Vai al contenuto

Shin Mazinger Impact! Z chapter (era: Z Mazinger)


Garion-Oh

Messaggi raccomandati

Ma se non sbaglio, nell' edizione spagnola Ashura aveva il nome girellaro spagnolo che non mi ricordo... poi bisogna vedere se Colpi non supervisionerà le traduzioni come con Gundam e non riesca a imporre una versione ufficiale dei nomi.

Poi mi chiedo come possa essersi cattata i diritti la Yamato e non Dynit che lo stesso Colpi definì azienda " privilegiata " nell' acquisizione dei diritti italiani.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non è che gUndam no e Mazinga Zeta sì, eh.

E' roba nuova. Va fatta per bene (Yamato......).

In mazinkaiser come l'avevano chiamato nella traccia con nomi giapponesi? Zet o Zeta?

Pur essendo contrario alla scelta della U del Cava, non è che faccio troppo il pignolo e non prendo i dvd di Gundam per una vocale, stesso discorso per lo SZ.

In Mazinkaiser si dice Mazingher Zed , nonostante Colpi affermi che si scrive Mazinger ma si pronuncia Mazinga ( con la "r" finale quasi muta).

Eh sì, è una contraddizione.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Per me è il contrario. E' finito il tempo dei compromessi, o le novità vengono fatte totalmente bene (almeno, in quello di cui posso rendermi conto) o scaffale.

Confermo comunque che i giapponesi lo fanno finire per A, tempo fa mi pare (PARE perchè onestamente non so se me lo disse lui) che Garion avesse detto che era tedesco e quindi si leggeva Mazinga, appunto.

O forse era una delle uscite di Colpi stesso. Però nei SRW lo chiamano Majinga, indi il MazingHer come pronuncia (non come scrittura, Mazinger, che è corretta) dovrebbe essere cannato.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma se non sbaglio, nell' edizione spagnola Ashura aveva il nome girellaro spagnolo che non mi ricordo...

no è hell. in compenso in spagna si sono beccati un doppiaggio con voci cinematografiche.

 

Koji....................Angel de Gracia (Tobbey McGuire)

Ashura (masc.)...........Carles di Blasi (Jamie Foxx)

Juzo......................Pepe Antequera (Martin Landau)

Doctor Infierno.............................Joan Massotkleiner

                                                (David Cronenberg)

Cross....................................Vicente Gil (Jack Black)

Ankokuji..............Paco Gazquez (David Carradine)

Sayaka...................Carme Ambrós (Larissa Wilson)

Conde Broken............Alfonso Valles (Daniel Craig)

Boss.......................................Dani Albiac (Jude Law)

Ashura (fem.).......Susana Damas (Alexandra Neil)

Link al commento
Condividi su altri siti

In mazinkaiser come l'avevano chiamato nella traccia con nomi giapponesi? Zet o Zeta?

 

Zed

 

Confermo comunque che i giapponesi lo fanno finire per A, tempo fa mi pare (PARE perchè onestamente non so se me lo disse lui) che Garion avesse detto che era tedesco e quindi si leggeva Mazinga, appunto.

O forse era una delle uscite di Colpi stesso. Però nei SRW lo chiamano Majinga, indi il MazingHer come pronuncia (non come scrittura, Mazinger, che è corretta) dovrebbe essere cannato.

 

Sì è Garion che l'ha spiegato e anche per me la ER finale va letta A... un po' come in Shin Getter dove dicono "ghettAR" invece che "ghettA" aggiungendo una R che non c'è

Link al commento
Condividi su altri siti

illustri girellastri cominciano a scaldarsi...

 

Il fatto che arriva Shin-Mazinga Z su Canale 149 di SKY "MAN-GA" significherà che è stato già doppiato in italiano?

 

Se ciò non è ancora stato fatto non sarebbe il caso che facessimo sentire il nostro parere di potenziali acquirenti nei confronti dell'adattamento italiano?

Tanto per cominciare penso farebbe piacere a tutti sentir chiamare il robot "MazinGA" e non "MazinGER", siamo d'accordo su questo o no?

 

Chi è che ha ufficializzato che un'edizione italiana di un titolo robotico giapponese preveda l'adattamento dei nomi dei robot e della armi e dei colpi in INGLESE?? E' o non è un edizione italiana?

 

Italiana. Qui siamo in Italia no? non siamo in Inghilterra, in America, in Australia o in qualsiasi altro Paese in cui si parla l'inglese. Qui si parla l'italiano giusto? allora , se Mazinga, Goldrake o Jeeg "tirano" qualcosa io (come del resto il resto del popolo ITALIANO) vuole capire/sapere come si chiama quel qualcosa che ha tirato.ROKETTO PANCHI si traduce Pugno a Razzo? Maglio Rotante?

 

Allora traduciamolo così, giusto? In Italiano, è un'edizione italiana, vogliamo sentire parlare in italiano, basta con 'sti nomi in inglese, non ha per niente senso, anche perchè non sempre si capisce la pronuncia del doppiatore e non tutti in Italia siamo esperti d'inglese.

GREAT THYPHOON (non so se si scrive così) si traduce GRANDE TIFONE? e che GRANDE TIFONE sia!!!

 

DOUBLE HARKEN si traduce "DOPPIA ALABARDA" allora DOPPIA ALABARDA sia!!! Pazienza, se non potrà essere "Alabarda Spaziale" come noi tutti ci ricordiamo (e a come noi tutti siamo affezionati) pazienza. Chi cura queste edizioni rivendica molto le fedeltà all'originale, ebbene, se proprio vogliono essere così fiscali che lo siano pure, l'importante è che traducano l'italiano, far pronunciare i nomi in inglese per me non ha senso, chi la pensa come me?

 

i due Mazinga sono robot terrestri e qualcuno potrebbe far forza su questo e stabilire che siano costruiti con una tecnologia che prevede l'ordine del lancio delle armi in "inglese". E allora Goldrake/Grendaiza? E' un robot alieno. Su Fleed si parla l'inglese? io non credo proprio. Si parla in Fleediano, ma fino a prova contraria se un'edizione italiana deve essere un'edizione italiana tutto va tradotto in italiano.

 

:paura:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma invece di pensare perchè un robot exstraterrestre dovrebbe avere le armi che funzionano all' inglese, chiediamoci puttosto perchè gli ingegneri di Fleed non hanno dotato l' ufo robot di cinture di sicurezza, visto che il povero Duke sbatte il grugno contro il cruscotto dell' abitacolo al minimo scossone.

Questo sì che è un quesito serio. :rotfl:

P.S- Ma la double harken non andrebbe tradotta come duoble hakken ?

Link al commento
Condividi su altri siti

Dio mio che immense teste si cazzo :goccia:

Proprio non ci arrivano eh? Non sono nomi ADATTATI in inglese, sono così in inglese GIA' ALL'ORIGINE in Giappone!

 

Basterebbe avere giusto un paio di neuroni funzionanti... e gli editori vanno dietro a un branco di deficienti che tanto manco comprano un cazzo di nulla :goccia:

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

rio_mare_tonhal_olivaolajban_80_gr1.jpg200x200_14651887825_554908.jpgfoto%20030.jpg

 

Mmm... secondo me vi state preoccupando troppo. In Mazinkaiser Koji rimaneva Koji anche in italiano, per cui non avrebbe tanto senso ribatezzarlo con un nome da tonno... :goccia:

 

Magari la Yamato pubblicasse i dvd di Mazinga Z col doppiaggio storico (girellaro)!

Ovviamente ci sarebbe da augurarsi un nuovo doppiaggio riveduto e corretto come con Goldrake.

Se ricordate bene poi all'uscita dei DVD di Goldrake molti (me compreso) furono alquanto contrariati per la mancanza del doppiaggio storico e soprattutto dei sottotitoli!

Vallo a spiegare ad un trentenne/quarantenne che seguiva i cartoni da piccolo, e poi per 30 anni non ha seguito più i robottoni e la loro storia, si trova in un negozio un dvd con goldrake e invece di sentir chiamare Alcor il pilota del tfo sente Koji.

Ok, voi direte che chi acquista i dvd di Goldrake conosce vita morte e miracoli di quell'anime ma non sempre è così. anzi secondo me la maggioranza di chi acquista i dvd non va a vedere su internet le caratteristiche dei dvd, doppiaggio, ecc.

Ancora meno segue forum di appassionati come questo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Vallo a spiegare ad un trentenne/quarantenne che seguiva i cartoni da piccolo, e poi per 30 anni non ha seguito più i robottoni e la loro storia, si trova in un negozio un dvd con goldrake e invece di sentir chiamare Alcor il pilota del tfo sente Koji.

Ok, voi direte che chi acquista i dvd di Goldrake conosce vita morte e miracoli di quell'anime ma non sempre è così. anzi secondo me la maggioranza di chi acquista i dvd non va a vedere su internet le caratteristiche dei dvd, doppiaggio, ecc.

Ancora meno segue forum di appassionati come questo.

 

Mh.

Scusa Harlock, davvero, ma...

Esticazzi?

No, dico: il DVD di Shin Mazinger vorrei comprarlo io.

Che ho visto la serie in giapponese coi sub inglesi (perché, guarda un po', io l'inglese lo so. Il che, immagino, fa di me uno con un quoziente intellettivo superumano), e m'è piaciuta.

Tanto.

Tanto da valutare l'ipotesi di spendere i miei sudati guadagni in un prodotto.

E per ottenere cosa? Di vedermela sminchiata con un adattamento da cerebrolesi?

("Ma perché l'inglese?" Perchè in originale E' in inglese, idiota!)

Di trovarmi un prodotto diverso da quello che mi aspetto perché ci sono dei dementi che, se non è uguale a quello che si ricordano loro, fanno i bimbi, pestano i piedi e trattengono il fiato fino a che non diventano blu?

Peccato solo che Shin Mazinger NON E' il "buon vecchio" Mazzzingazzeta di quando erano piccoli loro.

E' un'altra cosa, un altro prodotto e merita di essere trattato come tale.

Se questa cosa Yamato non la capisce (come non la capirà), semplicemente perderà un potenziale acquirente, che la serie l'avrebbe acquistata con piacere perché GLI E' PIACIUTA, per "accontentare" gente che gli ha smadonnato sopra dal primo episodio, che è ignorante da bestia e non sa di che parla, e che ha la capacità evolutiva di un dodo.

Se questo è ciò che vuole Yamato, cavoli loro.

Io continuo a pensare che continuando così, si sputtanano l'unica possibilità di sviluppo del mercato.

I girellari prima o poi finiranno. E finiranno i prodotti da servirgli (li voglio vedere, quenti verrano a comprare il Balatacchio...).

Quelli che seguono materiale originale (e che lo apprezzano per quello che è), potrebbero anche essere un target più interessante.

A patto che, quando comprano qualcosa, si trovino nella scatola quello che si aspettano, e non un abominio fatto per "venire incontro alle vostre limitate capacità mentali".

Francamente, emmobbasta per davvero, però.

Modificato da Maximilian
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Vallo a spiegare ad un trentenne/quarantenne che seguiva i cartoni da piccolo, e poi per 30 anni non ha seguito più i robottoni e la loro storia, si trova in un negozio un dvd con goldrake e invece di sentir chiamare Alcor il pilota del tfo sente Koji.

 

Guarda, per esperienza oculistico-auricolare diretta, ti posso assicurare che:

NON

SE

NE

ACCORGE.

Minimamente.

Proprio perchè per 30 anni non ha seguito l'animazione giapponese non ci fà caso per niente.

 

Solo che, a qualcuno fà comodo credere di essere portatori delle esigenze di molti quando si è solo portatori delle esigenze di pochi. O di uno.

 

E c'ho pure messo la citazione, và.

Modificato da Artamantes
Link al commento
Condividi su altri siti

Effettivamente è vero...

Noi siamo italiani...

Cioè dai, ma che si è mai sentito in Italia uno che si chiama Koji???

Ma dai, io sono italiano, io non capisco cosa vuol dire Koji...

Io voglio Mario... e Pino, e Andrea, e Mario, e Marco, e Alessandro...

E poi, "Pilder on"?????

Ooohhh, io sono italiano...

Cioè, se mi aggancio a un robottone devo sentire "Bella zio!!! Gasso e aggancio di brutto!".

Ah sì, perché io sono italiano, ma anche un pò bullo di periferia, e "Bella zio" lo pretendo, se no non compro.

Anche perché Koji/Mario è bullo pure lui, quindi "Bella zio" lo deve dire...

Se no non compro, cazzo.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo