Jump to content

Gunbuster - Diebuster


Shuji

Recommended Posts

a quanto pare circa 10 anni fa è stata realizzata da zero una nuova traccia audio sia per il doppiaggio sia per le musiche sia per l'effettistica. nel complesso non sarebbe, volutamente, una copia della vecchia 2.0. parte di tutto ciò (il nuovo comparto audio) sarebbe finito nel film crossover con diebuster...

Link to comment
Share on other sites

Ecco spero che nell'eventuale edizione italiana non arrivi il doppiaggio 2.0 con la Hidaka che ce la mette tutta ma si capisce che non c'ha più il fiato per il Super Inazuma Kick o in caso sia una aggiunta rispetto alla versione "storica" che mi va bene in qualsiasi modo, pure in mono, basta che mi diano quellallì

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
3 hours ago, Lord Gara said:

E allora perchè nell'eyecatch mettevano GANBASTAAAAHHHHH con tanto di logo?

 

Perché è una tradizione quella di usare il sottotitolo [inglese] nell'eyecatch, così in Fushigi no Umi no Nadia (ovvero "Nadia dei mari delle meraviglie", ma nell'eyecatch: THE SECRET OF BLUE WATER), così anche per ShinSeiki Evangelion (ovvero "Nuovo Secolo Evangelion", ma nell'eyecatch: NEON GENESIS EVANGELION). In questo secondo caso la tradizione si estese non solo al titolo della serie, ma anche ai titoli dei singoli episodi, come sappiamo.

È probabile che questa tradizione origini anche da molte opere di Tomino Yoshiyuki, e da una velleità (finto)internazionalista tipicamente SF settantina..

Edited by Shito
Link to comment
Share on other sites

Vero e' che il nome e' Aim for the top, tanto che il seguito e' Aim for the top2 e il commitee era conosciuto come TOP2.

Pero' ho un dubbio

La dicitura Aim for the top gunbuster, prima dello scoppio del titolo sulla qualunque, era presente che io ricordi solo sulla cover del laser disc, poi ovunque c'era gunbuster. I modellini non aiutano tantissimo perché alla fine sono gunbuster e al massimo avranno messo "da Aim for the top"

Cmq si, certo il titolo alla fine e' quello ma non sarei così rigido.

Chissà che fine ha fatto invece il progetto NeXT, ho sempre trovato adorabile che i giapponesi non abbiano praticamente afferrato non il riferimento di quel trollone di Okada alla macchina di Jobs ma al significato di New XT, quindi nuovo PC (il PC XT) e mutatis mutandis alla situazione totalmente nuova che doveva coprire quanto accaduto nel famoso salto temporale

Link to comment
Share on other sites

Paradossalmente in questo caso ci sono maiuscole da aggiungere 

Anche se sto leggendo or ora che la cosa non la riporta nessuno e che quindi credo si sia persa. Oh beh

 

https://www.crunchyroll.com/it/anime-news/2022/02/04/gunbuster-memorial-book-full-of-art-and-interviews-is-back-in-print

Non ci si crede che se ne ricorda praticamente solo crancirollo 

Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, Shuji said:

Pero' ho un dubbio

La dicitura Aim for the top gunbuster, prima dello scoppio del titolo sulla qualunque, era presente che io ricordi solo sulla cover del laser disc, poi ovunque c'era gunbuster. I modellini non aiutano tantissimo perché alla fine sono gunbuster e al massimo avranno messo "da Aim for the top"

Cmq si, certo il titolo alla fine e' quello ma non sarei così rigido.

Credo che la "traduzione inglese del titolo reale ovvero giapponese", ossia トッピをねらえ! (Punta al Top! / Aim for the Top!) sia comparsa solo in un secondo momento rispetto all'uscita originale della serie OVA. La GAiNAX in genere insisteva molto sulla correttezza dei loro titoli, il caso più cassico è quello di BANDAI che volle a tutti i costi un titolo del tipo "qualcosa di qualcosa" per il film che la GAiNAX aveva intitolato "La regia astronautica" (王立宇宙軍 - "Ooritsu UchuuGun"), facendo nascere quindi prima il titolon pubblicato nei teaser "Lequinni no Tsubasa" (Le ali di Lequinni) e poi "Honnemise no Tsunasa" (Le ali di Honneamise), con un nome di regno senza senso e buttato lì per lì (Honneamise), titolo poi declassato a sottotitolo in tutte le pubblicazioni ufficiali e poi eventualmente dimenticato. :-)

E tu hai ragione, ma mi dicono dalla regia che sono sempre rigido. Tipico Capricorno, aggiungono.

Edited by Shito
Link to comment
Share on other sites

Non e'che mi stai dicendo seriamente che il titolo originale e' quello giapponese e che la traduzione dello stesso in inglese sia successiva?

No, perché mi pungeva il culo metterlo in giapponese ed e' comunque questo il titolo corretto, certo con riferimento all'essere scritto in inglese

Link to comment
Share on other sites

Sulla questione dei LD hai anche ragione, ma "sono cose davvero alla giapponese", ovvero:

51yydXVGRYL._AC_SX679_.jpg

Come vedi, se il "jacket" del LD riporta, come tu giustamente dicevi: GUNBUSTER | AIM FOR THE TOP, l'obi riporta *solo* トップをねらえ!  – allo stesso modo, gli home-video originali di Eva in copertina riportano solo:

NEON
GENESIS
EVANGELION

ma poi in costa c'è *solo* 新世紀エヴァンゲリオン.

Casi analoghi sono "Kidou Senkan Nadeshiko" (La corazzata celere Nadeshiko) / MARTIAN SUCCESSOR NADESHIKO oppure "Tenkuu no Escaflowne" (Escaflowne dei cieli) / THE VISION OF ESCAFLOWNE, e tornando indietro si arriva almeno fino a "Koukaku Kidoutai" (Squadra celere antisommossa) / THE GHOST IN THE SHELL, o ancor a "Densetsu Kyojin Ideon" (Ideon il gigante leggendario) / SPACE RUNAWAY IDEON e ovviamente a "Kidou Senshi Gundam" (Il guerriero mobile Gundam) / MOBILE SUIT GUNDAM.

Credo che sia tutto nato ai tempi dell'anime boom, quando la SF la faceva da padrone e voleva un certo senso di "anglismo fittizio" per essere "cool" (anglismo!). Tipicamente, su certi tipi di materiali (che so, gli shitjaiki) si usava il titolo inglese, su altri quello giapponese, che restava però quello "vero" ossi "a catalogo".

Questo "titolo principale" è in genere quello che appare in testa alle sigle di testa, mentre il secondario, in inglese, negli "stacchetti". Come ho spiegato, così è per GunBuster, Nadia, e Eva – ma di sicuro lo era già per Ideon. Su altre opere di Tomino non ho verificato, ma non mi stupirebbe.

Suppongo sia sempre una questioni di fascinazioni d'esotismo... proprio come per 使徒/ANGEL o 波動パターン/BLOOD TYPE.

Anche l'all-caps è very cool, come si capisce. :-D

Edited by Shito
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.