Vai al contenuto

Dynit - Novità e discussioni


Dk86

Messaggi raccomandati

Secondo me state a di un sacco di fregnacce, come quando millantavate che Gundam avesse venduto milioni e milioni di copie in Italia, però poi stranamente continuano a distribuire solo tutto ciò che riguarda Evangelion. :rotfl:

 

Solo chi lavora nel settore può sapere veramente quali sono i reali volumi di vendita, forse l'unico sito che si può ritenere più affidabile per queste cose è Terminal Video, però ci informa esclusivamente dei volumi di vendita DVD settimanali e indovinate al 6° posto chi c'è ? :whistle:

 

http://www.terminalvideo.com/tvweb/applications/vista.aspx?formato=DVD&tab=1&tipovista=Charts

Modificato da Nemochan
Link al commento
Condividi su altri siti

come quando millantavate che Gundam avesse venduto milioni e milioni di copie in Italia, però poi stranamente continuano a distribuire solo tutto ciò che riguarda Evangelion. :rotfl:

 

Solo perchè i girellari sono in via di estinzione (e meno male) mentre i banci si moltiplicano (molto male) :snob:

Link al commento
Condividi su altri siti

@Nemo: Guarda che già dal bancone Dynit a Lucca un'idea di cosa tira e cosa no te la fai, con la classifica di DVD Store (molto noto come sito) pure... sicuramente non hai numeri precisi ma una vaga impressione sì... e all'epoca mi ricordo di aver visto un pacco di box Gundam in vetrina in fumetteria e andarono esauriti in poco tempo... e solitamente prendono solo su ordinazione e mai tante copie

 

Alla fine di Eva cos'è che stanno facendo? dei film... mica è impegnativo come delle serie da 50 episodi...

 

Per il sesto posto del box DUE (appena uscito l'altro giorno) di CG... il box DUE di GL uscirà solo il mese prossimo...

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

come quando millantavate che Gundam avesse venduto milioni e milioni di copie in Italia, però poi stranamente continuano a distribuire solo tutto ciò che riguarda Evangelion. :rotfl:

 

Solo perchè i girellari sono in via di estinzione (e meno male) mentre i banci si moltiplicano (molto male) :snob:

 

Ma siamo sicuri che tutti i girellari hanno comprato i DVD di Gundam?

 

@Nemo: Guarda che già dal bancone Dynit a Lucca un'idea di cosa tira e cosa no te la fai, con la classifica di DVD Store (molto noto come sito) pure... sicuramente non hai numeri precisi ma una vaga impressione sì... e all'epoca mi ricordo di aver visto un pacco di box Gundam in vetrina in fumetteria e andarono esauriti in poco tempo... e solitamente prendono solo su ordinazione e mai tante copie

 

Alla fine di Eva cos'è che stanno facendo? dei film... mica è impegnativo come delle serie da 50 episodi...

 

Poi non ho capito cazzo conti il sesto posto di Up!... ci mancherebbe che vendesse un film Disney/Pixar...

 

Bhe di Eva hanno fatto la raccolta, i film e adesso stanno proponendo la Rebuild, comunque il punto a cui volevo arrivare e che purtroppo determinati dati non li dicono, quindi alla fine non possiamo sapere per certo quale serie sia andata bene o quale sia andata male.

 

Per quanto riguarda la classifica come è possibile che ti appare UP? :blink: A me da Code Geass Box 2.

 

 

screenhunter01jan312232.gif

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho editato... all'inizio mi appariva Up! sesto non so perché...

 

Ancora su Eva: Appunto, una raccolta della serie TV che non hanno neanche dovuto ridoppiare, i vecchi film rimasterizzati che hanno dovuto ridoppiare sì ma il lavoro non è certo partito da zero e un altro film nuovo (il secondo arriverà tra dei mesi)... tutta roba sicura, Z Gundam non è sicuro manco per il cazzo invece perché per quanto abbia venduto la prima serie a tutta la fetta di clienti girellari lo Z non interessa e son 50 episodi 50 quando hanno già altre due serie altrettanto lunghe come CG da terminare e E7 a seguire... :whistle:

Link al commento
Condividi su altri siti

Quoto... a parte lo spadone più pacchiano mai visto :lolla:

 

La spada di seilormùn! Volevo che Lulù la agitasse al vento pronunciando qualche formula! :lolla:

 

Solo chi lavora nel settore può sapere veramente quali sono i reali volumi di vendita,

 

Il blockbuster sono i Barbapapa'. Vendono circa 40 volte un dvd di anime qualsiasi.

Link al commento
Condividi su altri siti

E da quando i girellari comprano?

 

mmm... mi sa che hai ragione, ritiro quanto detto :sisi:

 

Quoto... a parte lo spadone più pacchiano mai visto :lolla:

 

La spada di seilormùn!

 

Io davvero credevo che avesse delle lucette e emettesse suoni :lolla:

che modo VERGOGNOSO di morire trafitto da quella roba inguardabile :lolla:

 

 

Volevo che Lulù la agitasse al vento pronunciando qualche formula! :lolla:

 

OdDende mannaro! che immagine URENDA :pazzia::sick:

 

Bhe... del resto sua sorella aveva lo scettro... :lolla: ma lei sarebbe stata una Sailor molto pucciosa :-*

 

Solo chi lavora nel settore può sapere veramente quali sono i reali volumi di vendita,

 

Il blockbuster sono i Barbapapa'. Vendono circa 40 volte un dvd di anime qualsiasi.

 

:fear: :fear: :fear: :fear: :fear:

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Ne vale anche più di 100 sacchi :snob:

Perfetto!

Li paghi anche per me? :ph34r:

 

Anche Hello Kitty mi sa che non scherza eh! :whistle: Poi vorrei far notare che chi canta questa sigla:http://www.youtube.com/watch?v=CxvB6bqHnfMIn realtà canta questo genere di canzoni:http://www.youtube.com/watch?v=lVTJtXmlruY&fmt=18 :fash2::hitler::fash2: Pochi caxxi insomma! Altro che Vanni o la D'Avena...

:ph34r:

 

...

 

:doh:

 

Non

ci

credo.

 

Non riuscirò più ad ascoltare i Vision Divine.

Link al commento
Condividi su altri siti

tipo scazzare la voce di eureka? :porco: :porco: :porco: :porco:

 

No, tipo scazzare completamente il video, dvd fallati, eccetera.

Per me il doppiaggio italiano per Eureka è solo un di più, potrebbero pure non doppiarlo affatto. Se i sub sono buoni e il video e l'audio idem, la serie è mia.

 

Di questo hai ragione anzi ametto la mia poco lucidatà su un'analisi superficiale solo che dire

 

Ormai in dvd io guardo tutto in lingua originale,

 

mi sembra alquanto soggettivo visto che ci sono anche quelli, è io mi metto nel numero, che comprano la serie anche per il doppiaggio e che non lo considerano così un optional..

 

il doppiaggio diventa una discriminante solo quando è stato volontariamente fatto una schifezza per motivazioni insensate (i soliti santi).

 

ed anche qua cosa fai a sapere se è stato fatto apposta oppure no? Tipo quali sono ste motivazioni insensate?

 

Mazzotta porello s'impegna ma non basta, e Geass è il risultato.

 

ma forse, più semplicemente, il mestiere di direttore del doppiaggio non lo sa fare :whistle:

 

Ma siamo lontani comunque da altri numeri di altre case per altre serie, Yamato in genere proponeva piattume su schifezza video galoppante o sub presi dal parlato, e l'ha fatto per roba come Ashita no Joe, eh, mica cacchi.

Panini poi ha fatto volontariamente una schifezza per FMA come doppiaggio, per giunta in edizione improponibile SENZA audio giapponese.

Manteniamo un minimo di lucidità, please.

 

Bè la panini è l'espressione più quality in assoluto. Lo scazzaggio volotario dei loro dvd era implicita da sempre nella loro "politica editoriale" :lolla: :lolla: :lolla: Questo non te lo passo come esempio come esampio "di sdoppiaggio per motivazioni insensate", me lo vieta il sacro libro dell'apriorismo :lolla: :lolla:

 

La yamato almeno è "onesta" o meglio sai che i loro prodotti sono scadenti per principio :lolla:

Modificato da mast
Link al commento
Condividi su altri siti

mi sembra alquanto soggettivo visto che ci sono anche quelli, è io mi metto nel numero, che comprano la serie anche per il doppiaggio e che non lo considerano così un optional..

 

Ma guarda che quel discorso è partito da un mio assunto soggettivo che tu mi hai chiesto di approfondire, e che io ti ho approfondito, ma sempre di mia opinione soggettiva si parla.

Per me il doppiaggio non è fondamentale, non più.

 

ed anche qua cosa fai a sapere se è stato fatto apposta oppure no? Tipo quali sono ste motivazioni insensate?

 

Beh, se un girellaro maxi mette in mano la serie ad uno di cui della fedeltà della stessa frega meno di zero, e che a sua volta la mette in mano a un gruppuscolo ristretto di gente che si sa benissimo non potrà far altro che stuprarla in lungo e in largo, beh, quello è fatto in modo insensato volontariamente.

Non ho citato il solito esempio a caso.

 

ma forse, più semplicemente, il mestiere di direttore del doppiaggio non lo sa fare :whistle:

 

Eh, quelli son fatti di chi lo paga per farlo e di chi è soddisfatto del suo lavoro. Se continuano a pagarlo per farlo, lui quello fa.

Io personalmente a uno che scrive questa roba:

 

"A proposito di doppiaggio c’è in effetti da rilevare che, a differenza di numerose serie Giapponesi il cui doppiaggio è poco curato, “Code Geass” vanta buoni doppiatori e un discreto livello tecnico ( tuttavia non privo di difetti) che difficilmente si nota in altre produzioni."

 

Non so quanto farei doppiare degli anime.

 

Bè la panini è l'espressione più quality in assoluto. Lo scazzaggio volotario dei loro dvd era implicita da sempre nella loro "politica editoriale" :lolla: :lolla: :lolla: Questo non te lo passo come esempio come esampio "di sdoppiaggio per motivazioni insensate", me lo vieta il sacro libro dell'apriorismo :lolla: :lolla:

 

La yamato almeno è "onesta" o meglio sai che i loro prodotti sono scadenti per principio :lolla:

 

Infatti il discorso era per dire che Dynit a quei livelli non ci è ancora arrivata. Siamo lontani da quei numeri lì, anche se qualcuno pare se lo sia fatto anche lei (avevo letto da qualche parte che il Trider aveva i sub fedeli solo fin dove era stato ridoppiato, poi il resto era era tutto copia dell'audio scazzato italiano, però non avendolo non posso verificare).

Link al commento
Condividi su altri siti

ed anche qua cosa fai a sapere se è stato fatto apposta oppure no? Tipo quali sono ste motivazioni insensate?

 

Beh, se un girellaro maxi mette in mano la serie ad uno di cui della fedeltà della stessa frega meno di zero, e che a sua volta la mette in mano a un gruppuscolo ristretto di gente che si sa benissimo non potrà far altro che stuprarla in lungo e in largo, beh, quello è fatto in modo insensato volontariamente.

Non ho citato il solito esempio a caso.

 

 

Le DIVICHE! come ho potuto dimenticarle :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :pazzia:

 

 

"A proposito di doppiaggio c’è in effetti da rilevare che, a differenza di numerose serie Giapponesi il cui doppiaggio è poco curato, “Code Geass” vanta buoni doppiatori e un discreto livello tecnico ( tuttavia non privo di difetti) che difficilmente si nota in altre produzioni."

 

ma dove l'ha scritto? Su fb per caso? Dopo c'è una mandria di fan di cg che lo spernacchiava o insultava per lo " splendito lavoro" fatto in sala doppiaggio :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

No, l'ha scritto sul suo blog, parlava di come i doppiaggi originali giapponesi fossero tecnicamente scarse in mezzo ad un intervento che verteva su Geass.

Qui per essere precisi:

 

http://fmazzotta.blogspot.com/2009/09/se-esistesse-un-male-che-la-giustizia.html

Mazzotta tira acqua al suo mulino, ma io i doppiaggi nipponici non li ho mai trovati questi capolavori che la gente paventa:la recitazione è spesso esagerata e sopra le righe, le voci mi paiono tutte uguali (almeno quelle femminili: sembra che chiamino sempre le solite tre tizie)... l'unica cosa in cui i doppiatori nipponici sono insuperabili, è negli urli.

Non dico che non ci siano doppiatori nipponici dal grande carisma, (tipo Fukuyama), ma più che essere belli i doppiaggi nipponici, sono quelli italiani a essere peggiorati negli anni.

Poi c'è da aggiungere che i doppiaggi stranieri hanno un chè di " esotico" che attira e affascina, e infine, vale la santa regola de " il primo doppiaggio non si scorda mai", che i girellari e non solo, ben conoscono.

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh guarda li hanno talmente poche voci che riescono a trovare 100 e passa doppiatori per doppiare Legend of Galatic Heroes, qua vanno a riciclare voci su serie come Stand Alone Complex.

Forse tu non sei ancora abbastanza abituato a riconoscere le voci, certo vero anche che alcuni doppiatori sono più sovraesposti di altri, ma stanno solo su un personaggio, mica riciclano.

 

Che il doppiaggio straniero "di un anime" sia esotico ed affascini, beh te lo contesto.

Prendiamo i doppiaggi americani, allora per me fanno cagare, salvo solo quello del primo film animato di Street Fighter.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mazzotta tira acqua al suo mulino, ma io i doppiaggi nipponici non li ho mai trovati questi capolavori che la gente paventa:la recitazione è spesso esagerata e sopra le righe, le voci mi paiono tutte uguali (almeno quelle femminili: sembra che chiamino sempre le solite tre tizie)... l'unica cosa in cui i doppiatori nipponici sono insuperabili, è negli urli.

Non dico che non ci siano doppiatori nipponici dal grande carisma, (tipo Fukuyama), ma più che essere belli i doppiaggi nipponici, sono quelli italiani a essere peggiorati negli anni.

Poi c'è da aggiungere che i doppiaggi stranieri hanno un chè di " esotico" che attira e affascina, e infine, vale la santa regola de " il primo doppiaggio non si scorda mai", che i girellari e non solo, ben conoscono.

 

Problemi tuoi che non ne guardi abbastanza o guardi solo robottoni direi. Non è che in Italia ne cambino molte di doppiatrici (sono sempre quelle da anni), nè che non si facciano doppiaggi sopra le righe (i Simpson?) TRA GLI ALTRI. Come in Giappone, alla stessa maniera. Dubito che siano tutti sul livello del doppiaggio di G-Gundam.

Tra l'altro, prova a sentirti He-Man in originale e poi dimmi se ti "affascina".

Non è che in Giappone sono insuperabili nelle urla comunque, è che in Italia sono troppo fighetti per urlare.

Ma sia quel che sia, non è certo Mazzotta con il suo piattume che si può mettere a criticare i doppiaggi giapponesi, poi come tu, fruitore, li trovi o non li trovi è francamente affar tuo, non dirigi mica doppiaggi degli anime stessi.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Mazzotta tira acqua al suo mulino, ma io i doppiaggi nipponici non li ho mai trovati questi capolavori che la gente paventa:la recitazione è spesso esagerata e sopra le righe

 

Per me invece il bello dei nippi è proprio quello. Che poi è una delle poche cose che posso giudicare, non capendo una mazza di quel che dicono :lolla:

Allo stesso modo, è una delle cose che apprezzo di più nel doppiaggio ita dei cavalieri2h3ot3c.gifemot-fh.gif

 

Poi c'è da aggiungere che i doppiaggi stranieri hanno un chè di " esotico" che attira e affascina, e infine, vale la santa regola de " il primo doppiaggio non si scorda mai", che i girellari e non solo, ben conoscono.

 

Più che altro conta molto la regola del doppiaggio originale che difficilmente può venire eguagliato o superato da ridoppiaggi esteri.

Regola che ovviamente ha le sue debite eccezzioni, vedi gli esempi dell'Endorino sui doppiaggi originali inglesi di film animati japwhistling.gif

Link al commento
Condividi su altri siti

A proposito di doppiaggio italiano, riporto da qui un interessante post di Shito, probabilmente nulla di nuovo per molti, ma che sintetizza in poche righe la realtà del doppiaggio italiano.

 

Se parliamo del modo di lavorazione del doppiaggio italiano, la risposta è sicuramente la terza.

Il doppiaggio italiano è infatti un lavoro fatto più o meno a casaccio.

Le persone che vi operano chiamano quel casaccio 'esperienza' e 'professionalità', ma ora ti faccio capire.

 

Gli attori arrivano in sala di doppiaggio generalmente senza sapere quello che doppieranno.

Non dico avere letto il copione, studiato la parte. Dico proprio sapere cosa doppieranno.

Un maschio? Una femmina? Una bestia? Un film? Un cartone animato?

Nella stragrande maggioranza dei casi lo scoprono alla loro prima incisione.

Ovviamente, se ci sono stati di provini, non è così. Ma essendo il lavoro assai massificato, i provini si fanno solo quando non si può proprio evitare di farli, e comunque quando l'attore vincitore del provino arriva a fare le rigistrazioni effettive non è che ricorderà alcunché di un provino da venti minuti massimo fatto settimane prima.

Si intende che siccome siamo in Italia, la maggioranza degli attori non conosce affato la lingua dell'originale.

Se la conosce, come capita talvolta con l'inglese, ne ha una vaga conoscenza scolastica. Ovvero, non sente/percepisce/capisce la fonetica/intonazione di quella lingua.

 

Ora, a dirigere il doppiaggio è il direttore di doppiaggio. Il direttore di doppiaggio è il regista della lavorazione detta 'doppiaggio'.

Il direttore di doppiaggio raramente ha visto il prodotto da doppiare prima di doppiarlo. Non parliamo di 'studiarlo'.

Se ha scritto lui stesso i dialoghi l'avrà visto, ma è un caso minoritario.

Il direttore di doppiaggio quindi prende:

-un copione non scritto da lui, su un originale da lui non conosciuto

-degli attori che non conoscono né l'uno né l'altro

e, generalmente NON conoscendo affatto neppure la lingua dell'originale (i direttori di doppiaggio sono in genere anziani, specie i più blasonati) inizia a doppiare un film

Come?

Andando 'a esprerienza' ovvero 'a casaccio'.

In NESSUN modo il doppiaggio italiano muove dalla COMPRENSIONE e dall'INTENZIONE DI RESA dell'originale.

Queste cose NON sono valori nell'ottica di doppiaggio italiano.

Il doppiaggio italiano vuole solo che il prodotto italiano:

-'suoni bene' in italiano

-sia di facile comprensione in italiano

Fine.

 

Come risultato, il doppiaggio italiano è perlopiù un tritacarne alimentato 'a casaccio' che maciullando il testo originale, la caratterizzazione dei personaggi originale, tutto quello che è l'originale ne produce un'aberrante deformazione italianizzata, dove tutti parlano non solo 'in italiano' ma 'da italiani'.

 

Ovviamente, nessuno se ne accorgerà. Il pubblico per primo.

Ovviamente, a nessuno interesserà. Al pubblico per primo.

 

E ovviamente, gli operatori del settore, e spesso anche il pubblico, sono convinti e sostengono a viva forza che, anzi "il doppiaggio italiano MIGLIORA i film!".

Link al commento
Condividi su altri siti

Sia bene inteso che non voglio proteggere l'ambiente del doppiaggio italiano, visto che ho scritto, più su, che il doppiaggio italiano è scaduto di molto negli ultimi anni.

Anzi, io ritengo i doppiatori ITA una casta dove lavorano , nel 90% dei casi, figli, zii nipoti del doppiatore/direttore del doppiaggio di turno.

E anche un pò lazzaroni ( ovvero, non si impegnono più di tanto)

Dire però che i doppiaggi nipponici siano tutti fighi, è sbagliato, e anzi, continuo a ribadire che il fascino di tali doppiaggi sia più "suono" di questa lingua, che per la recitazione effettiva: un pò come sentire una canzone in inglese e una cover in italiano: di solito, la prima appare migliore all' orecchio di chi l'ascolta, anche se non ne capisce una parola.

Taro mi posta l'intervento di Shito sul dopp. italico.

Vorrei ricordare che in quel di Tokio, le puntate dei cartoni TV,e non solo, vengono spesso doppiate contemporaneamente alla loro realizzazione, ergo, i doppiatori recitano le frasi del copione senza avere quasi idea di quello che stà accadendo ( al massimo avranno gli storyboard proiettati sullo schermo).

Quindi, se a volte vi sembra che la fusione voci/disegni appare perfetta, è perchè semplicemente i secondi vengono adattatati ai primi.

Cosa che in un doppiaggio estero, è impossibile ripetere.

Vorrei anche ricordare che un certo Miyazaki fa doppiare i suoi anime da attori teatrali, e non dai soliti professionisti che doppiano gli anime : forse perchè anche babbo Hayao non considera granchè il mondo del doppiaggio nipponico ( ma a Miyazaki non piace mai nulla, quindi non fa testo).

Link al commento
Condividi su altri siti

Zio, sbagli su un punto essenziale.

 

Il doppiaggio italiano o in altre lingue, puo' essere buono oppure no, e spesso e' vero che ci si basa su criteri soggettivi.

 

Le 'voci' giapponesi non e' che sono buone oppure no, sono parte integrante dell'opera cosi' come voluto dalla produzione (non so in che stretta misura dall'autore, anche se a qualche livello sara' pure coinvolto).

In definitiva sono 'le voci originali dei personaggi', non un semplice doppiaggio.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno pinned, unpinned e featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo