Shito Inviato 12 Dicembre, 2014 Share Inviato 12 Dicembre, 2014 Tipo la solita solfa "semplifichiamo per le ridotte capacità mentali degli occidentali", insomma. Di mio mi opposi molto. Una magia non è il suo elemento. Sono cartegorie esistenziali diversde, tanto quanto un piatto di cercamica non è la ceramica, è un piatto (di ceramica), e il male che ti fa sfasciandocelo in testa anche quello non è "ceramica", è "dolore (da ceramica sfasciata in testa". ^^ Infatti nell'originale giapponese è tutto perfettamente chiaro e ordinato secondo logica di affinità e diversità. Ma non ci fu verso. Non ci fu verso neppure di ripristinare "Erba dei Sussurri" al posto di "Arpa Gemella". L'oggetto viene dato da un bimbo in un prato con l'erba alta, ma tant'è. L'unica cosa che riuscii a mantenere differenziata furono le "evocazioni" (l'atto di evocare) dalle "Fantabestie" (esseri di un'altra dimensione che vengono appunto chiamati in questa tramite 'evocazioni'). In inglese erano entrambi 'evocazioni', ma lì era davvero troppo. XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 13 Dicembre, 2014 Share Inviato 13 Dicembre, 2014 Shito, la tua opinione sui DQ italiani? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 13 Dicembre, 2014 Share Inviato 13 Dicembre, 2014 Non ne ho alcuna perché non conosco DQ in generale e neppure le edizioni italiane, indi nulla posso dirne. Ti ringrazio per essere interessato in una mia opinione e mi scuso se non posso soddisfare il tuo interesse. ^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 13 Dicembre, 2014 Share Inviato 13 Dicembre, 2014 E come ti comportasti con lo "spoony bard"? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 13 Dicembre, 2014 Share Inviato 13 Dicembre, 2014 A proposito di "spoony bard" ho trovato questo: "Nelle versioni anglofone dei giochi questa frase è diventata un autentico meme, un tormentone che si ripete spesso: l'espressione è stata usata in Final Fantasy X, Final Fantasy XII, Final Fantasy Tactics: The War of the Lions e Dissidia 012 Final Fantasy." Ecco a leggere cose come queste mi vengono proprio i vermi.^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 13 Dicembre, 2014 Share Inviato 13 Dicembre, 2014 E come ti comportasti con lo "spoony bard"? Davvero non ricordo, soprattutto non ricordo cosa fosse in giapponese. Ricordo che c'era un problema con la sua classe: da "bardo" era divenuta "principe" (iirc dalla versione PS2, forse?), ma questo causava un problema con un item esclusivo che diceva "può essere usato solo da un bardo". Mettendo "principe" si perdeva l'univocità, dato che anche Edge (l ninja) è in effetti un principe, benché la sua classe mi pare fosse "ninja". In compenso ritradussi tutto da giapponese. Dalla leggenda di Misydia (nato *dalle fauci* di un drago, guardate la piantina dell'isola ^^ ) sino a tutte le caratterizzazioni dei personaggi, in inglese era stato tutto stravolto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 13 Dicembre, 2014 Share Inviato 13 Dicembre, 2014 (modificato) E' tutto spiegato qui: http://finalfantasy.wikia.com/wiki/You_Spoony_Bard! Per te è un vero incubo, la traduzione scazzata che diventa meme, intoccabile e si perpetua in altri giochi Modificato 13 Dicembre, 2014 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 13 Dicembre, 2014 Share Inviato 13 Dicembre, 2014 (modificato) Non è un incubo. E' la realtà degli uomini. E' l'umana normalità. Alabarda Spaziale! Fulmine di Pegasus! Ho smesso di soffrire per l'insensatezza dei miei consimili quando ero giovane. Ho smesso di aspettarmi il buono e il logico dalla massa quando ero piccolo. Invecchiando e crescendo (nell'ordine), mi sono risolto a perseguire sensatezza, logica e bellezza per sensatezza, logica e bellezza in quanto tali, per il bene della minoranza che le distingue, le comprende e indi le apprezza, e soprattutto per il bene inconscio proprio di chi mai potrebbe distinguerle, comprenderle e indi realmente apprezzarle, e che proprio per questo rappresenta il gruppo di soggetti più indifesi e fragili, eventualmente destinati a detestarmi. Ma oh: io sono un mezzo, uno strumento, un agente del vero, in quanto bello, in quanto vero. Non sono mica il fine della mia stessa azione. Coloro che sono realmente orientati al bene del prossimo, saranno anche disposti a non riceverne in cambio che l'odio. Chi fa il bene del prossimo per averne gratitudine non è un benefattore: è egli il più meschino degli uomini, che di fatto sfrutta l'altrui male, lenendolo, per perseguire il proprio bene. Giustamente chi fa il bene dell'altro sarà odiato da quello. Lo diceva anche il buon DeSade. Modificato 13 Dicembre, 2014 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 13 Dicembre, 2014 Share Inviato 13 Dicembre, 2014 (modificato) Sì Shito, ma "il braccio mio non stanca" non te lo ritrovi citato in Naruto o altre opere, invece i meme hanno la tendenza a essere infilati ovunque, per questo sono una bestia anche peggiore contro cui combattere. Modificato 13 Dicembre, 2014 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 13 Dicembre, 2014 Share Inviato 13 Dicembre, 2014 L'umanità è la stessa. ^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 14 Dicembre, 2014 Share Inviato 14 Dicembre, 2014 Davvero stiamo discutendo delle traduzioni dei JRPG?Dai, con Ni no Kuni mi son messo il cuore in pace, noi saremo trattati sempre a pesci in faccia per via delle traduzioni JAP -> ENG che fanno da vincolo. E girano i coglioni a mille, per fortuna esiste il doppiaggio giapponese che mi fa correggere qualcosina, ma mica so il giapponese abbastanza da poter stare tranquillo... E poi mica viene doppiato tutto quanto, anzi... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 14 Dicembre, 2014 Share Inviato 14 Dicembre, 2014 No, noi siamo trattati a pesci in faccia perché per cattiva cultura gli italiani sono sempre stati pessimi nella traduzione. Non credere che in ambito letterario sia meglio. Elio Vittorini "adattava" libri inglesi e NON conosceva l'inglese. La nostra tradizione, una tradizione di boriosa ignoranza, è appunto questa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 14 Dicembre, 2014 Share Inviato 14 Dicembre, 2014 (modificato) Vabbè, ma quelli di Vittorini erano "altri tempi", ovvero l'epoca fascista quando TUTTE le opere straniere dovevano essere "adattate" secondo i dettami della censura.. Modificato 14 Dicembre, 2014 da EYMERICH Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 14 Dicembre, 2014 Share Inviato 14 Dicembre, 2014 Davvero stiamo discutendo delle traduzioni dei JRPG? Dai, con Ni no Kuni mi son messo il cuore in pace, noi saremo trattati sempre a pesci in faccia per via delle traduzioni JAP -> ENG che fanno da vincolo. Io ancora non l'ho toccato. Ha problemi di traduzione? O si sente/vede che è tradotto dall'inglese? In Star Ocean THL era fin troppo evidente <.< Si perdeva parte dell'hype del giappo(per quel poco che ne capisco, si intende. Magari non ci ho capito niente) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 14 Dicembre, 2014 Share Inviato 14 Dicembre, 2014 Dialettismi fortissimi al punto che in italiano o sei de Roma o fai prima a reinstallarti il gioco in inglese, e questo sembrerebbe il minimo. La traduzione in sè sembrerebbe buona, ma l'adattamento dove nei sottotitoli inseriscono "miagolii" quando parlano col re gatto dove nel doppiaggio giapponese non sembrano esserci mi fa passare la fantasia. Cambiando discorso... http://www.huffingtonpost.it/andrea-passadori/labitudine-italiana-non-aiuta-parlare-inglese_b_6247688.html?ref=fbph Notare i commenti. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
biometallo Inviato 14 Dicembre, 2014 Share Inviato 14 Dicembre, 2014 Neanche molto tempo fa su trollate random è stato linkato questo video a parte l'oggetto del video, Jason Segal che si lamenta di come il suo personaggio sia stato deturpato dal doppiatore italiano, quello che mi ha colpito sono i commenti, e di come appunto all'estero percepiscono la questione del doppiaggio in modo in modo diametralmente opposto che da noi. (Non che non lo sapessi, ma vederlo di persona fa sempre un effetto diverso) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 14 Dicembre, 2014 Share Inviato 14 Dicembre, 2014 (modificato) Neanche molto tempo fa su trollate random è stato linkato questo video a parte l'oggetto del video, Jason Segal che si lamenta di come il suo personaggio sia stato deturpato dal doppiatore italiano, quello che mi ha colpito sono i commenti, e di come appunto all'estero percepiscono la questione del doppiaggio in modo in modo diametralmente opposto che da noi. (Non che non lo sapessi, ma vederlo di persona fa sempre un effetto diverso) Io l'ho visto anche in inglese HIMYM e Marshall mi è sembrato comunque un po' idiota ò.ò Ma non idiota nel senso di "2+2=34", ma idiota nel senso simpatico del termine. Che poi la gente per strada creda che essendo stupido il personaggio lo sia automaticamente anche l'attore è un altro paio di maniche Per i dialettismi di Ni No Kuni, ora che ci penso, me l'avevano detto, solo che non credevo fosse una cosa così marcata. Probabilmente, abitando non troppo lontano da Roma ed avendo anche qualche pendolare et similia(amici romani che vengono qui il fine settimana, ecc...), non hanno bollato il tutto come un problema e quando me ne hanno parlato hanno alleggerito la questione. Modificato 14 Dicembre, 2014 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 14 Dicembre, 2014 Share Inviato 14 Dicembre, 2014 Quello è niente, in Dragon Quest ci hanno infilato di tutto: napoletano, bolognese, veneto, vernacolo fiorentino, ciociaro, russo maccheronico... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 15 Dicembre, 2014 Share Inviato 15 Dicembre, 2014 Se non erro, però, i dialetti ci sono anche in originale Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 15 Dicembre, 2014 Share Inviato 15 Dicembre, 2014 Dialetti italiani? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 16 Dicembre, 2014 Share Inviato 16 Dicembre, 2014 (modificato) Per la delizia di Shito www.youtube.com/watch?v=1CmRCm_x0b8&t=0m49s www.youtube.com/watch?v=KV_tjA2sDeA&t=7m29s www.youtube.com/watch?v=CDnhtyXRXnk&t=10m0s Il migliore però resta questo: www.youtube.com/watch?v=BYk8KWBeNjs&t=8m13s Già nel doppiaggio inglese questo personaggio aveva la parlata alla Super Mario, nei dialoghi italiani hanno estremizzato il tutto Modificato 16 Dicembre, 2014 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Dicembre, 2014 Share Inviato 16 Dicembre, 2014 Non hai capito. ^^; Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 16 Dicembre, 2014 Share Inviato 16 Dicembre, 2014 Dragon Quest (ma anche Final Fantasy 9) hanno i loro dialettismi, ma a leggere ciò che dice "Shizuku" (non ricordo come lo chiamano in inglese e in italiano, comunque OGNI NOME è modificato, addirittura quello dell'amico del protagonista si chiama in un modo e scrivono tutt'altro) è dura quanto leggere Barret in Final Fantasy 7 se non sai bene l'inglese. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 16 Dicembre, 2014 Share Inviato 16 Dicembre, 2014 e di come appunto all'estero percepiscono la questione del doppiaggio in modo in modo diametralmente opposto che da noi. Difatti quando doppiano loro fanno cagare a spruzzo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 16 Dicembre, 2014 Share Inviato 16 Dicembre, 2014 Dialetti italiani?ovviamente no. Ma qui si rientra nella questione del "come adattare dialetti e deformazioni linguistiche? Specialmente quando sono un elemento regolare e ricorrente?" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora