Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

 

Per Lupin intendevo del Giudice, che è la voce di Lupin, non c'è nessuno al Mondo che possa eguagliarlo, non ci sono cazzi.

Era perfetto anche perchè la sua voce era di età indefinita ( prima di invecchiare troppo ) e si adattava sempre a pennello a tutte le varie caratterizzazioni grafiche del ladro non troppo gentiluomo.

 

 

il problema sta tutto qui, nella parte con font 24.

ripetere con lo stampino per tutti i protagonisti doppiati da malaspina/altro doppiatore negli anime dell'imperitura infanzia.

motivo per il quale qualcuno ancora pensa che al particolare aspetto fisico di tal personaggio debba necessariamente essere appiccicata una certa voce A LUI nota (finchè il doppiatore non invecchia! poi quel personaggio non serve più perchè "muore" con il suo doppiatore italiano).

 

in breve:

 

 

I primi studi sull'imprinting vennero fatti da Konrad Lorenz su delle oche: egli studiò come esse subito dopo la nascita identificano la propria madre nel primo oggetto o persona in movimento che vedono.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Stai dicendo che la cacca può essere più buona della cioccolata, solo perché qualcuno dice così  ?

No, sto dicendo che se l'autore vuole farti sentire il sapore della cacca, non devi cambiarlo con la violetta nell'edizione ita.

 

E infatti la voce jap di Imika fa schifo, o è peggio di quella ita.

Forse il suo effetto doveva essere proprio quello di fare accapponare la pelle!

In originale è una befana, mentre in ita abbiamo una regina sadomaso.

 

Per Lupin intendevo del Giudice, che è la voce di Lupin, non c'è nessuno al Mondo che possa eguagliarlo, non ci sono cazzi.

Be', è una tua opinione.

 

 

Su Moro nel primo doppiaggio di Mononoke c'era Marzia Ubaldi.

Davvero ?

 

Sì.

 

Prova a immaginarti  questo ( il tizio che sembra Boss ) con la voce di Stewie Griffin

Non guardo i Griffin. Cmq dovrei sentire la voce originale per dare un giudizio.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

 

, cambiare diametralmente la voce è che come inventarsi i dialoghi dell'opera di un altro,

Mò non  esageriamo su.

Cambiare voci e dialoghi sono cose un filo diverse .

 

 

Ti vuoi illudere che sia così.

 

Recitazione e timbro vocale sono una componente non trascurabile nell'adattamento di un'opera straniera al pari dei dialoghi e di riflesso della valutazione finale da parte dello spettatore, tu stesso ne sei la controprova vivente, se Jeeg avesse mantenuto una fedeltà alle voci originali il tuo giudizio sull'anime sarebbe stato molto differente. A te piace la copia tarocca che in comune ha il nome non la versione italiana di un'opera giapponese.

 

Ah, il la voce l'ha scelta il produttore/dirigente/sailrazzochi rispetto all'autore non è un punto sostenibile, i iflm sono costellati di attori/rici scelti per gli agganci/simpatie/compagni di letto dei produttori che da registi o sceneggiatori, se rimaniamo aderenti dovremmo sostituirli intervenendo sul materiale con attori migliori, invece quelli sono e su quelli basi il tuo giudizio che dovrebbe avere il punto di partenza più simile a quello delle altre nazioni perchè sia uniforme. Una voce diversa sia pure migliore può cambiare grandemente il giudizio sulla prova dell'attore o quello globale sull'opera, again, tu col Jeeg italico lo confermi.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

ripetere con lo stampino per tutti i protagonisti doppiati da malaspina/altro doppiatore negli anime dell'imperitura infanzia.

motivo per il quale qualcuno ancora pensa che al particolare aspetto fisico di tal personaggio debba necessariamente essere appiccicata una certa voce A LUI nota (finchè il doppiatore non invecchia! poi quel personaggio non serve più perchè "muore" con il suo doppiatore italiano).

 

Che c' entra Malaspina con del Giudice ?

Solo Roger lo sa.

 

 

No, sto dicendo che se l'autore vuole farti sentire il sapore della cacca, non devi cambiarlo con la violetta nell'edizione ita.

E come sai che lo voleva e non perchè costretto da cause maggiori ?

Tomino stesso ha detto che nei doppiaggi non sempre ha potuto fare quello che voleva ( giusto per fare un esempio).

 

 

Non guardo i Griffin. Cmq dovrei sentire la voce originale per dare un giudizio.

Devi per forza guardarla ?

Non sai ragionare con la tua testa ?

 

 

ho visto chiedere 30€ per la lezione privata per molto, molto meno di quello che stanno facendo Garion e Ryoga con te.

Saluti Toma

Tu mi devi ancora 1000 euro per tutto quello che ti ho insegnato sugli anime, manga e sulla vita in generale.

Ma puoi pagare con calma, eh.

 

 

Recitazione e timbro vocale sono una componente non trascurabile nell'adattamento di un'opera straniera al pari dei dialoghi e di riflesso della valutazione finale da parte dello spettatore, tu stesso ne sei la controprova vivente, se Jeeg avesse mantenuto una fedeltà alle voci originali il tuo giudizio sull'anime sarebbe stato molto differente. A te piace la copia tarocca che in comune ha il nome non la versione italiana di un'opera giapponese.

E qui sbagli, perché se Jeeg avesse avuto un doppiaggi diverso, uguale all' originale, mi sarebbe andato bene quello perché non avrei mai potuto avere un alternativa.

Un pò come quelli che sentono per la prima vlta i doppiaggi nipponici e poi, anche se sono delle merde, lo trovano meglio di qualsiasi localizzazione , perché abituati.

Sarebbe stato bello se fossero usciti due doppiaggi contemporaneamente di jeeg  ( uno fedele all' originale nelle voci, e l'altro quello che conosciamo ) e vedere quale sarebbe piaciuto di più alla gente .

Io non ho dubbi su quale  ne sarebbe uscito vincitore....

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma l'opera è quella che è una volta fatta e finita, comprensiva delle scelte operate su più livelli, artistico e produttivo, e anche laddove ci siano lagnanze di qualcuno, recriminazioni e così via, l'opera che il localizzatore si ritrova tra le mani è il punto di riferimento. Anche se il regista non ha potuto fare tutto come gli sarebbe piaciuto. Quindi se pure il regista critica una voce scelta, quella rimane sempre il punto di riferimento per un doppiaggio straniero, perchè altro dato oggettivo non c'è comunque. E la lagnanza del regista, per dirne una, non è un dato oggettivo che possa inficiare il riferimento che di fatto esiste, ossia il doppiaggio originale.

 

Il resto zio sono sempre e solo supposizioni, impressioni, sparate, sempre. Tutto sempre opinabile, mentre l'opera originale non lo è, perchè l'opera originale è (nel caso di un cartone) i disegni, è l'animazione, è la trama, è i dialoghi,  è il doppiaggio. E mentre il tuo gusto personale, per quanto legittimo, non è un riferimento oggettivo, perchè il tuo gusto appartiene solo a te, ed altri la possono pensare in altro modo, l'opera stessa comprende anche il doppiaggio inciso, quindi il doppiaggio originale è elemento dell'opera (cosa che non vale per i doppiaggi stranieri per la localizzazione, che non sono l'opera in quanto realizzazioni di comodo che non hanno nulla a che fare col lavoro precedente di artisti e produttori), e questo non lo può negare nessuno, tanto quanto non si può negare che il sole sorge e poi tramonta.

Link al commento
Condividi su altri siti

E come sai che lo voleva e non perchè costretto da cause maggiori ?

Quel che è fatto è fatto. Il tuo riferimento è la voce esistente, qualsiasi sia il motivo per cui è finita lì.

 

Non sai ragionare con la tua testa ?

Proprio perché ragiono voglio sentire prima l'originale.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Il resto zio sono sempre e solo supposizioni, impressioni, sparate, sempre.

Ma è una tua opinione eh.

 

mentre l'opera originale non lo è,

Come no ?

Che un doppiaggio sia l'originale ok.

Ma che non sia opinabile è una sparata delle tue.

e quelli esteri non saranno mai uguali all' originale, già solo perché cambia la lingua ( che cambia anche la resa delle voci e tdella recitazione)

E un doppiaggio che non è uguale può essere solo migliore o peggiore.

 

 

 

 

quindi il doppiaggio originale è elemento dell'opera (cosa che non vale per i doppiaggi stranieri per la localizzazione, che non sono l'opera in quanto realizzazioni di comodo che non hanno nulla a che fare col lavoro precedente di artisti e produttori), e questo non lo può negare nessuno, tanto quanto non si può negare che il sole sorge e poi tramonta.

Il doppiaggio deve essere subordinato ai disegni, perché di animazione si tratta e non di un programma radiofonico.

Se un tizio di 25 anni ha la voce da ragazzino, il doppiaggio va in una sua direzione che non collima più con quello che è disegnato.

Come uno che urla quando nel disegno apre appena la bocca.

Posso capire quando c'è dietro una scelta precisa ( tipo Dilandau in Escaflowne che ha una voce da donna nonostante sia un uomo) , in altri casi no,  e non sarebbe certo sbagliato correggere la cosa( come non sarebbe sbagliato scimmiottare  l'originale. Perché di scimmiottare si tratta ).

Non ringrazierò mai il cielo che nessuno sia stato così pazzo da mettere a Goku adulto una voce da donna, altrimenti avremmo avuto  sommosse nelle strade.

Non è che se certe cose funzionano per loro ( ma davvero sarà così ?) , funzioneranno pure da noi.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

ripetere con lo stampino per tutti i protagonisti doppiati da malaspina/altro doppiatore negli anime dell'imperitura infanzia.

motivo per il quale qualcuno ancora pensa che al particolare aspetto fisico di tal personaggio debba necessariamente essere appiccicata una certa voce A LUI nota (finchè il doppiatore non invecchia! poi quel personaggio non serve più perchè "muore" con il suo doppiatore italiano).

 

Che c' entra Malaspina con del Giudice ?

Solo Roger lo sa.

 

guarda che non è difficile. spero tu stia facendo lo gnorri altrimenti è davvero clamoroso :handi: 

tu stesso scrivevi:

 

 

 

Ma siccome Hiroshi non è un ragazzino, ma un uomo, ( ed è disegnato come tale) la voce de Mala gli stà oggettivamente bene.

 

fondamentalmente è la stessa solfa di lupin/del giudice/ladro smilzo sorridente più o meno gentiluomo. sì in questo stesso ordine perchè con i primi due si stabilisce una regola, dopodichè la si applica all'infinito ad una categoria di elementi successivi uguali o simili al primo :paura:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Il resto zio sono sempre e solo supposizioni, impressioni, sparate, sempre.

Ma è una tua opinione eh.

mentre l'opera originale non lo è,

Come no ?

Che un doppiaggio sia l'originale ok.

Ma che non sia opinabile è una sparata delle tue.

 

No, mi spiace, ma non è una scelta nè opinabile nè sindacabile.

Puoi (tu, spettatore) dire solo se ti piace o se non ti piace, ma non hai nessun "diritto" di poter sindacare su una scelta che è stata effetuata (al netto di tutti i compromessi eventualmente resisi necessari in corso d'opera) dai creatori dell'opera.

 

 

 

 

e quelli esteri non saranno mai uguali all' originale, già solo perché cambia la lingua ( che cambia anche la resa delle voci e tdella recitazione)

E un doppiaggio che non è uguale può essere solo migliore o peggiore.

No, un doppiaggio che non è uguale può solo essere differente.

E giammai migliore, in quanto è MATEMATICAMENTE ed OBIETTIVAMENTE impossibile per una localizzazione straniera rendere migliore un'opera.

Per il semplice motivo che l'opera originale rappresenta il riferimento massimo al quale si può tendere nella localizzazione in lingua straniera.

Anche se è necessario, in alcuni casi, intervenire sul testo per apportare modifiche* al medesimo in virtù di rendere il testo comprensibile al pubblico estero, ogni intervento del localizzatore che vada a modificare, arbitrariamente e senza necessita oggettiva alcuna,un qualsivoglia elemento dell'opera originale (che sia una battuta di un dialogo, una voce, una caratterizzazione di un personaggio, etc.) di fatto và a togliere valore (MAI, in NESSUN caso, ad aggiungerne) alla localizzazione straniera

 

 

*le uniche modifiche legittime e possibili sono:

- sostituzione di proverbi col corrispettivo nella lingua di destinazione (es: "it's raining cats and dogs" con "Sta piovendo a catinelle")

- sostituzione di termini gergali/offensivi/ingiuriosi/etc. coi corrispettivi nella lingua di destinazione (es: "testa di ca**o" in luogo dell'originale (tradotto) "testa di melanzana").

- sostituzioni di barzellette ove l'originale tradotto manchi dell'effetto comico (ad esempio se verte su giochi di parole imtraducibili nella lingua di destinazione)

 

E basta.

 

 

 

 

quindi il doppiaggio originale è elemento dell'opera (cosa che non vale per i doppiaggi stranieri per la localizzazione, che non sono l'opera in quanto realizzazioni di comodo che non hanno nulla a che fare col lavoro precedente di artisti e produttori), e questo non lo può negare nessuno, tanto quanto non si può negare che il sole sorge e poi tramonta.

Il doppiaggio deve essere subordinato ai disegni, perché di animazione si tratta e non di un programma radiofonico.

 

No.

Il doppiaggio è subordinato all'opera nella sua intierezza, voci comprese, in quanto anche tali voci sono una parte indissolubile ed inscindibile dell'opera medesima.

Effettuare scelte vocali che vadano a controvertire le scelte fatte dagli autori primigeni è, de facto, un errore imperdonabile.

 

 

 

Se un tizio di 25 anni ha la voce da ragazzino, il doppiaggio va in una sua direzione che non collima più con quello che è disegnato.

Ma non ha nessuna valenza che il personaggio sia disegnato più adulto seppur abbia un'età "anagrafica" inferiore.

Quello che ha effettiva (ed unica) valenza e rilevanza è l'abbinamento voce-personaggio che è stato scelto dagli autori dell'opera. Punto.

 

 

(Tra l'altro, visto da dove il tutto si è originato, mi sono andato a vedere uno spezzone di una puntata di Koketsu Jeeg col doppiaggio jap: effettivamente Malaspina non c'azzecca niente, ma proprio niente. Visto l'originale, forse sarebbe stato più adatto un Massimo Rossi)

 

 

 

 

Come uno che urla quando nel disegno apre appena la bocca.

Posso capire quando c'è dietro una scelta precisa ( tipo Dilandau in Escaflowne che ha una voce da donna nonostante sia un uomo) , in altri casi no, e non sarebbe certo sbagliato correggere la cosa( come non sarebbe sbagliato scimmiottare l'originale. Perché di scimmiottare si tratta ).

 

No, è sbagliato perchè, di fatto, NON E' UN ERRORE.

E, quand'anche in un'opera vi fossero presenti errori, non è comunque compito del localizzatore andare a correggerli, in quanto tale responsabilità ascrive solamente al/ai creatore/i dell'opera originale.

E a nessun altri.

 

 

 

Non ringrazierò mai il cielo che nessuno sia stato così pazzo da mettere a Goku adulto una voce da donna, altrimenti avremmo avuto sommosse nelle strade.

Non è che se certe cose funzionano per loro ( ma davvero sarà così ?) , funzioneranno pure da noi.

 

"scimmiottando" una pubblicità, la vera domanda è:

e se una doppiatrice donna su Goku avesse funzionato meglio/si fosse dimostrata migliore di una voce maschile nella resa del personaggio?

Sarebbe stata una scelta migliore utilizzare lei o ripiegare su una voce maschile, "adeguata" solo perchè del medesimo sesso del personaggio ma inferiore nella resa complessiva del medesimo a video?

Link al commento
Condividi su altri siti

 

fondamentalmente è la stessa solfa di lupin/del giudice/ladro smilzo sorridente più o meno gentiluomo. sì in questo stesso ordine perchè con i primi due si stabilisce una regola, dopodichè la si applica all'infinito ad una categoria di elementi successivi uguali o simili al primo.

 

 

Continuo a non capire.

De Giudice è perfetto perché sta bene su tutte eversioni animate di Lupin ( molto diverse come aspetto).

Di Hiroshi ne esiste uno solo e andava bene per quello ( se parli di Shin Jeeg ti dico che ormai il Mala è fuori parte causa età e andrebbe cambiato).

 

 

No, mi spiace, ma non è una scelta nè opinabile nè sindacabile.

Puoi (tu, spettatore) dire solo se ti piace o se non ti piace, ma non hai nessun "diritto" di poter sindacare su una scelta che è stata effetuata (al netto di tutti i compromessi eventualmente resisi necessari in corso d'opera) dai creatori dell'opera.

Posso eccome.

Come posso dire che l'atore scelto per quel film è sbagliato, come è sbagliata la sceneggiatura o quello che vuoi, posso dire che un doppiaggio di tal XXX è sballato.

Chissenefotte se è l'originale ?

 

 

No, è sbagliato perchè, di fatto, NON E' UN ERRORE.

E, quand'anche in un'opera vi fossero presenti errori, non è comunque compito del localizzatore andare a correggerli, in quanto tale responsabilità ascrive solamente al/ai creatore/i dell'opera originale.

E a nessun altri.

No, nel Mondo del doppiaggio è considerato un errore.

Poi se uno vuole correggerlo o meno, è un discorso a parte.

 

"scimmiottando" una pubblicità, la vera domanda è:

E' la verità.

Quando i insegui pedissequamente  qualcosa, senza alcun autonomia  o personalità artistica, stò copiando, o ancor meglio , scimmiottando.

E a scimmiottare puoi solo fare una sbiadita copia dell' originale.

Mai nulla di bello.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quando i insegui pedissequamente  qualcosa, senza alcun autonomia  o personalità artistica, stò copiando, o ancor meglio , scimmiottando.

E a scimmiottare puoi solo fare una sbiadita copia dell' originale.

Mai nulla di bello.

Vedi, il tuo errore è tutto qui: quando si esegue una localizzazione di un'opera straniera (che non è, come erroneamente credi tu, fare una "sbiadita copia dell'originale") il responsabile di detta localizzazione NON HA (e non deve averne) NESSUNA LIBERTA' (o personalità) ARTISTICA. Egli non deve creare un'opera nuova (per la quale sono ovviamente necessari estro, fantasia, autonomia e/o personalità artistica), ma solo trasporre il lavoro di altri in un'altra lingua, senza nessun diritto d'intervento su quella che NON è una SUA opera.

 

Egli è un semplice strumento al servizio e dello spettatore ma, soprattutto ed innanzitutto, dell'opera originale, alla quale si deve attenere e che deve rendere nella sua intierezza al meglio delle sue capacità professionali.

 

Se ci mette del suo (a.k.a. "autonomia o personalità artistica") NON sta' facendo quello che sarebbe il suo compito, ovvero fare la localizzazione in italiano di un'opera straniera.

Modificato da Majere
Link al commento
Condividi su altri siti

Risposto qui che' mi sembra il topic più adatto.

 

 

Qui si giudica il prodotto finito. Le intenzioni sono solo un background interessante.

Un vero autore riesce a dire quello che vuole anche accettando i compromessi dei produttori, e anzi gabbandoli.

Quello è vero.

 

Ma ho voluto ricordare la cosa perché mi pare che ci sia gente che crede ancora che un prodotto finito rispecchi al 100% quello che l'autore pensava e non che dietro ci sono mille compromessi e rinunce.

 

Ma se anche il prodotto "finito" è figlio di compromessi produttivi/creativi/realizzativi, è comunque "completo e definitivo" in quanto tale e realizzato come tale. E una localizzazione deve tenerne conto (il massimo conto possibile (e, magari, pure di più))

 

E, anche qualora vi fossero stati compromessi in fase realizzativa, il localizzatore non è tenuto ad intervenire correggendoli perchè:

a) non conosce (e non ha modo di appurare) se uno specifico dettaglio (di trama, di caratterizzazione di un personaggio, di scelta vocale su un personaggio) sia frutto di un compromesso o se sia, invece, una scelta precisa del creatore dell'opera (e che, magari, verrà disvelata in un secondo momento, in una fase avanzate dell'opera)

b) non può sapere cosa pensasse effettivamente e realmente l'autore e come volesse effettivamente realizzare una parte dell'opera. Quindi, il localizzatore non ha modo (ne, tantomeno, diritto) di intervenire "con cognizione di causa" per "correggere" un (eventuale) errore nell'opera (che, comunque, come fatto notare da Ryoga, non è comunque un errore, visto che quando un'opera viene pubblicata è perchè è completa e definitiva in quel modo, nonostante tutti gli eventuali compromessi della fase realizzativa).

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Esatto. "per te"

Potrei dirti al stessa cosa.

Ma ehi !,  se 99 persone su 100 trovano cannata una voce, allora forse quella voce è cannata.

 

Così come se 99 persone su 100 trovano azzeccata  una voce, allora forse quella voce è giusta.

Perché alla fine se ragioniamo con i " per te" non la finiamo più su cosa è giusto e sbagliato, buono e cattivo ecc...

 

 

Mangia merda! miliardi di mosche non possono sbagliare!

E qui sbagli, perché se Jeeg avesse avuto un doppiaggi diverso, uguale all' originale, mi sarebbe andato bene quello perché non avrei mai potuto avere un alternativa.

Un pò come quelli che sentono per la prima vlta i doppiaggi nipponici e poi, anche se sono delle merde, lo trovano meglio di qualsiasi localizzazione , perché abituati.

Sarebbe stato bello se fossero usciti due doppiaggi contemporaneamente di jeeg  ( uno fedele all' originale nelle voci, e l'altro quello che conosciamo ) e vedere quale sarebbe piaciuto di più alla gente .

Io non ho dubbi su quale  ne sarebbe uscito vincitore....

 

Quindi quando tutti credevano che la Terra fosse piatta era effettivamente piatta? Non conta un cazzo cosa preferisce laGGGente (specialmente quella ignorante) o ti affidi a un criterio OGGETTIVO oppure vai solo e soltanto a gusto personale, che può essere condiviso da milioni di individui ma non sarà MAI giusto

Link al commento
Condividi su altri siti

Per dire, in Project A-Ko ci sta Mari che di norma ha un voce femminile (se non ricordo male una vocina da bambina) in netto contrasto con l'aspetto. Uno direbbe che non ci azzecca nulla, anche perchè personaggi strambi di tal genere di solito hanno anche il vocione.

Ovviamente in Project A-Ko è ben chiaro l'effetto comico che si vuole raggiungere, ma anche se una situazione simile si trovasse in contesti in cui non si possa evincere con chiarezza se il contrasto è voluto o meno per qualche motivo, il dato di fatto è che il personaggio ha la voce che ha, quale che sia il motivo, e attenersi alla voce originale rende la localizzazione fedele e quindi giusta.

 

Altro esempio:

in One Piece gli americani hanno ritenuto che le armi da fuoco non fossero in linea con un cartone per ragazzini (diremmo sbagliate a questo punto?) e quindi hanno ridisegnato sopra l'originale per cambiarlo mettendo i tappi e alterando i fucili in improbabili giocattoli. Ecco, si sono allontanati dal disegno originale (i fucili normali) alterandolo tanto quanto un direttore di doppiaggio, che ne sbatte del riferimento vocale originale per operare scelte a gusto soggettivo, può alterare l'aspetto recitativo originale.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo