Vai al contenuto

Fate/Multiverse (era Fate Stay Night 2014)


Endrius

Messaggi raccomandati

Condivido i dubbi dell'Halman: lo spettatore occasionale non ci capirà un Kaiser, il che potrebbe compromettere le cose per il secondo.

 

Oddio se le compromette solo per il secondo ma il primo va alla grande chissene... intanto vorrebbe dire che il secondo arriva e nel peggiore dei casi il terzo lo farebbero direttamente in BD. A me interessa che arrivi tutto in in HV del cinema frega cazzi tanto non ho modo di andarci.

 

Ma nell'episodio 7 quel "cedimi il passo" stava pure nei dialoghi originali, veeeeeeero? :fear:

Sì. E in ogni caso quell'episodio non era stato lavorato da De Palma, se è questo che ti preoccupa. xD

 

 

Sai com'è... ormai il dubbio viene :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

L'episodio (uno, ovvero l'unico che ha fatto) dialogato da De Palma l'avete pure già visto. A voi capire qual era. :°_°:  :°_°:  :°_°:

 

Che si vince?  :°_°:

 

Questa è Depalmafobia o Aulicofobia? :°_°:

 

Inviato dal mio Ginga Bisumafo

Apriorismo.

 

This

 

Comunque giuro che quando l'ho sentito mi è scattato tipo l'allarme della NERV: "Diagramma d'onda color nutella! E' un Divo!" :°_°:

Idem :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho deciso di fare un'occasionale apparizione per dire due cose:

 

1) Potete vedere la mia traduzione originale nei sottotitoli, e sono sicuro che noterete la più assoluta sinergia d'intenti tra essi e i dialoghi parlati. Non siamo di fronte a una serie in cui i dialoghi hanno un problema d'infedeltà e lo potete verificare voi stessi con un semplice confronto. Poi è chiaro che non si possano recitare i sottotitoli così come sono, anche se chi li ha letti credo possa riconoscere molte espressioni e passaggi nel doppiato. In ogni caso trovo che la collaborazione nelle varie fasi di lavorazione sia stata particolarmente virtuosa.

 

2) Se non parla come un cavaliere il re dei cavalieri, e parliamo del re di quei cavalieri a cui certe espressioni rimandano, non vedo chi dovrebbe farlo XD Lei e Kojiro si confrontano con toni adatti al duello che svolgono. Ora non è che un caso celebre invalida ogni forma un po' desueta, suvvia. La parlata di Kojiro soprattutto ha uno stile molto "Edo" già in originale, i passaggi su loro due avevano bisogno di una resa non banale.

 

Detto questo, sono felice che il doppiaggio sia seguito e che ci sia interesse. È un piacere ogni settimana anche per me.

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque, su Netflix USA, Apocrypha c'è già con l'audio italiano, basta andare di VPN. :)

Edit:
Adattatore e direttore del doppiaggio: Luca Sandri
Voci:
Rocco - Riccardo Rovatti
Kairi - Cesare Rasini
Darnic - Lorenzo Scattorin
El-Melloi - Valerio Amoruso
Avicebron - Luca Sandri
Flat - Ruggero Andreozzi
Mordred - Cristiana Rossi
Sieg - Renato Novara
Roche - Cinzia Massironi
Siegfried - Claudio Moneta
Jeanne - Francesca Bielli
Spartacus - Pietro Ubaldi
Shirou - Massimo Di Benedetto
Gordes - Sergio Romanò
Celenike - Alessandra Karpoff
Caules - Dario Sansalone
Fiore - Tiziana Martello
Chiron - Alessandro Capra
Astolfo - Valentina Pallavicino
Semiramis - Cinzia Massironi
Vlad - Diego Baldoin

 

Edit2: Altre voci

Achille - Matteo Zanotti

Fran - Gea Riva

Atalante - Ilaria Egitto

Modificato da mp3dom
Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque, su Netflix USA, Apocrypha c'è già con l'audio italiano, basta andare di VPN. :)

Se va bene, come per Little Witch Academia, in doppiaggio avrebbero potuto correggere i termini tradotti a sproposito. Ma vedendo già certe cose, ho paura un po' per tutto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quel trailer mette i brividi. C'è pure il nome del traduttore.

 

Ma siamo abbastanza multitasking da ascoltare anche UBW by Dynit, eh. E renderci anche conto che siamo fortunatamente su tutt'altro pianeta.

 

Questo è sicuro... spiace che abbiano lavorato tanto male perché poteva essere un vantaggio avere la serie già doppiata casomai a "qualcuno" fosse venuto in mente di provare a proporla in HV ma se è conciata così...

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Per fortuna Apocrypha non m'interessa.

Cmq guardate che Netflix di roba in italiano ne ha doppiata. Ad esempio Kuromukuro e ID-0.

Solo che il loro metodo di lavoro è sempre quello. Si affidano le serie agli studi di doppiaggio che si limitano a tradurre e adattare come viene, senza fare ricerche su cosa stanno lavorando. 

Poi a noi con UBW è andata bene. Perché chi si è occupato della serie la conosceva.

Ma già i dialoghi di Your Name doppiato offrono un risultato inferiore...

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo