Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

Tipo la solita solfa "semplifichiamo per le ridotte capacità mentali degli occidentali", insomma.

 

Di mio mi opposi molto. Una magia non è il suo elemento. Sono cartegorie esistenziali diversde, tanto quanto un piatto di cercamica non è la ceramica, è un piatto (di ceramica), e il male che ti fa sfasciandocelo in testa anche quello non è "ceramica", è "dolore (da ceramica sfasciata in testa". ^^

 

Infatti nell'originale giapponese è tutto perfettamente chiaro e ordinato secondo logica di affinità e diversità.

 

Ma non ci fu verso.

 

Non ci fu verso neppure di ripristinare "Erba dei Sussurri" al posto di "Arpa Gemella". L'oggetto viene dato da un bimbo in un prato con l'erba alta, ma tant'è.

 

L'unica cosa che riuscii a mantenere differenziata furono le "evocazioni" (l'atto di evocare) dalle "Fantabestie" (esseri di un'altra dimensione che vengono appunto chiamati in questa tramite 'evocazioni'). In inglese erano entrambi 'evocazioni', ma lì era davvero troppo. XD

Link al commento
Condividi su altri siti

A proposito di "spoony bard" ho trovato questo: "Nelle versioni anglofone dei giochi questa frase è diventata un autentico meme, un tormentone che si ripete spesso: l'espressione è stata usata in Final Fantasy X, Final Fantasy XII, Final Fantasy Tactics: The War of the Lions e Dissidia 012 Final Fantasy."

 

Ecco a leggere cose come queste mi vengono proprio i vermi.^^

 

Link al commento
Condividi su altri siti

E come ti comportasti con lo "spoony bard"?

 

Davvero non ricordo, soprattutto non ricordo cosa fosse in giapponese. Ricordo che c'era un problema con la sua classe: da "bardo" era divenuta "principe" (iirc dalla versione PS2, forse?), ma questo causava un problema con un item esclusivo che diceva "può essere usato solo da un bardo". Mettendo "principe" si perdeva l'univocità, dato che anche Edge (l ninja) è in effetti un principe, benché la sua classe mi pare fosse "ninja".

 

In compenso ritradussi tutto da giapponese. Dalla leggenda di Misydia (nato *dalle fauci* di un drago, guardate la piantina dell'isola ^^ ) sino a tutte le caratterizzazioni dei personaggi, in inglese era stato tutto stravolto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non è un incubo. E' la realtà degli uomini. E' l'umana normalità. Alabarda Spaziale! Fulmine di Pegasus!

 

Ho smesso di soffrire per l'insensatezza dei miei consimili quando ero giovane. Ho smesso di aspettarmi il buono e il logico dalla massa quando ero piccolo. Invecchiando e crescendo (nell'ordine), mi sono risolto a perseguire sensatezza, logica e bellezza per sensatezza, logica e bellezza in quanto tali, per il bene della minoranza che le distingue, le comprende e indi le apprezza, e soprattutto per il bene inconscio proprio  di chi mai potrebbe distinguerle, comprenderle e indi realmente apprezzarle, e che proprio per questo rappresenta il gruppo di soggetti più indifesi e fragili, eventualmente destinati a detestarmi. Ma oh: io sono un mezzo, uno strumento, un agente del vero, in quanto bello, in quanto vero. Non sono mica il fine della mia stessa azione.

 

Coloro che sono realmente orientati al bene del prossimo, saranno anche disposti a non riceverne in cambio che l'odio.

 

Chi fa il bene del prossimo per averne gratitudine non è un benefattore: è egli il più meschino degli uomini, che di fatto sfrutta l'altrui male, lenendolo, per perseguire il proprio bene.

 

Giustamente chi fa il bene dell'altro sarà odiato da quello. Lo diceva anche il buon DeSade.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Davvero stiamo discutendo delle traduzioni dei JRPG?
Dai, con Ni no Kuni mi son messo il cuore in pace, noi saremo trattati sempre a pesci in faccia per via delle traduzioni JAP -> ENG che fanno da vincolo.

 

E girano i coglioni a mille, per fortuna esiste il doppiaggio giapponese che mi fa correggere qualcosina, ma mica so il giapponese abbastanza da poter stare tranquillo... E poi mica viene doppiato tutto quanto, anzi...

Link al commento
Condividi su altri siti

No, noi siamo trattati a pesci in faccia perché per cattiva cultura gli italiani sono sempre stati pessimi nella traduzione.

 

Non credere che in ambito letterario sia meglio. Elio Vittorini "adattava" libri inglesi e NON conosceva l'inglese. La nostra tradizione, una tradizione di boriosa ignoranza, è appunto questa.

Link al commento
Condividi su altri siti

Davvero stiamo discutendo delle traduzioni dei JRPG?

Dai, con Ni no Kuni mi son messo il cuore in pace, noi saremo trattati sempre a pesci in faccia per via delle traduzioni JAP -> ENG che fanno da vincolo.

 

Io ancora non l'ho toccato. Ha problemi di traduzione? O si sente/vede che è tradotto dall'inglese?

In Star Ocean THL era fin troppo evidente <.<

Si perdeva parte dell'hype del giappo(per quel poco che ne capisco, si intende. Magari non ci ho capito niente)

Link al commento
Condividi su altri siti

Dialettismi fortissimi al punto che in italiano o sei de Roma o fai prima a reinstallarti il gioco in inglese, e questo sembrerebbe il minimo.

La traduzione in sè sembrerebbe buona, ma l'adattamento dove nei sottotitoli inseriscono "miagolii" quando parlano col re gatto dove nel doppiaggio giapponese non sembrano esserci mi fa passare la fantasia.

 

Cambiando discorso...

http://www.huffingtonpost.it/andrea-passadori/labitudine-italiana-non-aiuta-parlare-inglese_b_6247688.html?ref=fbph

 

Notare i commenti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Neanche molto tempo fa su trollate random è stato linkato questo video  a parte l'oggetto del video, Jason Segal che si lamenta di come il suo personaggio sia stato deturpato dal doppiatore italiano, quello che mi ha colpito sono i commenti, e di come appunto all'estero percepiscono la questione del doppiaggio in modo in modo diametralmente opposto che da noi.

 

(Non che non lo sapessi, ma vederlo di persona fa sempre un effetto diverso) 

Link al commento
Condividi su altri siti

Neanche molto tempo fa su trollate random è stato linkato questo video  a parte l'oggetto del video, Jason Segal che si lamenta di come il suo personaggio sia stato deturpato dal doppiatore italiano, quello che mi ha colpito sono i commenti, e di come appunto all'estero percepiscono la questione del doppiaggio in modo in modo diametralmente opposto che da noi.

 

(Non che non lo sapessi, ma vederlo di persona fa sempre un effetto diverso)

Io l'ho visto anche in inglese HIMYM e Marshall mi è sembrato comunque un po' idiota ò.ò

Ma non idiota nel senso di "2+2=34", ma idiota nel senso simpatico del termine.

 

Che poi la gente per strada creda che essendo stupido il personaggio lo sia automaticamente anche l'attore è un altro paio di maniche

 

 

Per i dialettismi di Ni No Kuni, ora che ci penso, me l'avevano detto, solo che non credevo fosse una cosa così marcata. Probabilmente, abitando non troppo lontano da Roma ed avendo anche qualche pendolare et similia(amici romani che vengono qui il fine settimana, ecc...), non hanno bollato il tutto come un problema e quando me ne hanno parlato hanno alleggerito la questione.

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Per la delizia di Shito :°_°:

 

www.youtube.com/watch?v=1CmRCm_x0b8&t=0m49s

 

www.youtube.com/watch?v=KV_tjA2sDeA&t=7m29s

 

www.youtube.com/watch?v=CDnhtyXRXnk&t=10m0s

 

Il migliore però resta questo:

 

www.youtube.com/watch?v=BYk8KWBeNjs&t=8m13s

 

Già nel doppiaggio inglese questo personaggio aveva la parlata alla Super Mario, nei dialoghi italiani hanno estremizzato il tutto :lolla:

Modificato da Ombra Salmastra
Link al commento
Condividi su altri siti

Dragon Quest (ma anche Final Fantasy 9) hanno i loro dialettismi, ma a leggere ciò che dice "Shizuku" (non ricordo come lo chiamano in inglese e in italiano, comunque OGNI NOME è modificato, addirittura quello dell'amico del protagonista si chiama in un modo e scrivono tutt'altro) è dura quanto leggere Barret in Final Fantasy 7 se non sai bene l'inglese.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo