Vai al contenuto

Shin Getter Robot: The Last Day (aka l'ultimo giorno del mondo)


Roger

Messaggi raccomandati

Io ho potuto visionare le proposte di nuovi loghi mandati in richiesta di autoizzazione al licensor giapponese.

 

Molto belli, e completi.

 

Quello che è la prima opzione richiesta da Yamato è:

 

Shin [CHANGE!!] Getter Robot

-L'ultimo giorno del mondo-

 

^^

Ehm.........e questo quanto rende "imminente" il tutto, secondo te ?

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Shin [CHANGE!!] Getter Robot

-L'ultimo giorno del mondo-

 

no n'attimo... che è sto titolo 1/3 italianizzato 1/3 inglese 1/3 boh (cosa significa quello 'shin')?

vabè, pazienza s'è capito come andrà a finire. già che ci siamo, così ci togliamo l'ultimo dubbio: chi è il proprietario del doppiaggio di shin getter robot TLD?

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, il robot nell'anime si chiama 'Shin Getter Robot', o sbaglio?

 

Nel senso che anche nella nomenclatura ufficiale, nessuno l'ha mai chiamato 'Real Getter Robot', o 'True Getter Robot', no?

 

A lato del kanji di 'Shin' (sopra 'getter') c'è poi il rubi per Change!!

 

ShinGetterRobot-SekaiSaigonohi-OriginalS

 

Il sottotitolo del prodotto è sempre stato 'Sekai Saigo no Hi', se non erro, appunto "L'ultimo giorno del mondo". Il sottotitolo inglese 'THE LAST DAY' mi pareva fosse una triste invenzione partorita da volontà di potenza internazionale, un po' come i 'titoli inglesi' dei film Ghibli. Insomma tutte cose sempre buone da dimenticarsi/ignorarsi/nonconsiderarsi/etc.

Link al commento
Condividi su altri siti

scusa ma questo titolo glielo hai proposto tu?

della serie se ne parlava nell'apposito topic e 'the last day' compariva anche su alcuni gadget giapponesi, tipo le card ufficiali delle quali avevo postato un'immagine (foto presenti in un libro originale, uscirono all'epoca insieme ad altro) e se non ricordo male alcuni dei primi kit plasticoni.

quindi il titolo per l'edizione italiana proposta in vhs -THE LAST DAY- non era inventato, anzi. il titolo ammmerigano sarebbe stato getter robo (senza la t finale) ARMAGEDDON.

quello che non vorrei è proprio una forzatura del titolo, con un'italianizzazione scelta per un motivo ignoto o errato. e se proprio si vuole tradurre perchè il popolo deve capire, beh ma allora non si può non cambiare anche SHIN visto che in italiano non ha alcun significato (starà per VERO? starà per NUOVO? qualcuno penserà pure che è un nome proprio.).

Link al commento
Condividi su altri siti

Dici questo?

 

18jjag.jpg

 

Non so bene comunque come stiano le cose lì (forse è appunto un titolo internazionale da cui uno può decidere di scostarsi o meno a seconda di come ritiene giusto tradurre), ma il titolo originale dell'anime è Shin (Change) Getter Robot : Sekai Saigo no Hi (真(チェンジ!!)ゲッターロボ 世界最後の日). Indi anche se mettono l'ultimo giorno del mondo io non mi schifo, anzi.

Non saprei che dire per Shin Getter Robot, io non mi sono mai messo il problema onestamente (sempre chiamato così anche in italico idioma prendendo direttamente Shin come nome proprio) ma capisco la perplessità: comunque anche qui sul modello c'è scritto Shin Getter Robot come titolo internazionale, che in teoria però non ha senso a livello internazionale (infatti gli americani hanno segato tutto e l'anime si chiama Getter Robo Armageddon, senza Shin o altro, questo diversamente dal Re:Model che da loro si chiama New Getter Robo).

Comunque alla fine dei conti a me il titolo va bene (andava bene anche prima, ero interessato ai contenuti), pur, ribadisco, comprendendo la perplessità.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Anche le scatole dei gunpla hanno UC scritto sopra, però nell'anime si parla comunque di Uchuu Seiki.

Non so se riesco a farmi capire, ma alla fine non trovo sbagliato tradurre il sottotitolo perchè io penso a come lo riporta l'opera (dove appunto il titolo è Sekai saigo no hi), comprendo però che in quel caso lasciare lo Shin qualche perplessità potrebbe crearla (nell'ottica di "se traduci, traduci tutto, se no non traduci niente e ti attieni al titolo internazionale, stop" che dicevi) perchè sembra esserci un diverso canone di traduzione.

 

Se dovessi esporre il mio pensiero completo comunque, e nel rispetto della tua opinione che trovo legittima, così come trovo legittima quella di Shito sulla traduzione e sul mantenimento dello Shin, il titolo per non destare alcuna perplessità potrebbe essere "Change (che siamo sicuri che s'intenda così in quanto scritto sopra il carattere di Shin e in quanto in italiano la scrittura in rubi non esiste)! Getter Robot - L'ultimo giorno del Mondo", però se devo essere sincero questo particolare discorso non lo ritengo una discriminante per l'acquisto, mi andava bene Shin Getter Robot - The Last Day, mi andrà bene Shin (Change)! Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo. Spero solo che il contenuto sia corretto.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

che c'entra la girella adesso? si sta parlando dell'adeguatezza di un titolo. c'è quello ufficiale usato da bandai, già apparso in un'edizione italiana 10 e rotti anni fa, in inglese e quello parzialmente tradotto in italiano, che si rifà al primo.

Link al commento
Condividi su altri siti

che c'entra la girella adesso? si sta parlando dell'adeguatezza di un titolo. c'è quello ufficiale usato da bandai, già apparso in un'edizione italiana 10 e rotti anni fa, in inglese e quello parzialmente tradotto in italiano, che si rifà al primo.

E appunto, cosa c'è di più fedele e purista del titolo originale giapponese ?

Perché ci  si deve lamentare che utilizzino quello invece  del  "the last day" che è il titolo internazionale , ( ma non l'originale )se non per nostalgia/girella ?

Che poi a me , che usino l' uno o l'altro frega poco, sia chiaro.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mettere in mezzo i puristi (che , again, alla fine non esistono, sono la semplice invenzione di un branco di pazzi che voleva legittimare delle scelte errate coprendole con delle guerre sante che non stanno nè in cielo nè in terra) non ha molto senso nell'ottica utilizzata secondo me.

 

L'adattamento si può dividere solo nello sbagliato in assoluto (le invenzioni che degradano l'originale, gli errori conclamati e mai corretti e le mancanze di rispetto dovute e scelte che come minimo si possono definire "opinabili" da un appassionato, ciò che insomma determinati casi clinici di nostalgia vogliono legittimare) e nel corretto, all'interno del quale si incontrano però inevitabilmente le varie gradazioni date dalla scelta dell'adattatore, scelta che può essere più o meno condivisibile a seconda delle proprie personali idee di adattamento (again, adattamento, non invenzione)

A me pare che le scelte proposte siano tutte improntate alle correttezza, quindi degne ognuna di essere presa in considerazione (diversamente da roba tipo Jet Robot - L'ira di Ryo terrorizza anche gli Alieni clandestini) ed eventualmente discusse (anche se chiederei di spostare la discussione dal post di Shito in giù nel topic apposito di Shin Getter, ma amen). Dipende solo fino a che livello si ritiene necessaria la completa coerenza di canone adattatorio rispetto a delle tradizioni già consolidate e certe o si preferisce tendere un semplice compromesso (che poi sono un po' tutte le opzioni toccate nei vari discorsi).

Ma alla fine è un semplice discorso di scelte di adattamento del titolo, non c'azzecca nulla col vecchio e col nuovo, nè col fenomeno tutto italiano della girella spinta.


Poi, come detto per me il titolo scelto tra quelli presentati va comunque bene (e comunque tutti hanno una radice nella correttezza alla fine, niente Jet Robot o Space Robot), ma devo dire che nonostante l'apriorismo la ricerca di un titolo corretto mi bendispone un po' di più verso il possibile lavoro Yamato. Almeno vuol dire che l'han riguardato.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Essi', nostalgia, girella, minestrone e frattaglie varie; ma basta.

 

per il resto, penso che alla fine sia preferibile vedere il 'prodotto finito'; se poi Parigi val bene una messa, a seconda di come sara' vorra' dire che The Last Day sara' valsa (se lo sara') una buona edizione.

Link al commento
Condividi su altri siti

Roger, dai, non siamo tanto banali.

 

SHIN è 'vero', perché lo SHIN di 'nuovo' è tutt'altro kanji. ^^;

 

Shin Getter Robot credo proprio sia il nome del robot oltre che dell'opera a lui dedicata, giusto? Credo per questo non venga tradotto, ma traslitterato.

 

10011181.jpg

 

Del resto c'è sinanco Shin Getter Robot vs Neo Getter Robot, no?

 

shinvsneofrontrl8.jpg

 

真ゲッターロボ対ネオゲッターロボ

 

Quanto al fatto che The Last Day sia il titolo internazionale scelto dai giapponesi, e non il titolo americano, è esattamente quello che ho scritto io. Ed è esattmente il caso dei titoli 'internazionali' dei film Ghibli. Che pure a volte finiscono stampigliati su gadgettistica giapponese random con velleità di 'esotismo occidentalista'. Ma sempre cose da dimenticarsi/ignorarsi sono, se non a titolo di vezzo, proprio come sono per il mercato interno (giapponese). Il fatto che il titolo 'internazionale' anglofono sia stato poi bellamente ignorato e cambiato proprio per il mercato anglofono ne è una orrida prova provata (già che se ne adottò uno peggiore e ben più divergente dall'oringinale).

 

Il titolo di ogni opera resta sempre e solo quello che quell'opera ha nel suo paese di origine. Non quello che i distributori/produttori hanno pensato per la sua distribuzione internazionale.

 

Altrimenti Lady Oscar si chiamerebbe Lady Oscar, e Le Situazoni di Lui & Lei si chiamerebbe, se ben ricordo, Campus Love Story o qualcosa di simile. Seriamente: LoL.



Ma io non capisco cosa ci sia di sbagliato a tradurre in italiano il sottotitolo del nome dell' opera, invece di lasciare quel "last day"  messo a titolo internazionale.

Occhio che si passa al lato oscuro della girella come niente....

 

E chi avrebbe mai detto che mi sarei ritrovato a quotarti? :-D

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Unica cosa, non capisco bene perche' se un 'titolo in inglese' e' stato comunque scelto dai giapponesi, poi debba essere giocoforza abbandonato in una localizzazione estera; e' un vezzo, ne siamo convinti tutti, e' buttato li' perche' suona figo e per il mercato interno, verissimo, non e' fedele e sarebbe stato meglio usarne un altro, ok, ma e' stato comunque scelto ed usato dalla produzione.

 

Il fatto poi che a propria volta gli americani accantonino il titolo in inglese in questione e' alla fine legato piu' a motivi commerciali che altro.

 

Che poi si tratta sempre di questioni di scelte, ma a me pare una scelta piu' a priori e a prescindere che altro; e l'alternarsi di queste scelte, come nel caso della precedente edizione Dynamic (e quindi non andiamo poi lontanissimo con le persone coinvolte in italia):

 

38c78bd2bd31693b01c1a54126fa0d20.jpg

 

un po' mi rende perplesso; e' corretto questa volta, o non lo era la volta precedente?

Link al commento
Condividi su altri siti

E' molto semplice.

 

Il solo/vero/unico/originale titolo dell'opera è:

 

真(チェンジ!!)ゲッターロボ 世界最後の日

 

ovvero

 

Shin [Change!!] Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo

 

ogni cosa che diverga da questo, per omissione di sua parte o alterazione di sua parte è errata nella misura di quelle.

 

Tutto qui. ^^

 

---

 

Per essere precisissimi:

 

本作のタイトルは「真ゲッターロボ」と書いて「チェンジ!! ゲッターロボ」と読む。そのため、本作のタイトルは「真(チェンジ!!)ゲッターロボ 世界最後の日」と表記される場合がある。

 

"Il titolo dell'opera si scrive 'Shin Getter Robot' e si legge 'Change!! Getter Robot'. Pertanto, ci sono casi in cui il titolo dell'opera si trascrive come Shin (Change!!) Getter Robot."

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Unica cosa, non capisco bene perche' se un 'titolo in inglese' e' stato comunque scelto dai giapponesi, poi debba essere giocoforza abbandonato in una localizzazione estera; e' un vezzo, ne siamo convinti tutti, e' buttato li' perche' suona figo e per il mercato interno, verissimo, non e' fedele e sarebbe stato meglio usarne un altro, ok, ma e' stato comunque scelto ed usato dalla produzione.

Ma i giappi usano nomi inglesi anche per far circolare meglio il passaparola tra possibili acquirenti e spettatori  occidentali, che fanno meno fatica a ricordarsi un nome inglese che uno nipponico.

 

E poi diciamocelo, se bastasse l'approvazione di un azienda o un autore per legittimare un nome che non sia l'originale, allora nessuno deve lamentarsi se in tv ci rivedremo forse un giorno i vari  Goldrake , Actarus e Venusia, in quanto approvati da Toei e Nagai (o GUndam da Tomino aggiungo ).

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo