Vai al contenuto

Complete Peanuts (by Panini)


Garion-Oh

Messaggi raccomandati

Ti diverte fare lo scudo umano?

A ognuno il suo, immagino.

 

 

No, mi diverto troppo a leggere le tue risposte.

tipo

 

Non nego certo l'idiozia delle scelte scimmiesche, se tu poi vuoi fare lo scudo umano inventandoti delle spiegazioni insensate su tue ipotesi personali.... tipo che zucca sia un termine più alieno di cocomero.

E dovrei lo avrei mai scritto quello segnato in grassetto ? :giggle: :giggle:

 

 

Hai voglia. Prima o seconda?

Pensa che c'è Tex Willer ambientato in America e usano termini americani.

 

Ah si, termini come " Muy bien" e "vamos",

Molto americani e incomprensibili a un italiano.

Mi sa che non hai letto nulla dell' epoca.

 

Problema: i Peanuts non sono un fumetto italiano.

 

Appunto, bisognava italianizzarlo  nelle atmosfere, come si usava all' epoca con molti fumetti comici.

 

 

Tra l'altro, che importanza ha il far pensare ad una "lei" piuttosto che ad un "lui"?

E' una zucca.

Perché Linus si rivolge a una divinità maschile.

E in un epoca in cui la donna non contava un cazzo si,  faceva la differenza.

 

 

La boiata sul fatto che secondo te cocomero faccia più ridere di zucca?

 

 

Già, perché siccome non fa ridere Fencer, allora tutta l' I italia, anzi il Mondo, ma che dico l'Universo intero deve adeguarsi di conseguenza.

E se escono programmi, film e tormentoni vari chiamati " Grande Cocomero", non vogliono  dire nulla, chi ha ragione è sempre Fencer, ora, sempre e cmq.

Hail Fencer !!!

 

 

La risposta è dentro di te. Ma è sbagliata (non ce la cosa sorprenda).

Ora faccio io una domanda: cosa cacchio c'entra l'andazzo del primo fumetto italiano del dopoguerra con l'adattare una zucca come cocomero?

Rispondo io per te: niente.

 

Tu c'eri quando hanno adattato questo fumetto?

Rispondo io per te: no.

 

Tu hai una fonte di prima mano sul perchè "zucca" faccia meno ridere di "cocomero" secondo le dichiarazioni degli adattatori?

Rispondo io per te: no.

 

Sai come si chiama quello che fai tu? Ipotizzare.

Questo è la tua verità rivelata. Nient'altro che ipotesi campate più o meno per aria.

 

Hail Fencer che tutto sa e sempre ha ragione !!!!

Le opinioni degli altri sono solo arrampicate sugli specchi, quelle sue sono la verità assoluta.

 

Se tu sapessi di comprare ad alto prezzo qualcosa di malfatto non te ne fregherebbe un cazzo?

Aspetta: te ne frega.

Infatti dici che siccome le cose sono fatte male le prendi a un euro nei cestoni.

Cambia l'opera, che è quello che voglio leggere.

Direi che basta e avanza per rompere, quando cacci i soldi.

Poi vabbè, tu non li cacci e la cosa non ti tocca, ma non è che tutti debbano pensarla come te.

 

Oh, ecco il vero Fencer che vira sul meschino per far valere le sue ragioni !

E giusto per rispondere per le rime, neanche tu cacci un euro , visto che tu Peanuts non lo compri .

E infatti sei intervenuto solo quando ha aperto il topic Garion ,  giusto per smerdare Panini, che è il tuo passatempo preferito ( contento te).

Dopo lo smerdare Yamato, ovviamente.

Beato te che ti diverti  così .....

 

 

 

Solo perchè chiedono qualcosa di corretto? Direi di no, dato che hanno oggettivamente ragione.

Il Grande Cocomero invece è basato solo sul morboso attaccamento al passato.

Il primo atteggiamento è sano, il secondo invece è morboso, ne consegue che il primo atteggiamento è normale mentre il secondo è da mentalmente disturbati.

Imparino l'inglese e si comprino l'edizione USA.

Che poi questi tizi che chiedono le cose corrette lo fanno solo quando gli fotte a loro e ai mille altri stupri che escono  chiudono occhi e orecchie.

Bah.

 

Definitiva stava per ultima, più corretta e più completa, l'edizione finale per collezionisti.

Lo so che per te la cosa cambia a seconda della tua convenienza, esattamente come cambia ai paninari, ma di norma quando si parla di definitiva si intende quella.

Vabbè che per te "definitiva" di solito è uguale a "ultima".

Cambia secondo la tua convenienza.

Per te una raccolta che racchiude tutte le storie di una serie vale meno di altre che propongono solo una selezione di storie ?

Non vale neppure la pena rispondere ..

 

 

 

Considerando che le due cose hanno un significato diverso (comico e simpatico) e li hai usati entrambi per definire lo stesso scopo, direi che la cosa non quadra e ti viene fatta notare.

Se poi non riesce a mantenere una coerenza di fondo e cerchi di aggiuntare il tiro, beh, hai solo da dirlo. Deciditi.

Tu smettila di attaccarti a ogni cazzabubbola per coprire le stupidaggini che dici e io la smetterò di fartelo notare, ok ?

 

 

Hai i dati di vendita per dire che venderebbero meno con la grande zucca o che anche adesso vendano bene?

 

E tu hai i dati di vendita per affermare il contrario ?

No.

Come non li avevi quando la menavi sulla girella che non vende ( salvo essere smentito dai fatti).

Smettila di fare il talebano che vuole che tutti si devono adeguare ai tuoi gusti e tuoi modi di fare.

E' giusto avere un opera tradotta fedelmente ?

Si.

Che tutti la vogliono tradotta fedelmente e non con gli adattamenti di una volta ?

NO.

C'è gente che vuole la seconda e fin quando avrà il potere della banconota frusciante, così è , se ti va.

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Sono solo io che ho sempre sentito molto più 'zucca' che 'cocomero'?

 

Dico, nella mia infanzia.

 

L'idea che 'cocomero' fosse più usuale in Italia che 'zucca' non mi è mai tornata.

 

In molte regioni si mangiano i tradizionali 'fiori di zucca' (pastellati e fritti, buoni!), abbiamo i 'semi di zucca', come snack popolare da sagra paesana, oppure vecchi idiomi come 'zucca vuota', persino. Col cocomero? Inoltre, per 'cocomero' in molte aree si dice più spesso 'anguria'.

 

Quindi, non mi torna.

 

Io avevo sempre pensato che il cambio lo fecero per avere un nome maschile. Una divinità venerabile, per quanto fittizia, al femminile 'suona' male, no?

 

Dio è maschio, per i monoteisti.

 

Dee sono cose da politeismo.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Io ho scoperto che il cocomero è l'anguria questo pomeriggio che ho controllato per sfizio dopo essermi reso conto che non ne avevo idea (pensavo fosse un appunto un altro nome della zucca).

 

Comunque la strada per cambiare le cose è una sola, non comprare i prodotti fatti male.

Link al commento
Condividi su altri siti

No, mi diverto troppo a leggere le tue risposte.

tipo

Sì, zio, sì.

 

E dovrei lo avrei mai scritto quello segnato in grassetto ? :giggle: :giggle:

http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4730-complete-peanuts-by-panini/page-2&do=findComment&comment=274868

 

"E chi ti dice che certi termini caserecci non hanno contribuito a renderlo meno "alieno" agli italiani di allora, ad accettarne l'umorismo così diverso da quello nostrano , a renderlo più familiare agli italiani di allora , sicuramente meno cosmopoliti di oggi ?"

 

Ripeto: cosa rende cocomero meno "alieno" rispetto a "zucca", che sono i termini citanti nell'intervento che tu stesso hai quotato e a cui hai dato questo risposta?

Cerca di ricordarti per primo quel che scrivi, prima di chiedere agli altri dove l'avevano letta.

O forse non ti ricordi e chiedi conferma?

 

Ah si, termini come " Muy bien" e "vamos",

Molto americani e incomprensibili a un italiano.

Muy bien e vamos sono termini spagnoli, infatti.

Parlo di colt, winchester, ranger, mustang, dell'inserimento di figure storiche americane come Kit Carson, dello "Sheriff" disegnato sulle stelle dello sceriffo, e via di questo passo.

Parlo del gioco di parole che inizialmente si voleva fare chiamando il personaggio Tex Killer (un gioco di parole con l'inglese! FOLLIA!).

Dei nomi inglesi stessi, sia di personaggi che di città.

Prima città nominata nel totem misterioso? CALVER CITY, scritto proprio CITY, eh.

Nome del primo canyon? RAINBOW CANYON. Niente arcobaleno, rainbow.

Eggià. Muy bien e vamos.

 

Mi sa che non hai letto nulla dell' epoca.

Mi sa che ti sbagli.

Muy bien e vamos, mi raccomando.

 

 

Appunto, bisognava italianizzarlo  nelle atmosfere, come si usava all' epoca con molti fumetti comici.

In molti fumetti comici italiani c'era un bambino che andava ad aspettare il grande cocomero scambiando un campo di zucche per un campo di cocomeri a novembre? (notare che il cocomero si pianta in inverno).

Che poi esattamente, ripeto: come il cambiare una zucca in un cocomero italianizza alcunchè?

Sia la zucca che il cocomero esistono in Italia dalla notte dei tempi mi pare.

Anzi, il cocomero è meno conosciuto della zucca perchè in almeno mezza Italia è chiamato anguria o melone d'acqua.

 

Perché Linus si rivolge a una divinità maschile.

No, Linus si rivolge al the Great Pumpkin ad Halloween. Questo è quello che legge un inglese, non si fa seghe di genere vario (è una divinità).

Letteralmente in italiano "la Grande Zucca". Punto e stop.

Il ragionamento si ferma lì.

 

E in un epoca in cui la donna non contava un cazzo si,  faceva la differenza.

Complotto! La donna non contava nulla e gli adattatori erano dei porci maschilisti!

Ah sì: nel caso l'avessero fatto per quello è un'altra motivazione cretina e senza senso (come dicevo su: possono avere le motivazioni che vogliono, ma una motivazione idiota resta una motivazione idiota).

Per la cronaca, in Italia il femminismo nel 70 c'era già, eh.

Direi anche che dal 2000 in poi si poteva mettere la Grande Zucca se il problema stesse tutto lì.

 

Già, perché siccome non fa ridere Fencer, allora tutta l' I italia, anzi il Mondo, ma che dico l'Universo intero deve adeguarsi di conseguenza.

E' inutile che scleri, eh.

La domanda resta: perchè uno dovrebbe ridere a sentire "Cocomero" al posto di "Zucca"?

Non svicolare, rispondi.

Esponici la comicità. Non farci ridere solo involontariamente, fallo volontariamente.

 

E se escono programmi, film e tormentoni vari chiamati " Grande Cocomero", non vogliono  dire nulla, chi ha ragione è sempre Fencer, ora, sempre e cmq.

Il Grande Cocomero? Quello con Castellitto e la Galiena?

Guarda che è un film drammatico su uno psichiatra e una ragazza epilettica appena accolta nel suo reparto.

Non ha niente di divertente. E' il nome della malattia mentale della ragazza.

 

Ripeto: perchè una persona semplicemente leggendo "Cocomero" dovrebbe ridere più di "Zucca" o semplicemente... ridere e basta al semplice nominare degli ortaggi?

E' il contesto e le azioni che fanno ridere in quel caso, i nomi sono solo nomi.

 

Hail Fencer !!!

Grazie, grazie.

 

Hail Fencer che tutto sa e sempre ha ragione !!!!

Grazie di nuovo.

Dove ho detto che so tutto comunque?

 

Le opinioni degli altri sono solo arrampicate sugli specchi, quelle sue sono la verità assoluta.

Non le opinioni degli altri, le tue in questo caso.

E dove ho detto che le mie opinioni sono la verità assoluta?

A parte il fatto che avere un attaccamento morboso al passato sia una malattia, s'intende.

 

Se tu sapessi di comprare ad alto prezzo qualcosa di malfatto non te ne fregherebbe un cazzo?

Aspetta: te ne frega.

Infatti dici che siccome le cose sono fatte male le prendi a un euro nei cestoni.

Cambia l'opera, che è quello che voglio leggere.

Direi che basta e avanza per rompere, quando cacci i soldi.

Poi vabbè, tu non li cacci e la cosa non ti tocca, ma non è che tutti debbano pensarla come te.

 

Oh, ecco il vero Fencer che vira sul meschino per far valere le sue ragioni !

Oh, guarda come rosica quando viene preso in castagna.

Mi raccomando, eh, continua a divertirti.

 

E giusto per rispondere per le rime, neanche tu cacci un euro , visto che tu Peanuts non lo compri .

Non lo compro PIU'. Precisiamo.

E per la cronaca, non ho mai detto che comprarsi la roba nei cestoni sia sbagliato. Lo faccio anch'io per la roba che mi interessa meno o che è fatta male.

Maaaaaa.... un ragionamento simile sui cestoni e le tue vecchie dichiarazioni (ovvero "io so che la gente lavora male infatti la roba la prendo solo nei cestoni a cinque euro") dimostra che persino a te la qualità di quel che prendi importa.

Perchè quando si cacciano i soldi la qualità importa sempre, specie per roba fatta APPOSITAMENTE per collezionisti come questa collezione di strisce.

 

E infatti sei intervenuto solo quando ha aperto il topic Garion ,  giusto per smerdare Panini, che è il tuo passatempo preferito ( contento te).

Ho smesso di leggerlo nel 2005, al primo numero. Sono passati otto anni e francamente c'era abbastanza da lamentarsi, a ragione, anche senza. Pensavo molto semplicemente che fosse un argomento passato e che non destasse interesse, quindi non ne valeva la pena (nel 2005 non ero nemmeno sul plusnet).

Anche perchè sono riuscito a rifilarlo alla rivendita di libri usati a 30 euro spacciandolo per opera di pregio mai aperta, quindi non mi posso lamentare troppo.

 

Tendo a precisare anche questo: sono intervenuto semplicemente per dire che che la storia dell'immaginario italiano è una troiata.

 

Dopo lo smerdare Yamato, ovviamente.

Io smerdo chiunque lavori male.

Ho smerdato Dynit quando ha fatto determinate scelte come quelle per gUndam ed Akira o Evangelion prima versione (quella senza Director's Cut), o Onizuka manga in edizione follia.

Stesso discorso per Yamato e le scimmie o chiunque altro. L'ultima mi pare sia stata la Lion per la sua scelta sull'accostamento delle testate.

Questo sempre e comunque.

Semplicemente, c'è chi lavoro meglio di altri, ma comunque le cazzate, quando notate, sono sempre state messe in evidenza.

 

Beato te che ti diverti  così .....

E chi ti dice che mi diverta? Non mi fa certo piacere quando qualcuno scempia la roba che mi piace.

Chiunque esso sia.

Trovo sia migliore e più sincero rispetto al divertirsi facendo lo scudo umano a priori per una propria personale guerra santa contro il forum.

 

Imparino l'inglese e si comprino l'edizione USA.

Lo fanno.

Ma ancora, questo non toglie fondamento alle loro lamentele e alla loro oggettiva ragione sull'edizione scimmiesca.

Come già detto, il gnegnegne non è una risposta valida alle critiche.

 

Che poi questi tizi che chiedono le cose corrette lo fanno solo quando gli fotte a loro e ai mille altri stupri che escono  chiudono occhi e orecchie.

Bah.

Ridi un po' come un castoro. Comunque.

Prima di tutto, credo sia perfettamente normale che alla gente prema di più l'edizione di roba che gli interessa. Come detto, che gli frega alle persone che non leggono Harrypotta che la Salani si sia inventata i nomi? Tanto non lo leggono. Certamente saranno d'accordo nel dire che stuprare la roba sia sbagliato, ma è ovvio che non faranno tanto casino.

Secondo di tutto, può essere che lo stupro semplicemente non lo conoscano. E' su questa ignoranza che campa la gente per non fare scelte corrette e coraggiose (infatti piuttosto ormai si fa che falsificare in modo più approfondito per evitare "sospetti").

 

Cambia secondo la tua convenienza.

No, no tranquillo. Quando dici "ultimate" in inglese o "defintiva" in italiano intendi proprio "finale", non modificabile. Ti aspetti di conseguenza che sia la versione perfetta e corretta.

Infatti "ultimate" in italiano si traduce "definitivo"..

Semplicemente col commercio e con i leccapiedi vari la definzione è stata "adattata" a vari "usi" da parte di chi conveniva.

Ma non è una mia convenienza, è una convenzione normalmente accettata.

Si chiama lingua italiana.

 

Per te una raccolta che racchiude tutte le storie di una serie vale meno di altre che propongono solo una selezione di storie ?

No, ho detto che non è "definitiva" e non è da "collezione". E' un'edizione come un'altra che mantiene gli stessi errore e costa più di quel che vale a causa delle cazzate di traduzione e adattamento, vecchie e nuove.

 

Non vale neppure la pena rispondere ..

Infatti non ho posto domande in merito.

 

 

Considerando che le due cose hanno un significato diverso (comico e simpatico) e li hai usati entrambi per definire lo stesso scopo, direi che la cosa non quadra e ti viene fatta notare.

Se poi non riesce a mantenere una coerenza di fondo e cerchi di aggiuntare il tiro, beh, hai solo da dirlo. Deciditi.

 

Tu smettila di attaccarti a ogni cazzabubbola per coprire le stupidaggini che dici e io la smetterò di fartelo notare, ok ?

Hai fumato? Non sono IO ad aver cambiato versione eh.

"Comico" e "Simpatico" sono due termini diversi dal diverso significato.

 

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/comico.shtml

 

http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4730-complete-peanuts-by-panini/&do=findComment&comment=274806

 

No, e che all' epoca si pensava più all' effetto finale ( leggi comicità, in questo caso) che alla fedeltà: Grande Cocomero suona più divertente di Grande Zucca, come bracchetto fa più ridere di beagle.

 

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/S/simpatico_1.shtml

 

http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4730-complete-peanuts-by-panini/page-2#entry274868

Secondo te non usavano bracchetto per ispirare simpatia ( come "ciccio") invece di beagle e chuck, ma solo per il gusto di stuprare un opera straniera ?

 

Io ho sempre sostenuto le stesse cose, e tu per ora non hai elencato nè risposto a una delle mie presunte "stupidaggini".

Non è che se non riesci a rimanere coerente e spari le tue di stupidaggini, non riuscendo ovviamente a sostenerle, allora sono gli altri a spararle.

Io rispondo a quel che scrivi e te ne chiedo conto. Se non ti va bene, son problemi tuoi.

 

 

E tu hai i dati di vendita per affermare il contrario ?

No.

Mai detto di averli infatti. E mi lamentavo proprio del fatto che non li avremo mai perchè la Panini non ha avuto le palle di fare i cambiamenti necessari per rendere al meglio l'opera, pensando che TUTTI i suoi lettori fossero coglioni incapaci di accettare la virata verso l'adattamento corretto.

 

Come non li avevi quando la menavi sulla girella che non vende ( salvo essere smentito dai fatti).

Oh, vedo che ancora brucia.

Ah, e li stiamo aspettando da mesi questi "fatti".

 

Smettila di fare il talebano che vuole che tutti si devono adeguare ai tuoi gusti e tuoi modi di fare.

LOL, e chi ti ha chiesti di adeguarti?

Io ho esposto qualcosa di semplice: un'opera tradotta correttamente è oggettivamente migliore di un'opera tradotta a caso, e chi a fronte di una traduzione corretta pretende la versione che leggeva da piccolo solo perchè così la leggeva da piccolo, è:

 

1) Un demente mentalmente disturbato che non risce a superare l'attaccamento morboso che ha per la sua infanzia;

2) Uno che non ha minimamente a cuore l'opera ma solo se stesso;

3) Una persona che avendo a cuore il se stesso da bambino sarebbe meritorio di TSO, perchè chiaramente ha forti problemi.

 

Che tutti la vogliono tradotta fedelmente e non con gli adattamenti di una volta ?

NO.

Veramente è oggettivamente giusto che ci sia gente che voglia la roba tradotta bene.

Chi la vuole tradotta come una volta, magari professandosi fan dell'opera o fan dei giapponesi\inglesi\quel che è, oltre ad essere le tre cose scritte sopra è oggettivamente un penoso ipocrita.

Se qualcosa ti piace, non la vuoi stuprata.

Nè trovi scuse per adattamente a caso, che per inciso, molta gente non sa che esistano.

 

Poi, li vuoi lo stesso? Ok. Ma non cercare di far bere alla gente che quegli adattamenti abbiano un senso e quella sia oggettivamente una buona edizione, perchè è una balla.

Un adattamento a caso abbassa il valore dell'edizione. Da lì non si scappa.

 

 

C'è gente che vuole la seconda e fin quando avrà il potere della banconota frusciante, così è , se ti va.

Oh, di nuovo il gnegnegne.

Sai, per uno che dice di ridersela, te la prendi stranamente a male.

E' anche divertente come cerchi di spostare il discorso cercando di squalificare l'interlocutore su sue presunte ipocrisie, quando semplicemente non riesci a fare un discorso coerente.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Oh, di nuovo il gnegnegne.

Sai, per uno che dice di ridersela, te la prendi stranamente a male.

E' anche divertente come cerchi di spostare il discorso cercando di squalificare l'interlocutore su sue presunte ipocrisie, quando semplicemente non riesci a fare un discorso coerente.

Ma piantala che dici solo un mucchio di fesserie prese a muzzo da internet che non vale neppure risponderti.

E rigiri la frittata attribuendomi cazzate che non ho mai detto come quella che zucche è un termine alieno rispetto a cocomeri per noi italiani.

Solo quella basta a squalificare ogni tuo (s)ragionamento.

E la prendi talmente male che ogni volta devi scrivere un wall of text per dimostrare che non hai sparato un mucchio d idiozie ( quella che tu compravi i Peanuts e ora non più è veramente da antalogia, complimenti).

Ma vabbè la coerenza da te non me a aspetto mica.

 

 

Muy bien e vamos sono termini spagnoli, infatti.

Parlo di colt, winchester, ranger, mustang, dell'inserimento di figure storiche americane come Kit Carson, dello "Sheriff" disegnato sulle stelle dello sceriffo, e via di questo passo.

Parlo del gioco di parole che inizialmente si voleva fare chiamando il personaggio Tex Killer (un gioco di parole con l'inglese! FOLLIA!).

Dei nomi inglesi stessi, sia di personaggi che di città.

Prima città nominata nel totem misterioso? CALVER CITY, scritto proprio CITY, eh.

Nome del primo canyon? RAINBOW CANYON. Niente arcobaleno, rainbow.

Eggià. Muy bien e vamos.

A si, giusto, termini  inglesi come city, sheriff ( chissà cosa significherà!!), mustang, colt, che erano stati già ampiamente sdognati dal cinema.

 

Ohhhhhhhhh....

 

 

Complotto! La donna non contava nulla e gli adattatori erano dei porci maschilisti!

Ah sì: nel caso l'avessero fatto per quello è un'altra motivazione cretina e senza senso (come dicevo su: possono avere le motivazioni che vogliono, ma una motivazione idiota resta una motivazione idiota

 

 

A parte che Linus è partito nel 1965  ( quindi ben prima degli anni 70) , ma tu lo sai come era considerata la donna negli anni 60 ?

Lo sai che una donna che guidava era una taxi girl  e una che fumava  per strada era considerata per forza  una prostituta ( parola di Max Bunker, uno che l'Italia degli anni 60 l'ha vissuta)?

Ma lo sai che una delle sorelle Giussani, le creatrici di Diabolik, creò una sua casa editrice perché il marito, a sua volta editore, gli disse che dalla testa di una donna non sarebbe mai uscito nulla di buono ?

Ripeto, altri tempi e un altra realtà sociale( ma neppure tanto  :°_°: ) ma che lo dico a fare......

 

Hai fumato? Non sono IO ad aver cambiato versione eh.

"Comico" e "Simpatico" sono due termini diversi dal diverso significato.

 

http://dizionari.cor.../C/comico.shtml

 

http://www.pluschan....ni/#entry274806

 

No, e che all' epoca si pensava più all' effetto finale ( leggi comicità, in questo caso) che alla fedeltà: Grande Cocomero suona più divertente di Grande Zucca, come bracchetto fa più ridere di beagle.

 

http://dizionari.cor...mpatico_1.shtml

 

http://www.pluschan....e-2#entry274868

Secondo te non usavano bracchetto per ispirare simpatia ( come "ciccio") invece di beagle e chuck, ma solo per il gusto di stuprare un opera straniera ?

 

Io ho sempre sostenuto le stesse cose, e tu per ora non hai elencato nè risposto a una delle mie presunte "stupidaggini".

Non è che se non riesci a rimanere coerente e spari le tue di stupidaggini, non riuscendo ovviamente a sostenerle, allora sono gli altri a spararle.

Io rispondo a quel che scrivi e te ne chiedo conto. Se non ti va bene, son problemi tuoi.

 

 

Qui di incoerente ci vedi solo tu e il tuo fiume di parole atto a stordire chi legge a far credere la tua ridicola "verità" : cosa avrei detto di incoerente ?

Ho scritto e ripetuto che una volta si italianizzava tutto per rendere un fumetto più vicino al pensare italiano.

E con i peanuts hanno fatto così: termini dal suono comico comici ( ops, simpatici) come Ciccio, bracchetto ( che è ,il termine con cui viene indicato in italia il beagle, nato quando i termini inglesi non erano ancora diffusissimi ) sono stati messi apposta per dare un senso di italianità alla serie, oltre che rendere tutto più simpatico ( ops, volevo dire comico).

Ciccio è sicuramente più spiritoso e italianofono (neologismo  by Zio Sam) di un Chuck, no ?

 

Ma va a farti vedere da qualcuno, ma da uno bravo, eh !

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma piantala che dici solo un mucchio di fesserie prese a muzzo da internet che non vale neppure risponderti.

Dimmene una.

Per la cronaca: io i fumetti li compro. Mio padre li compra. Mio nonno li comprava.

Indovina un po' che strisce e fumetti hanno\avevano nelle loro collezioni?

E indovina un po' qual'è stata l'ultima ristampa che ha comprato il mio augusto genitore?

 

E rigiri la frittata attribuendomi cazzate che non ho mai detto come quella che zucche è un termine alieno rispetto a cocomeri per noi italiani.

Solo quella basta a squalificare ogni tuo (s)ragionamento.

Veramente la storia del termine alieno l'hai detta tu, pienamente testimoniata dall'estratto che ho postato.

Hai detto che hanno usato termini caserecci per renderlo meno "alieno", il termine di cui si discuteva era appunto Grande Cocomero\Zucca, come da te stesso quotato nell'intervento in questione (da me linkato nella sua interezza).

Se non ti piace che si sottolineino le tue cazzate.... no aspetta, non scrivi altro. Lascia stare, pietra sopra.

 

E la prendi talmente male che ogni volta devi scrivere un wall of text per dimostrare che non hai sparato un mucchio d idiozie ( quella che tu compravi i Peanuts e ora non più è veramente da antalogia, complimenti).

I wall of text li scrivo sempre o quasi. Sono noto per questo.

In questo caso poi li ho scritti per sottolineare le tue di stupidaggini, metà del testo come puoi notare è il tuo. Quindi diciamo che sono WOT condivisi.

Ed è discusso punto per punto. Cosa che tu, abilmente, eviti di fare causa incapacità di rispondere alle domande che guarda un po'..... restano senza risposta.

E guarda un po', prima ti "divertivi" ora scleri.

 

Ma vabbè la coerenza da te non me a aspetto mica.

Oh, lo specchio riflesso.

Ma prego, dimostra pure la mia incoerenza. 

 

Muy bien e vamos sono termini spagnoli, infatti.

Parlo di colt, winchester, ranger, mustang, dell'inserimento di figure storiche americane come Kit Carson, dello "Sheriff" disegnato sulle stelle dello sceriffo, e via di questo passo.

Parlo del gioco di parole che inizialmente si voleva fare chiamando il personaggio Tex Killer (un gioco di parole con l'inglese! FOLLIA!).

Dei nomi inglesi stessi, sia di personaggi che di città.

Prima città nominata nel totem misterioso? CALVER CITY, scritto proprio CITY, eh.

Nome del primo canyon? RAINBOW CANYON. Niente arcobaleno, rainbow.

Eggià. Muy bien e vamos.

A si, giusto, termini  inglesi come city, sheriff ( chissà cosa significherà!!), mustang, colt, che erano stati già ampiamente sdognati dal cinema.

Oh, a proposito di girare la frittata.

Sono sicuro che potrai linkarmi il mio intervento in cui dico che si trattava di termini non sdoganati in Italia e non stessi semplicemente parlando del fatto che nessuno aveva reali problemi a usare termini inglesi nel fumetto italiano del primo dopoguerra (pregasi notare che la prima striscia del Totem Misterioso è del 48) e di conseguenza non c'erano restrizioni in materia. O che non stavo semplicemente dimostrando come non stessi parlando dei termini da te esposti nel pensiero precedente a quello, ovvero... muy bien e vamos.

 

Per la cronaca, anche beagle è sdoganato in Italia. Dal 67.

Il problema è che Snoopy ha propagato la minchiata.

Ma l'origine del "bracchetto" è lui.

 

Ohhhhhhhhh....

Muy bien e vamos, mi raccomando.

 

A parte che Linus è partito nel 1965  ( quindi ben prima degli anni 70) , ma tu lo sai come era considerata la donna negli anni 60 ?

Sì, lo so.

E come dicevo, considerando che siamo nel 2013 magari sarebbe anche ora di porre rimedio al torto.

Per la cronaca, mia madre è del 56 e non mi risulta aver avuto traumi per maltrattamenti o scarsa considerazione nei 60/70, anzi.

E stava in meridione.

 

Lo sai che una donna che guidava era una taxi girl  e una che fumava  per strada era considerata per forza  una prostituta ( parola di Max Bunker, uno che l'Italia degli anni 60 l'ha vissuta)?

Ma lo sai che una delle sorelle Giussani, le creatrici di Diabolik, creò una sua casa editrice perché il marito, a sua volta editore, gli disse che dalla testa di una donna non sarebbe mai uscito nulla di buono ?

Ripeto, altri tempi e un altra realtà sociale( ma neppure tanto  :°_°: ) ma che lo dico a fare......

E ripeto: se anche fosse (perchè again, è una tua ipotesi buttata lì che il motivo del cambio fosse quello), resta comunque una motivazione cretina, allora come adesso.

 

Qui di incoerente ci vedi solo tu e il tuo fiume di parole atto a stordire chi legge a far credere la tua ridicola "verità" : cosa avrei detto di incoerente ?

Ho scritto e ripetuto che una volta si italianizzava tutto per rendere un fumetto più vicino al pensare italiano.

E con i peanuts hanno fatto così: termini dal suono comico comici ( ops, simpatici) come Ciccio, bracchetto ( che è ,il termine con cui viene indicato in italia il beagle, nato quando i termini inglesi non erano ancora diffusissimi ) sono stati messi apposta per dare un senso di italianità alla serie, oltre che rendere tutto più simpatico ( ops, volevo dire comico).

 

 

Oh, ecco il cambiamento di rotta spacciato per precisazione.

 

Non ci arrivi eh? Prima lo scopo è il comico secondo te.

Poi diventa il suscitare simpatia.

Problema è: comico e simpatico sono due cose diverse volte a suscitare reazioni diverse.

Quindi deciditi: simpatico o comico? Non sono sinonimi.

 

(questo di nuovo precisando che la motivazione di farlo sia "comico" che "simpatico" è una boiata)

 

Non è poi che è atto a stordire: è una confutazione che al solito ti ha preso in castagna. Infatti ne hai saltato la gran parte, come succede sempre. Sei stordito solo perchè probabilmente hai rosicato qualche palo per le topiche evidenziate e ti è finito in testa.

 

E di nuovo: bracchetto di per sè non fa ridere. Cocomero nemmeno. Sono le azioni che ottengono l'effetto. Non è che un un beagle che dorme diventa improvvisamente divertente se qualcuno lo chiama bracchetto.

E no, il bracco è un'altra razza che non c'entra una mazza.

Beagle si è sempre chiamato beagle in Italia.

 

Io dopo un po' di ricerche sulla razza ho un'idea del perchè hanno scelto bracchetto. Ed è anche più sensata delle tue uscita su comicità e ilarità. Fatti una domanda e datti una risposta: quando è stato importato il beagle in Italia e quando invece è uscita la prima edizione di un fumetto dei Peanuts?

 

Ciccio è sicuramente più spiritoso e italianofono (neologismo  by Zio Sam) di un Chuck, no ?

Colloquiale? Forse.

Più spiritoso? No. A me ricorda semplicemente il nome Franceso, di cui tra le mie parti era un diminuitivo.

Notare comunque cosa scrissi messaggi fa:

 

"Rispettivamente: no, secondo me non usavano bracchetto per ispirare simpatia (anche perchè non è un termine che la ispiri), a meno che non ci stessero con la testa e no, non credo che usassero chuck per simpatia ma perchè non sapevano che fosse il diminuitivo o comunque pensavano che non l'avrebbero colto.

La seconda a quell'epoca ci può anche stare. Eravamo tutti più ignoranti. Oggi non ci sta. Infatti ad oggi hanno fatto un lavoro peggiore di allora (leggasi lo "stinfia")."

 

Eggià.

 

Ma va a farti vedere da qualcuno, ma da uno bravo, eh !

E perchè? In tutti questi messaggi non sei riuscito a confutare nessuna delle mie posizioni nè sei mai riuscito a dimostrare le tue.

Al massimo direi che l'unico a doversi far vedere sei tu. La lingua nello specifico, perchè a furia di leccare culi scimmieschi si sarà presa qualche brutto batterio.

O una tac, così da chiedere ai dottori perchè ridi ogni volta che qualcuno dice "cocomero" o "bracchetto".

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

O del signor Tuttoacaso, da tempi immemori eminenza grigia dell'ambiente della traduzione/adattamento/localizzazione in Italia?

Bè, bracchetto è un termine corretto, visto che secondo il Treccani, indica appunto il beagle.

 

Ma poi,  nell' edizione Panini termini come bracchetto, Ciccio ecc... vengono lasciati o si è andati alla traduzione  fedele ?

Link al commento
Condividi su altri siti

Wow! In effetti non sapevo che un tempo 'bracchetto' stesse anche per beagle, pensavo fosse un 'piccolo bracco'. In effetti le tassonomie nazionali/tradizionali a volte sono fantasiose.

 

Ora resta da spiegare la birra di radice che diventa orzata, un lenzuolo che diventa una coperta, Daisy Hill Puppy Farm che diventa Allevamento della Quercia, Chuck che diventa Ciccio, sir che diventa capo, cool che diventa falchetto, e beh, che la zucca non è un cocomero, no.

 

Ma una in meno, eh!

 

Avanti così. ^^:

Link al commento
Condividi su altri siti

Wow! In effetti non sapevo che un tempo 'bracchetto' stesse anche per beagle, pensavo fosse un 'piccolo bracco'. In effetti le tassonomie nazionali/tradizionali a volte sono fantasiose.

 

L'avevo scritto più su: sospetto che non è che "bracchetto" stesse per beagle nella lingua, almeno in origine, ma che era Snoopy a stare per bracchetto pur essendo un beagle.

E' arrivato prima lui dei beagle effettivi (sono stati importati nel 1967), quindi hanno erroneamente pensato che il traduttore ne sapesse e la traduzione italiana del termine inglese beagle fosse "bracchetto". E la cosa si è espansa fino ad arrivare a farci avere due voci nelle enciclopedie online (ce n'è una per beagle e una per bracchetto, pur essendo di fatto i due la stessa cosa) .

Ma sono due razze diverse e definite: il bracco e il beagle. Infatti a oggi bracchetto è rimasto confinato a Snoopy e senti sempre "beagle". Specie per la storia delle cavie, ma vabè.

Se si guarda la Treccani poi si legge che è stato Snoopy nel XX secolo a rendere celebre il "bracchetto" in Italia (come fa notare anche la voce sul Beagle dicendo che in Italia è noto come "bracchetto", beagle che se si va a guardare nelle cronache inglesi o animalistiche si scopre essere invece famoso nel resto dell'Europa già nel XVII secolo).

In pratica mi sa che è una stupidaggine che si è elevata causa infezione di ignoranza e presunzione di conoscenza altrui.

Stupidaggine o.... italianizzazione (vera stavolta, purtroppo basata su gente che traduceva Pumpkin come cocomero... fortunatamente morta che cammina).

 

Ah, a proposito: e Rerun? Andava tradotto? Ripresa o Replica?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Ora resta da spiegare la birra di radice che diventa orzata, un lenzuolo che diventa una coperta, Daisy Hill Puppy Farm che diventa Allevamento della Quercia, Chuck che diventa Ciccio, sir che diventa capo, cool che diventa falchetto, e beh, che la zucca non è un cocomero, no.

 

Ma una in meno, eh!

 

Avanti così. ^^:

La birra diventata orzata può essere  di ordine morale , in quanto l' orzata è un analcolico.

Però non ricordo nei Peanuts in che occasioni viene usata la birra/orzata.

Per lenzuolo coperta non ho idea, forse una trascuratezza ( e si, ritiro l'affermazione che una volta si lavorava con più cura, mi sono tornati in menti certi orrori di traduzione della Corno che .....) , il cambio di Daisy Hill è un pò lo standard che si usava all' epoca di cambiare nomi inglesi in un fumetto comico con altri italiani ( che spesso non c'entravano una sega, pensa ai fumetti Disney), Ciccio, oltre a essere un espressione più colloquiale e familiare per un italiano  di Chuck  , serviva per ricreare il doppio senso originale ( mandarino, che Patty chiama così perché la testa calva  gli ricorda il frutto), anche se Charlie tanto "ciccio" non è .

Cool è un termine che non ha un vero corrispettivo in italiano  , e sono andati di fantasia ( o magari il termine falchetto andava di moda all' epoca, chissà).

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Wow! In effetti non sapevo che un tempo 'bracchetto' stesse anche per beagle, pensavo fosse un 'piccolo bracco'. In effetti le tassonomie nazionali/tradizionali a volte sono fantasiose.

 

L'avevo scritto più su: sospetto che non è che "bracchetto" stesse per beagle nella lingua, almeno in origine, ma che era Snoopy a stare per bracchetto pur essendo un beagle.

E' arrivato prima lui dei beagle effettivi (sono stati importati nel 1967), quindi hanno erroneamente pensato che il traduttore ne sapesse e la traduzione italiana del termine inglese beagle fosse "bracchetto". E la cosa si è espansa fino ad arrivare a farci avere due voci nelle enciclopedie online (ce n'è una per beagle e una per bracchetto, pur essendo di fatto i due la stessa cosa) .

Ma sono due razze diverse e definite: il bracco e il beagle. Infatti a oggi bracchetto è rimasto confinato a Snoopy e senti sempre "beagle". Specie per la storia delle cavie, ma vabè.

Se si guarda la Treccani poi si legge che è stato Snoopy nel XX secolo a rendere celebre il "bracchetto" in Italia (come fa notare anche la voce sul Beagle dicendo che in Italia è noto come "bracchetto", beagle che se si va a guardare nelle cronache inglesi o animalistiche si scopre essere invece famoso nel resto dell'Europa già nel XVII secolo).

In pratica mi sa che è una stupidaggine che si è elevata causa infezione di ignoranza e presunzione di conoscenza altrui.

 

Mi scuso se non ti avevo letta prima, e ti ringrazio per la bella spiegazione.

 

Devo scrivere una terza mail infamante a Treccani (alla seconda non mi hanno più risposto).

 

 

Ah, a proposito: e Rerun? Andava tradotto? Ripresa o Replica?

 

Se per tradurlo, andava tradotto senz'altro Replica.

 

O tuttalpiù Rimessainonda. XD

 

Ma non credo andasse tradotto, dato che benché 'tratto' da un nome comune, è un nome proprio di persona. Ci voleva una nota a più di pagina.

 

Altrimenti si sarebbe a più forte ragione dovuto tradurre 'Snoopy', no?

 

Salvo che 'Rerun' fosse solo il soprannome del terzo nato in casa Van Pelt, ma non mi pareva... ricordavo fosse proprio il nome di battesimo.

La birra di radice è analcolica.

 

Non era in due versioni?

 

Root beer is a carbonated, sweetened beverage, originally made using the root of a sassafras plant (or the bark of a sassafras tree) as the primary flavor. Root beer, popularized in North America, comes in two forms: alcoholic and soft drink.

 

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Occhio che è un "sospetto". Non è detto sia andata così, è un'ipotesi che mi è venuta in mente facendo un attimo di ricerca (non mi spiegavo il "bracchetto" considerando che esiste una razza specifica italiana di cane da caccia chiamata bracco e l'anno di arrivo dei beagle).

Potrebbe anche essere un termine che ha fatto l'iter di cocotello.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 weeks later...
  • 2 years later...

Io ste cose non le capisco proprio, è così difficile fare una antologia in bianco e nero con le strisce originali e basta?

Lo sta già facendo Panini. The Complete Peanuts è al vol. 22 su 26.

 

Che bisogno c'è di colorare i Peanuts? Che bisogno c'è di inserire materiale non originale?

Perché stai vendendo un fumetto che è già in pubblicazione per un altro editore e quindi ci aggiungi cose in più per renderlo vendibile anche a chi già ce l'ha.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 year later...

The Complete Peanuts è terminato (dopo almeno 10 anni di pubblicazione). Ci terreno per sempre il Grande Cocomero e la novità introdotta da Panini: il chinotto al posto della birra di radice.

Intanto esce questo model kit (postandolo in questo thread, non dovrebbe essere difficile immaginare cosa sia).

 

mu01_1.jpg

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo