Jump to content

DEADPOOL (2)


Boyd

Recommended Posts

 

 

Temo, quello sì, fortussimamente, per la versione italiana... :fear:

 

Tranquillo avremo solo acciderbola, perdindirindina, ecc

Nel caso potrai portare i bambini  :°_°:

 

Lo temo anche io, sopratutto perche' cercheranno di trattarlo come un normale film super eroistico per poterlo farlo fruibile pure i i pampini, fortunatamente me lo vedro' in inglese anche se ho paura che non riusciro' a capire tutti i giochi di parole.

Link to comment
Share on other sites

Temo, quello sì, fortussimamente, per la versione italiana... :fear:

 

Se ne è già parlato purtroppo.

C'è di positivo che se non capiranno il personaggio (non sono nemmeno sicuro che la mandria capisca che Deadpool rompe la quarta parete o non giudichi la cosa "negativa" e quindi la tagli del tutto, sai mai che passa per la testa a questa gente... Sempre che effettivamente in questo film gli facciano rompere la quarta parete, ma direi che avendoci fatto una campagna pubblicitaria sopra.....) verrà fuori un adattamento che farà molto ridere se si fanno confronti con l'originale.

Anche se farebbe ridere per motivi diversi dal testo.

Un po' come il trailer, che se guardi e confronti con quello inglese ti vien da ridere per come è stato adattato.

Link to comment
Share on other sites

Il problema non credo saranno i giochi di parole, quanto i riferimenti oscuri a personaggi della televisione americani del presente/passato/futuro. :giggle:

EDIT: ooops, stavo rispondendo al Papero!  :lolla:

 

EDIT2: la quarta parete la sfonda di sicuro. Almeno, nel trailer lo fa.

Edited by Erik
Link to comment
Share on other sites

Immaginate se decidessero in un adattamento molto libero e a parte l'addolcimento delle parolaccie sostituissero i riferimenti alla cultura americana con la nostrana magari gli danno pure qualche accento regionale (il mio incubo dopo aver avuto un assaggio del doppiaggio italiano dej monty pytthon ed il sacro graal).

Link to comment
Share on other sites

L'accento regionale sarebbe grave, ma forse il minore dei mali.
E' come quando lessi gli Eterni di Gaiman in italiano e mi trovai davanti uno che citava Striscia la Notizia.

Sulla mia faccia un WTF di proporzioni galattiche. :pazzia:

Link to comment
Share on other sites

L'accento regionale sarebbe grave, ma forse il minore dei mali.

E' come quando lessi gli Eterni di Gaiman in italiano e mi trovai davanti uno che citava Striscia la Notizia.

Sulla mia faccia un WTF di proporzioni galattiche. :pazzia:

Vabbe qua si dovrebbe parlare di quanto i distributori italiani sottovalutano la cultura degli usufruitori cercandodi allargare la base degli spettatori come un film di animazione tedesco chiamato !issi una principessa alla riscorsa dove nella versione originale i doppi sensi si sprecavano mentre gli adattatori italiani cercarono disperatamente disneyalizzarlo
Link to comment
Share on other sites

Intanto per smorzare l'entusiasmo ho visto il trailer italiano in televisione.

Il doppiatore ha la voce di un ragazzo giovane che cerca di parlare "forte" e "spiritoso".

E' completamente scazzato.
Ma chi diavolo li sceglie questi doppiatori? Vanno giù col dado?

E' già la seconda volta dopo er frignetta.

Confermo che me lo vedo in BR.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.