Alex Halman Inviato 30 Ottobre, 2012 Autore Share Inviato 30 Ottobre, 2012 (modificato) Ma appunto da quando essere in maggioranza=essere nel giusto? Tralasciando il fatto che i girelglioni in genere tendono sempre a sopravvalutare il proprio numero Modificato 30 Ottobre, 2012 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Ottobre, 2012 Share Inviato 30 Ottobre, 2012 (modificato) Sì, ma: 1) Sta maggioranza non si sa dove si veda, nè nella voce richiamata (basta farsi i conti e confrontarli col totale della roba localizzata) nè altrove, considerato che a oggi non mi pare che si usi il metodo dell'invenzione per tradurre e adattare tutti gli anime, nè qui nè altrove. Nè che qualcuno si vanti di usarlo. In realtà mi risulta essere stato utilizzato solo per una serie; 2) Praticamente tutti gli esempi presi dalla voce richiamata son ben diversi dallo scempio attuato negli anni 80 e da quello attuale per roba come Hades (tra invenzione e taglia e cuci), spesso attenendo solo a qualche secondo di aggiunta o addirittura a tentativi di far cogliere meglio il senso dell'originale; vi attengono invece quelli delle altre due voci linkate, che mi sembrano tutt'altro che considerate positive per quel che può contare, dato che: 3) Stiamo parlando di roba scritta dai lettori, indi pesantemente soggettiva nel decidere dove va qualcosa; ergo non sappiamo nemmeno se quell'esempio sia stato messo lì da Tomislacco stesso o qualche altro crociato (anche perchè a leggere tutto è abbastanza diverso dal 90% delle altre voci). Di conseguenza: di cosa stiamo parlando esattamente se non dell'ennesimo tentativo di travisazione per sostenere teorie bislacche e senza alcuna base che non sia la nostalgia? L'ennesima dimostrazione della mancanza di onestà intellettuale di gente che non è in grado di ammettere che qualcosa gli piace per quel che è a prescindere dalla sua fonte e cerca qui e là di arrampicarsi su qualche specchio che dia all'adattamento inutile una qualche parvenza di legittimità, di modo da non perdere uno dei totem della loro esistenza o di dover pensare che sia un "errore" ? Stiamo, in poche parole, ancora discutendo delle insicurezze dei girellari rispetto ai più stabili nostalgici? Modificato 30 Ottobre, 2012 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 30 Ottobre, 2012 Share Inviato 30 Ottobre, 2012 Fino al prossimo post di Tomisacchio, in pratica. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Tomislav Inviato 3 Novembre, 2012 Share Inviato 3 Novembre, 2012 Cioè, il fatto che io ritenga sciocco aver dato due nomi diversi allo stesso personaggio mi rende portavoce di una qualunque categoria a caso che non sia quella della gente normale? Esatto, tranne la parte sulla gente normale Non stai davvero affermando che da quando uscì Goldrake trent'anni fa io sono il primo ad essersi lamentato dei nomi scazzati, vero? No, io mi riferivo al presente. Non riesci ad accettare che venga preferito il doppiaggio storico, anzi, più uno lo ama e più ti incazzi senza pace Sì, ma: 1) Sta maggioranza non si sa dove si veda, nè nella voce richiamata (basta farsi i conti e confrontarli col totale della roba localizzata) nè altrove, considerato che a oggi non mi pare che si usi il metodo dell'invenzione per tradurre e adattare tutti gli anime, nè qui nè altrove. Nè che qualcuno si vanti di usarlo. In realtà mi risulta essere stato utilizzato solo per una serie; 2) Praticamente tutti gli esempi presi dalla voce richiamata son ben diversi dallo scempio attuato negli anni 80 e da quello attuale per roba come Hades (tra invenzione e taglia e cuci), spesso attenendo solo a qualche secondo di aggiunta o addirittura a tentativi di far cogliere meglio il senso dell'originale; vi attengono invece quelli delle altre due voci linkate, che mi sembrano tutt'altro che considerate positive per quel che può contare, dato che: 3) Stiamo parlando di roba scritta dai lettori, indi pesantemente soggettiva nel decidere dove va qualcosa; ergo non sappiamo nemmeno se quell'esempio sia stato messo lì da Tomislacco stesso o qualche altro crociato (anche perchè a leggere tutto è abbastanza diverso dal 90% delle altre voci). Di conseguenza: di cosa stiamo parlando esattamente se non dell'ennesimo tentativo di travisazione per sostenere teorie bislacche e senza alcuna base che non sia la nostalgia? L'ennesima dimostrazione della mancanza di onestà intellettuale di gente che non è in grado di ammettere che qualcosa gli piace per quel che è a prescindere dalla sua fonte e cerca qui e là di arrampicarsi su qualche specchio che dia all'adattamento inutile una qualche parvenza di legittimità, di modo da non perdere uno dei totem della loro esistenza o di dover pensare che sia un "errore" ? Stiamo, in poche parole, ancora discutendo delle insicurezze dei girellari rispetto ai più stabili nostalgici? Si parla di nomi e dialoghi cambiati per rendere fruibili i prodotti a un pubblico diverso. Proprio come nei doppiaggi storici che osteggi tanto. E mi fanno sganasciare le tue ridicole accuse che quella pagina l'avrei scritta io (nonostante ci sia una cronologia visualizzabile da tutti), o persino le insinuazioni che ci sarebebro "crociati" pure all'estero. Ma nella tua paranoia ormai li vedi anche dal barbiere Contro l'argomento massimalista c'era poi il famoso aforisma sulle mosche, vero? Mancava giusto l'intervento del factotum! Sai che tempo fa lessi alcuni ragazzetti che sparlavano di te perché in un anime avevi tradotto il nome del protagonista come quello di uno snack? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 3 Novembre, 2012 Share Inviato 3 Novembre, 2012 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Novembre, 2012 Share Inviato 4 Novembre, 2012 (modificato) Contro l'argomento massimalista c'era poi il famoso aforisma sulle mosche, vero? Mancava giusto l'intervento del factotum! Sai che tempo fa lessi alcuni ragazzetti che sparlavano di te perché in un anime avevi tradotto il nome del protagonista come quello di uno snack? Credo che tu possa facilmente trovare non solo ragazzetti, ma persone di tutta una ampia gamma di età, che sparlano di me per i più svariati motivi. :-) Non capisco cosa tu intenda per 'tradurre' il nome di un protagonista e non colgo il riferimento, ma sarà sicuramente vero. Se anche capitasse, dico una simile coincidenza, non è che sia in alcun modo grave, no? O forse non ho capito io. In ogni caso, Tomislav, non è che "la maggioranza" sia sinonimo di "correttezza" o "sensatezza". Questo non si è mai riprovato, si è anzi storicamente spesso osservato il contrario. E in ogni caso, non è neppure sensato parlare di "maggioranza" qui, dato che se parliamo di "adattamento", la "maggioranza" semplicemente ignora, e non si cura affatto, di che si tratti: fruisce le cose come gli vengono date, e basta. Quindi in effetti non ha neppure una opinione sulla questione, perché non sa neppure che una questione ci sia. Nella normalità dei casi (per quanto ho verificato in anni di simposi, incontri col pubblico, lezioni e seminari) crede ingenuamente che i prodotti tradotti propongano il contenuto dell'originale, e si scioccano/risentono quando scoprono che così non è. Quindi, credo tu abbia torto in pieno. La maggioranza non sa nulla di questa storia, e se lo sapesse, probabilmente, ti darebbe torno in maggioranza. Anche se non posso che stupirmi sempre nel constatare (e non parlo di te, o di una tua presunta fazione, ma dico proprio in generale), quanto il 'sentimento' (nostalgia) sia puù forte della 'ragione' (obiettiva osservazione di realtà) negli esseri umani. Si noti che credo di avere usato una cattiva traduzione del titolo della Austen (che perde anche l'allitterazione, diamine!). Meno male che solo l'altroieri sono infine stato a Casa di Goethe. :( Modificato 5 Novembre, 2012 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 4 Novembre, 2012 Share Inviato 4 Novembre, 2012 (modificato) Esatto, tranne la parte sulla gente normale Devo quindi arguire che ciò che sostieni e di cui ti fai portavoce sia che è intelligente dare due nomi diversi allo stesso personaggio e che per una qualunque persona che capisca di adattamento o anche di normale raziocinio questa pratica sia perfettamente normale e condivisibile nonchè consigliabile? No, io mi riferivo al presente. Non riesci ad accettare che venga preferito il doppiaggio storico, anzi, più uno lo ama e più ti incazzi senza pace ? Veramente nella discussione con Ricchesuccio fatta poco tempo fa io ho sostenuto l'esatto contrario, ovvero che fare una pista finto-girellara è perfettamente inutile e che D\Visual avrebbe DOVUTO inserire il doppiaggio rustico del dvd, che gli sarebbe costato di meno (ce l'avevan già) ottenendo quello che credevo fosse lo stesso scopo, ovvero ampliare l'appeal verso la categoria dei girellari spinti. Tengo anche a far notare che a me non risulta di essermi incazzato con chicchessia per aver detto che il doppiaggio rustico di Grendizer gli piace, mi metto a discutere soltanto quando mi si dice, come in questo caso, che non è un doppiaggio pressapochista dal punto di vista dell'adattamento pur essendoci persino Malaspina che racconta di essersi inventato le battute all'epoca dello stesso perchè il dialoghista non aveva voglia (sempre parlando di pressapochismo). Che poi al girellaro di turno non piaccia sentirsi esporre un dato di fatto e accenda i toni della discussione (anche se non mi pare onestamente ci sia mai stato questo tono iroso nè da parte mia nè da parte di miei interlocutori) sono problemi suoi. Che poi a te piaccia equivocare nel magro tentativo di arruffarmi le penne invece è un problema tuo. E non è che abbia fatto casino in merito più di tanto (sei andato a scavarlo tu dopo giorni in modo da continuare il tentativo della polemica gratuita verso il sottoscritto, cosa che per me va anche bene). Qualcuno invece fece cento e rotte pagine causa assenza doppiaggio rustico. Senza che io facessi mezzo post, nè prima nè dopo. Si parla di nomi e dialoghi cambiati per rendere fruibili i prodotti a un pubblico diverso. Proprio come nei doppiaggi storici che osteggi tanto. Eh, non proprio. Come ho postato nel messaggio precedente, i cambiamenti di Woolsey erano sì nei dialoghi e qualche volta dei nomi, ma erano tutt'altro che la maggioranza dei dialoghi (come già detto, diversamente da tutto il resto del cucuzzaro all'epoca, causa condizioni di lavorazione) e in aggiunta erano fatti allo scopo di far comprendere meglio l'opera ad un pubblico di fatto straniero. Cosa che può portare in buona fede a degli errori (capita tutt'oggi, ad esempio coi regionalismi). Ma i doppiaggi vecchi non sono ascrivibili alla categoria in quanto inventati DA CAPO A PIEDI o quasi, con addirittura dei taglia e cuci di Mediaset in quegli anni come tali ascrivibili ad un'altra categoria anche quella linkata, ovvero i Macekre e i Cutandpastetranslation (tutt'altro che positivi, e in ogni caso entrambi linkati più su), e senza nessun desiderio di far comprendere l'anime originale al fruitore. Sono fatti da gente che se ne fregava dell'originale e riscriveva l'anime a suo gusto personale o addirittura se ne fregava e faceva improvvisare il doppiatore. Poi può anche essere piaciuto a chi all'epoca lo vide e niente di male, ma se ci mettiamo a discuterne del valore degli stessi doppiaggio come localizzazione del prodotto originale quello che ho detto e che hai preso per rosicata (non so perchè ti piaccia vederle ovunque, ma vabè) è un semplice dato di fatto mai negato dagli addetti ai lavori in primis. Nemmeno si capisce da dove arrivi l'affermazione che questa metodologia sia adottata ad oggi dalla maggioranza degli addetti ai lavori, contando come gli anime elencati lì siano una minoranza abbastanza scarsa di tutti gli anime adattati sia qui che altrove, e contando che gli stessi addetti ai lavori han detto che la sensibilità della localizzazione va ormai in quella direzione. Nè capisco poi il bisogno di dire in primis "Siamo la maggioranza, voi no" eccetera. A parte che non si capisce dove questo sarebbe un argomento a favore del doppiare in modo scazzato (tralasciando un momento le basi a dir poco fragili su cui si basa la tua "teoria"), in quanto un errore per quanto propugnato resta sempre un errore: non è che se la maggioranza della gente fa una cazzata, allora questa cazzata diventa qualcosa di giusto e corretto. Sarebbe semplicemente una cazzata fatta da più persone e stop. Chi era che diceva che le vendite non sono indice di qualità, intendendo che se la gente non capisce un cazzo non è un problema suo? Ecco. La storia (quella con la S maiuscola, eh, non i doppiaggi tirati fuori venti e rotti anni fa in questo ghetto del mondo) è piena di errori fatti da una maggioranza di persone. E per la cronaca, se davvero mi vuoi dire che Saint Seiya o il Grendizer o un qualunque anime giapponese di allora sarebbero stati completamente incomprensibili al popolo di bambini italiani di allora, tanto da dover comportare una totale o quasi riscrittura dei dialoghi dell'anime beh, caschi malissimo. Onestamente, la cosa comincia a diventare stantia eh. Non so perchè tu o i girellari par tuo sentiate il bisogno di cercare conferme o altro sulla validità dei doppiaggi che vi piacciono al punto di travisare ripetutamente delle fonti, non so perchè sentiate il bisogno di sentirvi dire da tutto l'aere internettiano che sono bei doppiaggi, eccetera, tanto da fare i nazisti dei forum e cercare di "perseguitare" chi non la pensa come voi, andando però a fare magre figure in giro quando vi vengono ribattuti i vostri fantasiosi castelli in aria. Se non ti piace che io non la pensi come te sono problemi tuoi. Ho capito che stai cercando di farmi arrabbiare, ma così non attacca granchè a parte qualche intervento su morti o affini (d'altronde se si vuole scendere a certi livelli pur di tentare di far arrabbiare l'interlocutore, per giunta solo per il fatto che questo la pensa diversamente da come si pensa dovrebbe pensarla e da come OSI dire, beh, ci si qualifica da sè). Per il semplice fatto che io non posso arrabbiarmi per accuse che francamente non mi sembrano granchè afferenti alla realtà. In sè dei doppiaggi storici non m'interessa nulla. Che ci siano o non ci siano me ne cale relativamente poco, dato che quando acquisto mi interessa l'edizione nel complesso e se anche ci sono come extra non mi arrabbio di certo. Quello che non condivido sono scelte che ritengo fallaci fatte sulla scia del voler mantenere quelli che a tutti gli effetti sono errori evitabili che vanno a piagare quella che volendo potrebbe essere una buona o anche solo possibile localizzazione (cosa che un anime che contiene solo la traccia italiana vecchia non è), fino ad arrivare a doppiaggi che sembrano un insulto all'intelligenza umana fatti di certo non per venire incontro ai bambini. Non quelli anagraficamente tali almeno. L'adagio è quello: io non foraggio l'ignoranza salvo quando la stessa è inevitabile o ininfluente (tipo i titoletti vari sui manga che alla fine non incidono sul contenuto). Chiaro che se mi si chiede cosa ne pensi di quei doppiaggi, la mia risposta è : quelli inventati sono merda pura e semplice. Che questo non ti piaccia sono fatti tuoi, se poi ti dà fastidio che io lo dica idem. Se ti infastidisce che io dica la verità in materia di localizzazione, beh, hai forti problemi di sindrome da totalitarista. Argomenti come "Come questi venti esempi su un milione dimostrano, voi siete la minoranza e la maggioranza è quella che adatta alla cazzo di cane, se poi osi dire il contrario allora non puoi essere uno che pensa ma stai solo rosicando" non attaccano. E' tutto lì. Alle corte (o TL;DR se preferisci): è questione di palle, Tomislacco. Le palle di accettare i difetti di quello che piace o anche solo la possibilità che lo stesso possa avere dei difetti e le palle di accettare che a qualcuno non possa piacere ciò che piace a noi ma che anzi lo denigri. A te mancano sia l'uno che l'altro, dato che ti piace sorvolare sui difetti e "perseguitare" con delle assurdità chi osa farli notare. A me non importa nulla che alla "maggioranza" possa piacere un doppiaggio a caso: io non sono fan della maggioranza nè mi frega niente del branco di urlatori di turno. Sono fan dell'animazione giapponese. C'è gente a cui piacciono i doppiaggi a caso? Buon per lei, e nessuno sul forum ha detto il contrario a chi si è dichiarato fan del doppiaggio carabelliano o goldrakkiano, ma se ti metti a discutere di fedeltà e affini nessuno ha mai superato il muro del "Un doppiaggio a caso come localizzazione del prodotto originale non vale nulla". E mi fanno sganasciare le tue ridicole accuse che quella pagina l'avrei scritta io (nonostante ci sia una cronologia visualizzabile da tutti), Non ho detto che l'hai scritta tu. Ho detto che essendo nient'altro che una wiki da tutti modificabili, potrebbe averla scritta chiunque te compreso, cannando di conseguenza sia sezione che esempio (d'altronde come affermato, non rientra nella categoria se non largheggiando). La cronologia lascia il tempo che trova dato che chiunque può usare un nick diverso da quello che usa su questo forum (anzi, è molto facile che lo faccia) per modificare la wiki. o persino le insinuazioni che ci sarebebro "crociati" pure all'estero. ? Mai affermata una cosa del genere. D'altronde sarebbe un controsenso considerando che il VD bontà sua non è mai uscito dall'Italia. Tuttavia questo non comporta che un crociato non possa conoscere l'inglese anche a livello basilare. O dici che lo ignorano senza fallo tutti i componenti della crociata genia? Ma nella tua paranoia ormai li vedi anche dal barbiere C'è una strana ironia nel fatto che un fan di divo mi rimproveri di essere paranoico. Doppiopesismo all'italiana? Modificato 4 Novembre, 2012 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 4 Novembre, 2012 Share Inviato 4 Novembre, 2012 ? Veramente nella discussione con Ricchesuccio fatta poco tempo fa io ho sostenuto l'esatto contrario, ovvero che fare una pista finto-girellara è perfettamente inutile e che D\Visual avrebbe DOVUTO inserire il doppiaggio rustico del dvd, che gli sarebbe costato di meno (ce l'avevan già) ottenendo quello che credevo fosse lo stesso scopo, ovvero ampliare l'appeal verso la categoria dei girellari spinti. Ma una traccia finto girellara non gli costava nulla. Dovevano solo ridoppiare le scene dove usano i nomi originali e montarli sulla pista del DN. Che il DN lo si era fatto a prescindere , perché commercialmente, se puoi permettertelo , col tempo ti rende più soldi che usare un DS che paghi chissà quanto, e non è manco tuo ( e quindi possono togliertelo, aumentare di prezzo ecc...). Se riesci a vendere la serie a qualche TV disposta a pagare bene, sia chiaro, cosa che Colpi non aveva calcolato bene. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 4 Novembre, 2012 Share Inviato 4 Novembre, 2012 (modificato) No Goldrakkio here. La funzione di quella frase non era quello di ampliare la discussione già fatta allora (a cui mi pare avessi anche partecipato co un intervento pressochè uguale). Il "credevo" per lo scopo non è messo lì a caso. Modificato 4 Novembre, 2012 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 4 Novembre, 2012 Share Inviato 4 Novembre, 2012 Pare che il DS non lo misero perché lo acquistarono dalla Sacis, che secondo Colpi è l'unico vero proprietario del DS. Dato che però qualcun altro afferma di essere il vero proprietario del DS, Colpi aveva paura di un ennesima lotta in tribunale che sarebbe potuta durare anni e avrebbe ritardato l'uscita dei DVD. Ovviamente, pensare a tutto ciò prima di sparare annunci come " abbiamo il ds, lo metteremo! Alla Toei il doppiaggio non piaceva e abbiamo deciso di non metterlo! Forse in un edizione BR, chissà ! " era troppo . Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 5 Novembre, 2012 Share Inviato 5 Novembre, 2012 fensa è tornato da lucca rigenerato e con le dita calde Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Tomislav Inviato 10 Novembre, 2012 Share Inviato 10 Novembre, 2012 Non capisco cosa tu intenda per 'tradurre' il nome di un protagonista e non colgo il riferimento, ma sarà sicuramente vero. Se anche capitasse, dico una simile coincidenza, non è che sia in alcun modo grave, no? O forse non ho capito io. Non ricordo il nome dell'anime, comunque si lamentavano che avevi chiamato il protagonista "Mars" mentre nei videogiochi da cui è tratto il nome ufficiale è diverso. E si ironizzò che volessi fare pubblicità occulta allo snack In ogni caso, Tomislav, non è che "la maggioranza" sia sinonimo di "correttezza" o "sensatezza". Questo non si è mai riprovato, si è anzi storicamente spesso osservato il contrario. E in ogni caso, non è neppure sensato parlare di "maggioranza" qui, dato che se parliamo di "adattamento", la "maggioranza" semplicemente ignora, e non si cura affatto, di che si tratti: fruisce le cose come gli vengono date, e basta. Quindi in effetti non ha neppure una opinione sulla questione, perché non sa neppure che una questione ci sia. Nella normalità dei casi (per quanto ho verificato in anni di simposi, incontri col pubblico, lezioni e seminari) crede ingenuamente che i prodotti tradotti propongano il contenuto dell'originale, e si scioccano/risentono quando scoprono che così non è. Quindi, credo tu abbia torto in pieno. La maggioranza non sa nulla di questa storia, e se lo sapesse, probabilmente, ti darebbe torno in maggioranza. Anche se non posso che stupirmi sempre nel constatare (e non parlo di te, o di una tua presunta fazione, ma dico proprio in generale), quanto il 'sentimento' (nostalgia) sia puù forte della 'ragione' (obiettiva osservazione di realtà) negli esseri umani. Si noti che credo di avere usato una cattiva traduzione del titolo della Austen (che perde anche l'allitterazione, diamine!). Meno male che solo l'altroieri sono infine stato a Casa di Goethe. :( Si si bel discorsetto, peccato che conoscendo il tuo colore politico e quale simpatica alternativa tu proporresti lo boccio drasticamente @Schermidore: Se ti riesce prova a spiegarmi che grossa differenza intercorre tra il cambio Grendizer/Goldrake e Vamdemon/Myotismon o tutto il resto del discorso è noia Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 10 Novembre, 2012 Share Inviato 10 Novembre, 2012 (modificato) @Schermidore: Se ti riesce prova a spiegarmi che grossa differenza intercorre tra il cambio Grendizer/Goldrake e Vamdemon/Myotismon o tutto il resto del discorso è noia Sempre più all'angolo eh? Comunque, la differenza è semplice: Grendizer è il nome originale, Goldrake è il nome farlocco. Idem per il successivo. E' tutta lì, eh. La motivazione del cambio, dato che sia Goldrake che Grendizer sono inglesi? Nessuna. Sono errori fatti per non si sa quale motivo. Di certo non la comprensione del pubblico a casa o dei fruitori, considerato che inglese era e inglese è rimasto, comprensione che è la base dei cambiamenti fatti da Woolsey (non mi sono dimenticato il centro del discorso). Persino io ho detto a chiare lettere che secondo me l'unica cosa che Hades doveva ereditare se davvero si teneva tanto alla continuità erano i nomi dei personaggi e dei colpi già apparsi, in quanto seguito (cambio di nomi che invece non ha senso per il Gaiking LOD e messo lì per pura girella) della serie classica. Quello che ritengo si dovesse evitare, e che tu continui ad evitare di commentare come se fosse una parte superflua del discorso, è lo scempio totale dei dialoghi senza nessuna motivazione. Per il resto è bello vedere come non rispondi a nessuna delle domande che ho fatto nel post precedente (tipo quella dei due nomi per lo stesso personaggio). Capisco che vedi la corta e malaparata e come al solito cerchi di evitare le parti del discorso a cui non sei in grado di ribattere, ma se cerchi di sostenere la posizione della girella italiana tutta non è che puoi trattarne solo le parti che ti piacciono e su cui sai già che l'interlocutore non se ne cura particolarmente o ha già dato parere positivo. Il problema non sono (solo) i nomi alla cazzo: sono i dialoghi. E da quello partiva l'assunto che avevi quotato come "rosicamento", ovvero il (mai negato ribadisco nemmeno dagli addetti ai lavori, solo i girellari si tappano le orecchie) pressapochismo dell'adattamento. A meno che ripeto, non si voglia sostenere che i bambini italiani fossero allora e siano adesso troppo stupidi per comprendere un Grendizer o un Saint Seiya adattati normalmente, senza voli pindarici di adattamento. Puoi girarci attorno finchè ti pare, ma dai punti sopraelencati non scappi. E continuo a non capire il bisogno di legittimare a tutto tondo quei doppiaggi lì: cambia la vita a qualcuno la presa di coscienza che dal punto di vista dell'adattamento siano merda? Non mi pare che un nostalgico normale si metta il problema. Nè i vari fan dei CDZ o Goldrake presenti nel forum. Si spera forse che continuando a tramandare l'errore questo acquisterà la qualifica di verità, facendo i dittatori intellettuali dei forum finchè non taceranno le voci contrarie che osano mettere in dubbio l'infanzia altrui e i doppiaggi rustici rimarranno il solo possibile adattamento esistente? La prossima cos'è, la spedizione punitiva? Le camicie marrone-girella con manganelli e ovomaltina? E' bello vedere che si mettono in mezzo anche le motivazioni politiche altrui pur di evitare i punti del discorso proposti, ma poi si utilizzano comportamenti simili alle "parti politiche" che si stanno deprecando. Modificato 10 Novembre, 2012 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Novembre, 2012 Share Inviato 16 Novembre, 2012 Non capisco cosa tu intenda per 'tradurre' il nome di un protagonista e non colgo il riferimento, ma sarà sicuramente vero. Se anche capitasse, dico una simile coincidenza, non è che sia in alcun modo grave, no? O forse non ho capito io. Non ricordo il nome dell'anime, comunque si lamentavano che avevi chiamato il protagonista "Mars" mentre nei videogiochi da cui è tratto il nome ufficiale è diverso. E si ironizzò che volessi fare pubblicità occulta allo snack Non ricordo di aver mai lavorato su un anime con un protagonista chiamato 'Mars', ma se qualcuno si ricorda il casus vedo di capire... Si si bel discorsetto, peccato che conoscendo il tuo colore politico e quale simpatica alternativa tu proporresti lo boccio drasticamente Colore politico in detto ambito? Non ti seguo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 16 Novembre, 2012 Autore Share Inviato 16 Novembre, 2012 Cosa vuoi seguire? non sapeva come risponderti e allora ha provato a buttarla in caciare mettendoci dentro la politica del tipo "tu sei uno sporco faSSSSista quindi hai torto a prescindere W il sol dell'avvenir", una roba così Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Novembre, 2012 Share Inviato 16 Novembre, 2012 Non ricordo di aver mai lavorato su un anime con un protagonista chiamato 'Mars', ma se qualcuno si ricorda il casus vedo di capire... Ti ricordi di aver mai lavorato su anime tratti da videogiochi? Quello dovrebbe restringere il campo. Vedendo la tua pagina su wikipedia ci sono Nightwarriors e Street Fighter V. Forse era nel primo (anche se non ricordo ci fosse un protagonista di nome Mars e comunque sono nomi noti anche in ambito internazionale)? http://it.wikipedia.org/wiki/Gualtiero_Cannarsi Scrubs? Hai fatto scrubs? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Novembre, 2012 Share Inviato 16 Novembre, 2012 (modificato) Su Scrubs ho dialogato alcuni episodi, da copioni originali americani. Mi parve poi che in sala stravolsero cmq tutto. Originariamente avrei dovuto 'coordinare' il team degli adattatori. Feci infatti il primo episodio. Poi si accorsero che no, non inventavo a caso e non mettevo cose semplificate e non inserivo battute random. Non era nazional-popolare, così! XD NightWarriors AKA Vampire Hunter, superivisionai i dialogi (ab inizio non miei, IIRC) dei primi due episodi. Non ricordo alcun Mars, ma potrei errare. In Street Fighter II V avevo fatto solo supervisione a una parte degli episodi, IIRC. Modificato 16 Novembre, 2012 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 24 Gennaio, 2013 Autore Share Inviato 24 Gennaio, 2013 (modificato) Esatto... quella che tu stesso citi nell'articolo... Si ringrazia Dynit per la fornitura del materiale fotografico. ... Altra perla... L'immagine come potete vedere dalle foto è in formato 16:9 con rapporto video di 1.78:1 a 1080p, mentre il sonoro sarà adeguatamente supportato da due piste in DTS HD Master Audio 2.0, una dedicata al doppiaggio italiano e l'altra a quello giapponese, con la possibilità di utilizzare con quest'ultima i sottotitoli in italiano tanto cari ai puristi. No ciccio, tanto cari a chi ama vedere un prodotto BEN REALIZZATO Modificato 24 Gennaio, 2013 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 24 Gennaio, 2013 Share Inviato 24 Gennaio, 2013 Non ho afferrato. Adesso chiedere LA PRESENZA DEI SOTTOTITOLI è da "puristi"? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Trailbreaker Inviato 24 Gennaio, 2013 Share Inviato 24 Gennaio, 2013 Esatto... quella che tu stesso citi nell'articolo... Si ringrazia Dynit per la fornitura del materiale fotografico. ... Altra perla... L'immagine come potete vedere dalle foto è in formato 16:9 con rapporto video di 1.78:1 a 1080p, mentre il sonoro sarà adeguatamente supportato da due piste in DTS HD Master Audio 2.0, una dedicata al doppiaggio italiano e l'altra a quello giapponese, con la possibilità di utilizzare con quest'ultima i sottotitoli in italiano tanto cari ai puristi. No ciccio, tanto cari a chi ama vedere un prodotto BEN REALIZZATO Eccolo, è arrivato Fra Cazzo da Velletri... Dynit avrà anche fornito le foto, ma è il sottoscritto che si è sbattuto a fare il post... capito Ciccio? Alla stessa maniera di come è Animeclick che posta le news inserendo le immagini di Tizio o di Caio... la fonte della notizia, in quanto attendibile, resta pur sempre AC. Senti perla, ma non ti è mai passato per l'anticamera del cervello di spararti una secchiata di letame in faccia? Guarda che forse ti riprendi dal tuo stato catatonico Non ho afferrato.Adesso chiedere LA PRESENZA DEI SOTTOTITOLI è da "puristi"? Si, avrei potuto anche chiamarli Otaku, ma non mi andava Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 24 Gennaio, 2013 Share Inviato 24 Gennaio, 2013 Si, avrei potuto anche chiamarli Otaku, ma non mi andava Capisco. Quindi il 99% dei dvd e Blu-Ray in commercio, spaziando dai documentari fino ad arrivare alle serie televisive e ai film cinematografici, con la parentesi degli anime, siccome presentano i sottotitoli sono tutta roba per otaku (che bello buttare lì termini senza sapere cosa vogliano dire). Claro. Aspetta anche che già che ci sono dico ai sordi che sono tutti otaku per nascita. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 24 Gennaio, 2013 Share Inviato 24 Gennaio, 2013 Chiaramente, se non ci sono gli onirifici, i sottotitoli sono buoni da buttare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 24 Gennaio, 2013 Share Inviato 24 Gennaio, 2013 Veramente non sono i sottotitoli di suo ad essere tanto cari ai puristi, bensì i sottotitoli fatti bene.Cerchiamo di essere precisi se si vuole fare un blog serio e non un blog da binbominkia. OT Ma più che altro, se chiedo la roba fatta bene sono un "purista" o uno che vuole la roba fatta bene? Che poi decidiamoci, o un purista è uno che vuole eliminare fisicamente i doppiaggi vecchi o uno che vuole i sottotitoli, che qui la gente sta a confondersi e si scuotono i fondamenti della propaganda di qualcuno. Fine OT. Detto questo e a prescindere da chi sia la fonte di cosa, contando che comunque il perseguitato s'è fatto la sua spammata e ora sappiamo tutti di dovergli dare merito per aver copincollato le foto mandategli da Dynit io direi che siamo tutti contenti e si potrebbe anche tornare alla suddetta Dynit piuttosto che alla bile e al letame, sempre se i moderatori e i troll sono d'accordo. Si sa niente sul BR di Akito? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 24 Gennaio, 2013 Share Inviato 24 Gennaio, 2013 Eccolo, è arrivato Fra Cazzo da Velletri... Dynit avrà anche fornito le foto, Solo le foto? Certo che cambiano i tempi, una paccata di anni orsono (ormai) Dynamic dava le vhs di produzione (con ancora il time code sopra) su custodia di cartoncino bianco se si trattava di anteprime o direttamente una copia negli altri. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Trailbreaker Inviato 24 Gennaio, 2013 Share Inviato 24 Gennaio, 2013 (modificato) Si, perché vedi... un vero Otaku che si rispetti deve guardarsi assolutamente gli Anime in lingua originale con i sottotitoli, e te dico perché quest'idea è l'opinione comune di molti appassionati e presunti tali. E daje co sta menata dei sottotitoli fatti bene... certo che sto forum è pieno di gente frustrata... questo è un altro fenomeno, caro -Ataru- fammi vedere te come si fa un blog serio, su... forza... o sei SOLO capace di parlare e sparare bimbominkiate? Modificato 24 Gennaio, 2013 da Trailbreaker Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora