Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

 

 Poi magari le voci sono cmq tutte azzeccate, ma da come ha scritto mi pare sia siano scelte in primis voci che fossero belle da sentire.

 

 

Ma non è un controsenso? Nel caso le voci non sia azzeccate, per quanto belle da sentire, non stonerebbero peggiorando il tutto? O.o

 

Il concetto secondo cui lettore/utente finale = idiota è un discroso che non vale solamente per le traduzioni, ma è una politica un po' più generale adottata ovunque. Stupida(di certo se compro un libro sul Java non mi aspetto mica di trovare le ricette di Marchesi), ma adottata da tutti.

Alla fine, è anche una sorta di controllo(mentale. Non, non parlo di gomblotti). Se tratti l'utente da stupido, alla fine l'utente(riferendomi a quello medio) diventerà stupido. E' un po' come controllare le persone tramite il linguaggio che usano(Mussolini docet).

 

Libero di sbagliarmi, eh.

 

 

Facciamo un esempio pratico:

 

Tenma ha una certa voce in giappone.

La prassi vorrebbe che il licenziatario si adeguasse alle scelte fatte in patria.

Se non fosse che sai che l'autrice ha trovato la voce troppo cupa e alla fine si è rassegnata.

 

Tu che faresti sapendo le due campane, su cosa ti orienti?

 

Secondo me,  la scelta dovrebbe ricadere comunque su un qualcosa che si accosti all'originale, perchè è vero che magari si ha a disposizione il doppiatore perfetto, ma non sapendo cosa ne pensi l'autore, non potendo interpellarlo, magari si prende uno strafalcione.

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Facciamo un esempio pratico:

Tenma ha una certa voce in giappone.

La prassi vorrebbe che il licenziatario si adeguasse alle scelte fatte in patria.

Se non fosse che sai che l'autrice ha trovato la voce troppo cupa e alla fine si è rassegnata.

 

Tu che faresti sapendo le due campane, su cosa ti orienti?

 

Una scelta basata su questi due canoni la troverei comunque valida.

Scegliere una voce basandosi sul prodotto finale è corretto.

Se si decide su input delle indicazioni dell' autrice è comunque accettabile (purchè certificato, s'intende).

Anche se Kakihara cupo mi pare veramente un'assurdità.

 

Però una cosa che non farei e riterrei aberrante è metterci un sessantenne col vocione.

 

Bassanelli ad esempio, è quello che metterebbe Malaspina su Hiroshi di Shin Jeeg. Ecco, quella sarebbe una puttanata nella mia ottica.

Ma in genere a me questo tizio non quadra proprio dalle interviste che gli vedevo fare. Credo sia il tipo che da' più importanza al suo gusto rispetto all' originale.

Modificato da Fencer
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Tu che faresti sapendo le due campane, su cosa ti orienti?

Se la Teshirogi ha il potere contrattuale di richiedere provini e scegliere lei, sceglie lei.

Se non ce l'ha, si cerca una voce che riproduca quella originale. Anche nei presunti errori. La versione ita deve riprodurre quella jp, non migliorarla (che poi cosa sia meglio o peggio va molto a gusti personali).

Alla fine, è anche una sorta di controllo(mentale. Non, non parlo di gomblotti). Se tratti l'utente da stupido, alla fine l'utente(riferendomi a quello medio) diventerà stupido.

E' una buona osservazione. Però l'editore ha sempre la paura che se chi legge non capisce, finisca per smettere di comprare. Specialmente in questo momento in cui il mercato è sovraffollato e alcuni manga vendono una miseria.

Certo, poi non si capisce come mai vengano stampati alcuni manga con testi osceni, vista questa preoccupazione (chi ha letto Medaka Box lo sa).

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John
>Kakihara

 

>voce troppo cupa

 

 

 

Io sfanculerei quella cretina della Teshirogi, per esempio.

 

 

 

Anche se Kakihara cupo mi pare veramente un'assurdità.

 

 

Vi posso ricordare che la voce di Icelos l'ha scelta personalmente e da nessuno ho trovato un apprezzamento nel corso degli anni?

Ha dei gusti diversi sicuramente.

 ----------------------------------------------------------------------

Comunque garion resta il fatto che lei l'ha fatto notare.

Quindi più che presunto, non ha potuto fare altro per farli orientare e ha subito la decisione.

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

 

E' una buona osservazione. Però l'editore ha sempre la paura che se chi legge non capisce, finisca per smettere di comprare. Specialmente in questo momento in cui il mercato è sovraffollato e alcuni manga vendono una miseria.

Certo, poi non si capisce come mai vengano stampati alcuni manga con testi osceni, vista questa preoccupazione (chi ha letto Medaka Box lo sa).

 

Eh, ma l'editore corre lo stesso rischio anche con chi lo potrebbe invece capire.  Sarebbe più corretto dare a dio quel che è di dio ed a Cesare quel che è di Cesare.

 

 

Lì credo entri in gioco o una scarsa conoscenza della lingua italiana o un menefreghismo massimi livelli. Sia ben chiaro, io non sono un Crusco(questa la rivendo), ma come per il caso di poc'anzi con Nausicaa, se mentre traduci noti che c'è qualcosa che non va, oppure lo noti durante il check(l'errore nel mentre lo ritengo assolutamente ammissibile) bene, ma se non lo noti(o chi per te) nè al primo, nè al secondo, nè al terzo, nè all'n-esimo passaggio, allora lì è ignoranza, eh. Certo, se lo noti e non lo correggi(o te lo fanno notare) è sciovinismo.

 

E pensare che Medaka Box volevo comprarlo :crying:

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Io sono dell' idea che se una voce ita calza bene su un personaggio, fanculo all' originale.

Anche perché gli anime, come i telefilm, vanno a delle società di doppiaggio, che hanno uno staff fisso di doppiatori ( a volte in esclusiva) e trovare una voce simile all' originale mica è sempre possibile ( anzi, è più facile l'inverso).

 

 

E la cosa vale anche quando scegli le voci per il doppiaggio. In questo senso l'intervista a Bassanelli sul ridoppiaggio di Harlock non mi ha fatto una buona impressione. Poi magari le voci sono cmq tutte azzeccate, ma da come ha scritto mi pare sia siano scelte in primis voci che fossero belle da sentire.

Bè, è a questo che servono le  voci, no ?

E poi , se noti bene, ha praticamente riconfermato il cast fatto al tempo da Dynamic Italia ( ha cambiato Harlock giusto perché morto di Stefano).

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Comunque garion resta il fatto che lei l'ha fatto notare.

Ok, ma se non ho una voce esistente su cui basarmi come faccio? Non posso mica entrare nella sua testa e capire come la vuole.

Dovrei fare provini e poi inviarglieli in via non ufficiale?

 

Metti Renato Novara e vai sul sicuro.

E su Yato  Leonardo Graziano.

E passa la paura.

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Ok, ma se non ho una voce esistente su cui basarmi come faccio? Non posso mica entrare nella sua testa e capire come la vuole.

Dovrei fare provini e poi inviarglieli in via non ufficiale?

Non è un cattivo gesto... :°_°:

Resta il fatto che secondo me se la sono legata al dito ed per questo che i produttori poi nella seconda l'han coinvolta molto di più... infatti appena ha potuto ha sfanculizzato le origini degli allievi di aldebaran... è onesta ma vendicativa la ragazza :paura:

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Bè, è a questo che servono le  voci, no ?

E' un inganno. Non so se segui Steins;Gate su Rai 4. Mazzotta su Daru ci ha messo Paolo Vivio, che è una bella voce e suona molto bene. Ma in originale la voce era più anonima e dava anche la sensazione che il personaggio fosse tonto/ritardato (qui è anche questione di recitazione). Sentendo Vivio, lo spettatore italiano si fa un'idea diversa su Daru. C'è poco da fare.

Non è un cattivo gesto... :°_°:

Ma fare i provini costa. Se vuole sponsorizzare lei, però...

Metti Renato Novara e vai sul sicuro.

Be', sicuro di averci messo una voce di moda a caso.

(come fa chi distribuisce le voci decidendole dal volto del personaggio e non dalla voce originale).

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Bè, è a questo che servono le  voci, no ?

E' un inganno. Non so se segui Steins;Gate su Rai 4. Mazzotta su Daru ci ha messo Paolo Vivio, che è una bella voce e suona molto bene. Ma in originale la voce era più anonima e dava anche la sensazione che il personaggio fosse tonto/ritardato (qui è anche questione di recitazione). Sentendo Vivio, lo spettatore italiano si fa un'idea diversa su Daru. C'è poco da fare

 

Ma quello è un caso a parte, dove un certo tipo di  voce e  recitazione servono a dare una caratterizzazione precisa ( e se il doppiatore si atteneva alla caratterizzazione originale sarebbe sembrato anche lui un ritardato credibile).

Diverso il discorso su un Tenma o un Harlock : ci metti una voce adatta al personaggio , e cosa cambia  di fondamentale ?

A parte i gusti personali , nulla.

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Io sono dell' idea che se una voce ita calza bene su un personaggio, fanculo all' originale.

Anche perché gli anime, come i telefilm, vanno a delle società di doppiaggio, che hanno uno staff fisso di doppiatori ( a volte in esclusiva) e trovare una voce simile all' originale mica è sempre possibile ( anzi, è più facile l'inverso).

 

 

E la cosa vale anche quando scegli le voci per il doppiaggio. In questo senso l'intervista a Bassanelli sul ridoppiaggio di Harlock non mi ha fatto una buona impressione. Poi magari le voci sono cmq tutte azzeccate, ma da come ha scritto mi pare sia siano scelte in primis voci che fossero belle da sentire.

Bè, è a questo che servono le  voci, no ?

E poi , se noti bene, ha praticamente riconfermato il cast fatto al tempo da Dynamic Italia ( ha cambiato Harlock giusto perché morto di Stefano).

 

E'  come se tu scrivessi un libro e lo intitolassi "Io so...". Poi arriva un Chocozell a caso e lo chiama "Dio Sam e l'onniscienza"*.

Un utente che va a comprare il suddetto libro percepisce delle differenze ò.ò Con il primo si aspettava un trattato scientifico, con il secondo una roba sull'amore di Dio per il mondo.

Tu che volevi far capire già dal titolo che non è roba d'amore ma roba scientifica, ci rimani una merda ò.ò

 

*Giusto perchè c'è DIo nel titolo

 

Forse st'esempio non è chiarissimo.

 

Nel caso di Tenma, c'è da dire che la voce è stata scelta in un campionario limitato. Magari, avendo a disposizine altro, l'autrice avrebbe scelto altro. Ma essendo comunque una possibilità e non un fatto, rimane tale.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

E'  come se tu scrivessi un libro e lo intitolassi "Io so...". Poi arriva un Chocozell a caso e lo chiama "Dio Sam e l'onniscienza"*.

Un utente che va a comprare il suddetto libro percepisce delle differenze ò.ò Con il primo si aspettava un trattato scientifico, con il secondo una roba sull'amore di Dio per il mondo.

Tu che volevi far capire già dal titolo che non è roba d'amore ma roba scientifica, ci rimani una merda ò.ò

Ma tu parli già di scrittura e quindi di dialoghi.

E qui si parla non di quello che uno recita, ma chi lo recita e come .

In alcuni casi c'è da seguire obbligatoriamente l'originale ( come voce e recitazione)  per non sfanculare le caratterizzazioni dei personaggi, in altre invece c'è un margine di  libertà .

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Nel caso di Tenma, c'è da dire che la voce è stata scelta in un campionario limitato. Magari, avendo a disposizine altro, l'autrice avrebbe scelto altro. Ma essendo comunque una possibilità e non un fatto, rimane tale.

Credo di non essere stato sufficientemente chiaro. Credo non sia stata presa in considerazione nemmeno per sbaglio.

I produttori appreso il suo disappunto han fatto tesoro e con la seconda stagione l'han coinvolta maggiormente.

Lei poi si è fatta prendere la mano e ha pure scritto robe aggiuntive per una terza serie per mettere le mani avanti... :paura:

 

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Io sono dell' idea che se una voce ita calza bene su un personaggio, fanculo all' originale.

 

 

No, non ci siamo, può esserci un doppiatore favoloso con una voce fantastica, ma mica possiamo metterlo ovunque a scazzare la personalità di un personaggio. 

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

 

Io sono dell' idea che se una voce ita calza bene su un personaggio, fanculo all' originale.

 

 

No, non ci siamo, può esserci un doppiatore favoloso con una voce fantastica, ma mica possiamo metterlo ovunque a scazzare la personalità di un personaggio. 

 

E infatti si deve scegliere   un doppiatore  la cui voce calzi a pennello su un determinato personaggio.

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma la storia dell' oggettività paragonando le voci all' originale è una delle più grandi cazzate mai dette eppure  dura a morire

Se una voce è buona, è buona, se è sbagliata è sbagliata.

 

Il gusto personale conta fino a un certo punto.

Ad esempio, la voce di Cattaneo su Shin è cannata: poi a uno può anche piacere, ma non potrà mai dire che fosse la miglior scelta possibile.

E non c'è bisogno di vedere l'originale  a paragone per capirlo.

Così come, se anche la voce jap di Shin fosse uguale a quella di Cattaneo, non significherebbe che adesso la sua sarebbe una voce adatta .

Sarebbe sempre una scelta sbagliata.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma non c'è nessun caos a mettere una voce adatta a un personaggio  senza guardare l'originale.

Dl Giudice è forse stata una scelta sbagliata su Lupin ?

Malaspina su Hiroshi in Jeeg ?

Daniele Raffaeli è cannato su Shinji solo perché non è una donna ?

No, cactus.

 

 

Ovvio che  la tragedia è quando metti molletta a tutto spiano, ma quello succede perché non ci sono soldi, mica rovinano un anime per il solo gusto di farlo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Malaspina su Hiroshi in Jeeg ?

Assolutamente sì. In originale era Toru Furuya! Cioè Hyuma Hoshi, Amuro Ray, Kyosuke Kasuga e Seiya.

Hiroshi Shiba doveva avere la voce da ragazzino. Punto.

 

Perché? Perché i suoi autori hanno deciso così. Non ti piace? Sei libero di dire che non ti piace.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Malaspina su Hiroshi in Jeeg ?

 

Perché? Perché i suoi autori hanno deciso così. Non ti piace? Sei libero di dire che non ti piace.

 

O avevano deciso i produttori.

O chissà chi altro.

Ma il punto è : Malaspina era oggettivamente cannato come voce di Hiroshi ?

No, e tanto basta.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo