Vai al contenuto

DEADPOOL (2)


Boyd

Messaggi raccomandati

 

 

Temo, quello sì, fortussimamente, per la versione italiana... :fear:

 

Tranquillo avremo solo acciderbola, perdindirindina, ecc

Nel caso potrai portare i bambini  :°_°:

 

Lo temo anche io, sopratutto perche' cercheranno di trattarlo come un normale film super eroistico per poterlo farlo fruibile pure i i pampini, fortunatamente me lo vedro' in inglese anche se ho paura che non riusciro' a capire tutti i giochi di parole.

Link al commento
Condividi su altri siti

Temo, quello sì, fortussimamente, per la versione italiana... :fear:

 

Se ne è già parlato purtroppo.

C'è di positivo che se non capiranno il personaggio (non sono nemmeno sicuro che la mandria capisca che Deadpool rompe la quarta parete o non giudichi la cosa "negativa" e quindi la tagli del tutto, sai mai che passa per la testa a questa gente... Sempre che effettivamente in questo film gli facciano rompere la quarta parete, ma direi che avendoci fatto una campagna pubblicitaria sopra.....) verrà fuori un adattamento che farà molto ridere se si fanno confronti con l'originale.

Anche se farebbe ridere per motivi diversi dal testo.

Un po' come il trailer, che se guardi e confronti con quello inglese ti vien da ridere per come è stato adattato.

Link al commento
Condividi su altri siti

Il problema non credo saranno i giochi di parole, quanto i riferimenti oscuri a personaggi della televisione americani del presente/passato/futuro. :giggle:

EDIT: ooops, stavo rispondendo al Papero!  :lolla:

 

EDIT2: la quarta parete la sfonda di sicuro. Almeno, nel trailer lo fa.

Modificato da Erik
Link al commento
Condividi su altri siti

Immaginate se decidessero in un adattamento molto libero e a parte l'addolcimento delle parolaccie sostituissero i riferimenti alla cultura americana con la nostrana magari gli danno pure qualche accento regionale (il mio incubo dopo aver avuto un assaggio del doppiaggio italiano dej monty pytthon ed il sacro graal).

Link al commento
Condividi su altri siti

L'accento regionale sarebbe grave, ma forse il minore dei mali.

E' come quando lessi gli Eterni di Gaiman in italiano e mi trovai davanti uno che citava Striscia la Notizia.

Sulla mia faccia un WTF di proporzioni galattiche. :pazzia:

Vabbe qua si dovrebbe parlare di quanto i distributori italiani sottovalutano la cultura degli usufruitori cercandodi allargare la base degli spettatori come un film di animazione tedesco chiamato !issi una principessa alla riscorsa dove nella versione originale i doppi sensi si sprecavano mentre gli adattatori italiani cercarono disperatamente disneyalizzarlo
Link al commento
Condividi su altri siti

Intanto per smorzare l'entusiasmo ho visto il trailer italiano in televisione.

Il doppiatore ha la voce di un ragazzo giovane che cerca di parlare "forte" e "spiritoso".

E' completamente scazzato.
Ma chi diavolo li sceglie questi doppiatori? Vanno giù col dado?

E' già la seconda volta dopo er frignetta.

Confermo che me lo vedo in BR.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo