlo) Ieri come oggi, da chi ha buone intenzioni. ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 17 Novembre, 2011 Share Inviato 17 Novembre, 2011 Beh, rispondevo al nonsensical random con sensical random. :) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 17 Novembre, 2011 Share Inviato 17 Novembre, 2011 ma la striscia? le intenzioni di cosa? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 17 Novembre, 2011 Share Inviato 17 Novembre, 2011 (modificato) Credo intenda l'intenzione di non abbandonarsi all'impoverimento lessicale imperante, a giudicare dalla differente qualità le due vignette sono prese da numeri di Topolino di epoche diverse eppure Paparino continua a parlare di "plutocratica sicumera" ancora oggi Modificato 17 Novembre, 2011 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 17 Novembre, 2011 Share Inviato 17 Novembre, 2011 (modificato) Certo che postare una striscia di un fumetto Disney , famosa per censurare o modificare i dialoghi delle vecchie storie italiane alla faccia del rispetto dell' opera originale ha un chè di paradosso! :P Per altro citando proprio la storia di "Paperinik il diabolico vendicatore" che aveva le sue belle modifiche, tipo questa che diventa EDIT Ma poi Shito che ruolo occupava in Kiki della Disney ( non ho voglia di tirare fuori il dvd)? Ho notato che i dialoghi parlati e quelli dei sottotitoli sono a volte completamente diversi, e anche se non capisco un acca di giapponese, a volte mi sembravano più sensati i secondi. Modificato 17 Novembre, 2011 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 17 Novembre, 2011 Share Inviato 17 Novembre, 2011 Ho notato che i dialoghi parlati e quelli dei sottotitoli sono a volte completamente diversi, e anche se non capisco un acca di giapponese, mi sembravano più sensati i secondi. Lol. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 17 Novembre, 2011 Share Inviato 17 Novembre, 2011 (modificato) EDIT Cmq una scena andava così: Ursula e Kiki fanno l'autostop e vengono tirate su sull' furgoncino da un vecchietto. Parte allora questo dialogo Ursula : "ehh? credevi che fossi un maschio ??" Vecchio " sai com'è , con quel tuo personalino ...." Ursula " non capisci la bellezza di queste gambe" Invece nei sottotitoli Ursula : "ehh? credevi che fossi un ragazzo ??" Vecchio " basta vedere come sei vestita" Ursula" quanti ragazzi hai visto con delle gambe così?" Non sò voi ma il secondo mi pare più chiaro e sensato. Però è solo una sensazione. Modificato 17 Novembre, 2011 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 17 Novembre, 2011 Autore Share Inviato 17 Novembre, 2011 In compenso un hater ce l'ha con me, tra messaggi privati qui su pchan e vari post anonimi su AC... RyOGo cattivo! Fai il pettegolo! Poi i banciocliccari si arrabbiano con te! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 17 Novembre, 2011 Share Inviato 17 Novembre, 2011 (modificato) エエッ!? 私を男だと思ったの? そんななりしとるもんな この脚線美が分からないとはね La traduzione più corretta è naturalmente quella del doppiaggio. Tutta la scena (anche da prima) gira sul fatto che ursula si lamenta che la gente non carichi 'una simile bellezza' (Kiki ride). Quando la caricano, colmo d'ingiuria, l'autista l'aveva presa per un maschio (non un ragazzo, un maschio). Ursula se ne sorprende tipo WTF, il vecchino con naturalezza 'eh, per come sei messa/conciata' (con inflessione da dialetto di Iyo), nel senso che ritiene la sua parvenza mascolina, e Ursula depressa denota che il vecchino non coglie la bellezza delle sue gambe. (Kiki ride ancora). Non c'è un riferimento ai vestiti, ma al modo di presentarsi. Il più il vecchino parla un po' da antico. Fu per questo che 11 anni fa pensai a termine un po' desueso 'personalino' (tipo: "quel vestito ti fa un personalino che è un incanto!") BTW, il testo inglese, tradotto nei sub, è inventato come mai prima. Il 50% delle battute di Jiji sono aggiunte su muto. E le battute cambiate a braccio. Modificato 17 Novembre, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 19 Novembre, 2011 Share Inviato 19 Novembre, 2011 Quante cose si imparano su pluschan (per questo è il mio forum preferito). Cmq Topolino e e le altre serie Disney rullavano negli anni ottanta (però gli originali americani erano di gran lunga migliori :P). Non che mi importi, ma non siamo LIEVEMENTE andati Off-topic? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 19 Novembre, 2011 Share Inviato 19 Novembre, 2011 il maggiore imbarbarimento lessicale, se così si può definire, che sta subendo l'italia, è il continuo, inutile e forzato inserimento di termini in inglese che progressivamente sostituiscono il linguaggio locale (spesso con risultati decisamente ridicoli, ma tant'è). però siccome fa figo parlare un mix ita-eng, andiamo avanti così. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 19 Novembre, 2011 Share Inviato 19 Novembre, 2011 guarda, è sempre stato così. L'italiano non ha mai avuto un VERO standard, per sua natura è un imbastardimento incrociato di diversi dialetti(che poi in molti casi erano\sono proprio Lingue di tutto rispetto) Fondamentalmente, l'Italiano è una lingua Rolling Release, ben più di molte altre lingue(che, per natura, sono comunque sempre in sviluppo continuo) Trovo quindi errato incolpare l'influsso di termini di origine inglese, quanto la consapevolezza dei termini(inglesi o italiani) dell'italiano "medio" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 19 Novembre, 2011 Share Inviato 19 Novembre, 2011 momento... l'influsso di una lingua su un'altra può esserci per diverse ragioni. ci sono termini in origine inglesi (anche se magari hanno un'altra radice) dei quali non se ne può fare a meno perchè non esiste un corrispondente, pertanto vengono adottati così come sono poichè insostituibili; però ce ne sono altri che vengono localizzati, anche solo per la banale ragione che suonano meglio nella nostra lingua (televisione? tv color?). eccetera finchè si vuole, resta che una lingua non è qualcosa che ti cade sopra ma che accetti volontariamente o meno. ora però, complice il tempo che la gente passa in rete, siamo al livello che 1 è figo esprimersi in inglese anche se l'inglese non lo si conosce/parla abbastanza bene (pertanto si ricade sulla solita manciata di vocaboli) 2 sempre più spesso un termine inglese viene utilizzato perchè semplifica anche un'intera frase (troppo faticoso elaborare un concetto). ah, sia ben chiaro che non sono un ultranazionalista (di questi tempi è bene specificare...) e che la lingua parlata/scritta è naturale si evolva secondo la direzione scelta dal popolo che la utilizza. quindi se la maggior parte degli italiani decidesse che l'italiano va abolito e si deve parlare in inglese non c'è problema. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 19 Novembre, 2011 Share Inviato 19 Novembre, 2011 Solo perché non joinate i party più trendy dove kissare le girl più lovely... (ci sono riviste tutte scritte così, in edicola) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 19 Novembre, 2011 Autore Share Inviato 19 Novembre, 2011 siamo al livello che 1 è figo esprimersi in inglese anche se l'inglese non lo si conosce/parla abbastanza bene Gli italiani sono proprio refrattari alla pronuncia inglese. Non sai quanti clienti vengono a chiedermi "air gear" o "code geass" e me li pronunciano così come stanno scritti... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 21 Novembre, 2011 Share Inviato 21 Novembre, 2011 non che gli anglofoni se la cavino meglio con la pronuncia italiana XD Cercate su youtube una partita nba dei minnesota timberwolves di fine anni '90 e sentitevi la pronuncia del cognome Gugliotta (chiaramente italoamericano) XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dairon Inviato 21 Novembre, 2011 Share Inviato 21 Novembre, 2011 non che gli anglofoni se la cavino meglio con la pronuncia italiana XD Cercate su youtube una partita nba dei minnesota timberwolves di fine anni '90 e sentitevi la pronuncia del cognome Gugliotta (chiaramente italoamericano) XD Su un vecchio gdr c'era un personaggio di nome italiano, Giuseppe. Nei manuali originali si scriveva Guiseppe perché se no non riuscivano a pronunciarlo: e la pronuncia più fattibile era comunque "guiseppe". Detto questo, l'italiano per non essere analfabeta a metà deve sapere l'inglese, ma non viceversa... ... però pure a me scappa "air gear" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 21 Novembre, 2011 Share Inviato 21 Novembre, 2011 Che c'entra che un italiano deve sapere l'inglese e un inglese non l'italiano? Il fatto non è questo ma che le parole inglesi sostituiscono quelle italiane in una frase italiana. per motivi di pigrizia, mancanza di lessico personale, ignoranza, eccetera. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 21 Novembre, 2011 Share Inviato 21 Novembre, 2011 (modificato) Si chiama "abuso di importazione linguistia di forestierismi di tipo 'prestito diretto' a causa percepito pregio sociale di una lingua straniera". E' una variazione linguistica che gli accademici definiscono una variazione diacronica dell'italiano sub-zero. Ma questi sono tutti tecnicismi del cavolo buoni a dar lavoro a chi non fa realmente nulla (accademia). In realtà, si tratta semplicemente dell'essere incosciamente colonizzati. E sì, è una merda. Modificato 21 Novembre, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 21 Novembre, 2011 Share Inviato 21 Novembre, 2011 Ebbè dovevamo vincere quella guerra o almeno evitare di fare la mossa voltagabbana per la quale siamo ancora lo zimbello e dei vincitori e dei vinti; il risultato è che ora siamo i più grandi provinciali del globo e "chiamiamo Dany la nostra amica Daniela" o riteniamo addirittura che Le Figarò sia stampa autorevole. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 21 Novembre, 2011 Share Inviato 21 Novembre, 2011 E' esattamente quanto tristemente così. Enfatizzo che vincere non era il punto, il punto era non fare come al solito le banduruole. Ovvero: avere dignità. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
silent bob Inviato 21 Novembre, 2011 Share Inviato 21 Novembre, 2011 (modificato) Ebbè dovevamo vincere quella guerra o almeno evitare di fare la mossa voltagabbana per la quale siamo ancora lo zimbello e dei vincitori e dei vinti; il risultato è che ora siamo i più grandi provinciali del globo e "chiamiamo Dany la nostra amica Daniela" o riteniamo addirittura che Le Figarò sia stampa autorevole. Meglio mille riviste trendy che un morto in più. Son discorsi da generali o da otaku segaioli questi. Essere colonizzati culturalmente è una merda, ma preferirlo a delle sofferenze umano un discorso da suddetti. ( che poi l'america ha colonizzato il mondo nel secondo novecento, non solo noi indi ... ) Modificato 21 Novembre, 2011 da silent bob Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 21 Novembre, 2011 Share Inviato 21 Novembre, 2011 Fatico a comprendere il senso di ciò che hai scritto, ovvero dubito che ve ne sia realmente uno. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora