Dk86 Posted November 21, 2017 Share Posted November 21, 2017 Ma nell'episodio 7 quel "cedimi il passo" stava pure nei dialoghi originali, veeeeeeero? Sì. E in ogni caso quell'episodio non era stato lavorato da De Palma, se è questo che ti preoccupa. xD Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 21, 2017 Share Posted November 21, 2017 Condivido i dubbi dell'Halman: lo spettatore occasionale non ci capirà un Kaiser, il che potrebbe compromettere le cose per il secondo. Oddio se le compromette solo per il secondo ma il primo va alla grande chissene... intanto vorrebbe dire che il secondo arriva e nel peggiore dei casi il terzo lo farebbero direttamente in BD. A me interessa che arrivi tutto in in HV del cinema frega cazzi tanto non ho modo di andarci. Ma nell'episodio 7 quel "cedimi il passo" stava pure nei dialoghi originali, veeeeeeero? Sì. E in ogni caso quell'episodio non era stato lavorato da De Palma, se è questo che ti preoccupa. xD Sai com'è... ormai il dubbio viene Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted November 21, 2017 Share Posted November 21, 2017 Questa è Depalmafobia o Aulicofobia? Inviato dal mio Ginga Bisumafo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted November 21, 2017 Share Posted November 21, 2017 Questa è Depalmafobia o Aulicofobia? Inviato dal mio Ginga Bisumafo Apriorismo.Comunque giuro che quando l'ho sentito mi è scattato tipo l'allarme della NERV: "Diagramma d'onda color nutella! E' un Divo!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dk86 Posted November 21, 2017 Share Posted November 21, 2017 L'episodio (uno, ovvero l'unico che ha fatto) dialogato da De Palma l'avete pure già visto. A voi capire qual era. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 21, 2017 Share Posted November 21, 2017 L'episodio (uno, ovvero l'unico che ha fatto) dialogato da De Palma l'avete pure già visto. A voi capire qual era. Che si vince? Questa è Depalmafobia o Aulicofobia? Inviato dal mio Ginga Bisumafo Apriorismo. This Comunque giuro che quando l'ho sentito mi è scattato tipo l'allarme della NERV: "Diagramma d'onda color nutella! E' un Divo!" Idem Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zenone Posted November 21, 2017 Share Posted November 21, 2017 Ho deciso di fare un'occasionale apparizione per dire due cose: 1) Potete vedere la mia traduzione originale nei sottotitoli, e sono sicuro che noterete la più assoluta sinergia d'intenti tra essi e i dialoghi parlati. Non siamo di fronte a una serie in cui i dialoghi hanno un problema d'infedeltà e lo potete verificare voi stessi con un semplice confronto. Poi è chiaro che non si possano recitare i sottotitoli così come sono, anche se chi li ha letti credo possa riconoscere molte espressioni e passaggi nel doppiato. In ogni caso trovo che la collaborazione nelle varie fasi di lavorazione sia stata particolarmente virtuosa. 2) Se non parla come un cavaliere il re dei cavalieri, e parliamo del re di quei cavalieri a cui certe espressioni rimandano, non vedo chi dovrebbe farlo XD Lei e Kojiro si confrontano con toni adatti al duello che svolgono. Ora non è che un caso celebre invalida ogni forma un po' desueta, suvvia. La parlata di Kojiro soprattutto ha uno stile molto "Edo" già in originale, i passaggi su loro due avevano bisogno di una resa non banale. Detto questo, sono felice che il doppiaggio sia seguito e che ci sia interesse. È un piacere ogni settimana anche per me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garion-Oh Posted November 22, 2017 Share Posted November 22, 2017 Vedo su Terminal che il secondo box BD di UBW sarà disponibile dal 31 gennaio. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kyon Posted November 22, 2017 Share Posted November 22, 2017 Vedo su Terminal che il secondo box BD di UBW sarà disponibile dal 31 gennaio.Preciso preciso prima di far uscire il prino film di HF al cinema. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Schrödinger's cat Posted November 22, 2017 Share Posted November 22, 2017 Io pensavo lo facessero uscire anche prima ... ma giusto un paio settimane prima ... alla Yamato 2199 insomma. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Max Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 (edited) https://www.netflix.com/it/title/80180849 Mi raccomando, continuate a discutere sui termini dell'edizione Dynit. Edited November 23, 2017 by Max Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kyon Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 Che Apocrypha fosse in mano a Netflix lo si sapeva già da mesi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mp3dom Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 Credo intendesse il discorso "traduzione". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Godai Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 Quel trailer mette i brividi. C'è pure il nome del traduttore. Ma siamo abbastanza multitasking da ascoltare anche UBW by Dynit, eh. E renderci anche conto che siamo fortunatamente su tutt'altro pianeta. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kyon Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 Certi termini non andrebbero tradotti. Tipo Servant in Servi. Suonano veramente male. E poi nella descrizione lasciano "Associazione dei Mage". Link to comment Share on other sites More sharing options...
mp3dom Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 "7 servi vs.(<-?? Non "contro"?) 7 servi" fa un po' ridere... sembra 'na guerra tra poveri ^^; Link to comment Share on other sites More sharing options...
Godai Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 SU VVVVID ci sono tutti i primi 12 episodi doppiati di UBW. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dk86 Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 SU VVVVID ci sono tutti i primi 12 episodi doppiati di UBW. E a questo proposito, il monologo di Rin a inizio episodio 10 e quello di Gilgamesh a fine episodio 10 sono venuti particolarmente bene. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mp3dom Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 (edited) Comunque, su Netflix USA, Apocrypha c'è già con l'audio italiano, basta andare di VPN. :)Edit:Adattatore e direttore del doppiaggio: Luca SandriVoci:Rocco - Riccardo RovattiKairi - Cesare RasiniDarnic - Lorenzo ScattorinEl-Melloi - Valerio AmorusoAvicebron - Luca SandriFlat - Ruggero AndreozziMordred - Cristiana RossiSieg - Renato NovaraRoche - Cinzia MassironiSiegfried - Claudio MonetaJeanne - Francesca BielliSpartacus - Pietro UbaldiShirou - Massimo Di BenedettoGordes - Sergio RomanòCelenike - Alessandra KarpoffCaules - Dario SansaloneFiore - Tiziana MartelloChiron - Alessandro CapraAstolfo - Valentina PallavicinoSemiramis - Cinzia MassironiVlad - Diego Baldoin Edit2: Altre voci Achille - Matteo Zanotti Fran - Gea Riva Atalante - Ilaria Egitto Edited November 25, 2017 by mp3dom Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dk86 Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 Comunque, su Netflix USA, Apocrypha c'è già con l'audio italiano, basta andare di VPN. :) E quanto è pessimo, per curiosità? xD Link to comment Share on other sites More sharing options...
Max Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 Comunque, su Netflix USA, Apocrypha c'è già con l'audio italiano, basta andare di VPN. :) Se va bene, come per Little Witch Academia, in doppiaggio avrebbero potuto correggere i termini tradotti a sproposito. Ma vedendo già certe cose, ho paura un po' per tutto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mp3dom Posted November 23, 2017 Share Posted November 23, 2017 A primo udito: Servant è diventato Servitore Master rimane generalmente Master Noble Phantasm è Nobile Illusione Santo Graal è Sacro Graal Saber è pronunciato così come si scrive (Saber Nero e Saber Rosso) L'evocazione credo sia resa in modo diverso ^^; Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 24, 2017 Share Posted November 24, 2017 (edited) Quel trailer mette i brividi. C'è pure il nome del traduttore. Ma siamo abbastanza multitasking da ascoltare anche UBW by Dynit, eh. E renderci anche conto che siamo fortunatamente su tutt'altro pianeta. Questo è sicuro... spiace che abbiano lavorato tanto male perché poteva essere un vantaggio avere la serie già doppiata casomai a "qualcuno" fosse venuto in mente di provare a proporla in HV ma se è conciata così... Edited November 24, 2017 by Alex Halman Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garion-Oh Posted November 24, 2017 Share Posted November 24, 2017 Per fortuna Apocrypha non m'interessa. Cmq guardate che Netflix di roba in italiano ne ha doppiata. Ad esempio Kuromukuro e ID-0. Solo che il loro metodo di lavoro è sempre quello. Si affidano le serie agli studi di doppiaggio che si limitano a tradurre e adattare come viene, senza fare ricerche su cosa stanno lavorando. Poi a noi con UBW è andata bene. Perché chi si è occupato della serie la conosceva. Ma già i dialoghi di Your Name doppiato offrono un risultato inferiore... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krauser91 Posted November 24, 2017 Share Posted November 24, 2017 Ho preso il primo cofanetto bluray di Fate, bella la confezione e molto interessanti le interviste allo staff presenti nel booklet. Non ho modo ora di visionare i dischi, ma sapendo chi ci ha lavorato non credo proprio che ci saranno problemi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now