Shito Inviato 5 Maggio, 2019 Share Inviato 5 Maggio, 2019 Riassunto fichetto: "Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants, mais peu d'entre elles s'en souviennent." 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 1 Giugno, 2019 Share Inviato 1 Giugno, 2019 Il 5/5/2019 Alle 16:26, Godai ha scritto: Sui dialoghi ho un dubbio di natura logica: il bisnonno di kun si è ferito alla gamba in "un attacco kamikaze alla sua nave", ma essendo lui giapponese non dovrebbe subire gli attacchi Kamikaze, al massimo l'attacco kamikaze della sua nave. Ho visto il film in italiano e il doppiaggio mi è piaciuto. Non so come riesca Tatiana Dessi a intepretare dei bambini in quel modo, ma è davvero bravissima. Per la frase che citi hai ragione, il senso è invertito. 特攻隊で敵艦に突入する. Peccato, perché a parte quella frase tutto il resto è molto ben fatto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 1 Giugno, 2019 Share Inviato 1 Giugno, 2019 Dalla frase di Garion è "su una nave nemica", direi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 1 Giugno, 2019 Share Inviato 1 Giugno, 2019 Mannaggia. Dynit un errore ogni tanto deve mrttetcelo. Aspetto di prenderlo anche io per vederlo in italiano Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 1 Giugno, 2019 Share Inviato 1 Giugno, 2019 Visto anch'io in italiano (ho preso la Limited). È un bel film, ben animato e con dei bei momenti (mi ha commosso la scena del passato in cui il nonno da giovane, benché zoppo, ha sfidato la futura moglie in una gara di corsa), anche se Hosoda non mi convince del tutto ancora una volta. Non so, non riesco a empatizzare più di tanto, e condivido molte perplessità esposte in questo stesso Topic in precedenza. Direi che di lui il mio film preferito rimane Summer Wars, e questo al secondo posto. Ah, il doppiaggio non sembrava male, ma non l'ho ancora visto in originale. Una curiosità: il titolo originale (Mirai no Mirai) come si potrebbe più propriamente tradurre? Mirai del futuro? Il futuro di Futura (cit. la canzone di Dalla^^)? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 2 Giugno, 2019 Share Inviato 2 Giugno, 2019 (modificato) La Futura del futuro, direi. (nota random: non è affascinante che in italiano il tempo che è "a venire" sia, per perifrastica attiva latina, ciò "che va a essere remoto"? Come un ossimoro da paradosso temporale verbale: il futuro non è che "ciò che presto sarà stato", mi ricorda un po' il testo di Bouken Deshou Deshou, la sigla di apertura di Suzumiya Haruhi no Yuutsu, ma anche il De Senectute di Cicero) Modificato 2 Giugno, 2019 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 2 Giugno, 2019 Share Inviato 2 Giugno, 2019 Mi sembra una buona soluzione per il titolo. E rimpiango ancora una volta quel capolavoro che è Haruhi!^^ Riguardo sempre al film, devo ammettere di aver creduto fino a poco tempo fa che il sodalizio di Hosoda con Sadamoto fosse continuato, ma controllando ho visto che hanno smesso di collaborare con Ame e Yuki, eppure il ChaDe è rimasto molto 'sadamotiano' anche nelle ultime due opere (cosa che ha causato il mio fraintendimento^^). Ancora, nel Booklet presente nella Limited leggo che Hosoda si è autoimposto di realizzare un film ogni tre anni (e finora la media è stata quella), ma così non diventa un'operazione troppo 'meccanica' (ci saranno altre dinamiche, non dico che dipenda solo da lui, ma...)? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 2 Giugno, 2019 Share Inviato 2 Giugno, 2019 13 ore fa, Garion-Oh ha scritto: Per la frase che citi hai ragione, il senso è invertito. 特攻隊で敵艦に突入する. Peccato, perché a parte quella frase tutto il resto è molto ben fatto. Anche perché ci si poteva arrivare con semplice logica. Comunque, tendenzialmente si può avere un giudizio più che positivo dei doppiaggi dei film Dynit, qualche sbavatura, la scelta dellavoce Mitsuha su YN e pure la recitazione dei bambini su la forma della voce (anche se immagino sia davvero complicato lavorare coi bambini) 10 ore fa, Den-chan ha scritto: mi ha commosso la scena del passato in cui il nonno da giovane, benché zoppo, ha sfidato la futura moglie in una gara di corsa), Tutte le parti con il bisnonno sono le più belle, forse sarà che quella generazione (quella dei nostri nonni), che ha perso tutto e ricostruito tutto ha sicuramente molto più da raccontare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 2 Giugno, 2019 Share Inviato 2 Giugno, 2019 4 ore fa, Godai ha scritto: Comunque, tendenzialmente si può avere un giudizio più che positivo dei doppiaggi dei film Dynit In questo in particolare, sentiamo usare parole come "fratellone" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 2 Giugno, 2019 Share Inviato 2 Giugno, 2019 Di recente l'ho anche sentita (o forse "sorellona") in un qualche film nazional-popolare, ma non ricordo quale... :-/ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 31 Agosto, 2023 Share Inviato 31 Agosto, 2023 Belle su Netflix dal primo settembre. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 1 Agosto, 2025 Share Inviato 1 Agosto, 2025 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 3 Agosto, 2025 Share Inviato 3 Agosto, 2025 On 8/1/2025 at 4:04 PM, Chocozell said: 0:09 Il mio tesoro? Se lo volete, è vostro... cercatelo! L'ho lasciato tutto in un certo posto. 0:16 Questa è Sparta! 0:24 Scusi... mi può indicare la strada per il mandarake? 0:33 FREE FREE PALESTINE! 0:35 Non devi fuggire, Shinji. 0.51 svolta diseny 1:01 la battaglia del fosso di Helm 1:11 more diseny moments Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 14 Settembre, 2025 Share Inviato 14 Settembre, 2025 https://x.com/Anime/status/1966894645817844026?t=1WqiEUlTXI3Go3IVqmWZ3Q&s=19 Pare sia una chiavica Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 12 Novembre, 2025 Share Inviato 12 Novembre, 2025 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 12 Novembre, 2025 Share Inviato 12 Novembre, 2025 L'interminabile Scarlet. Ma è un videogioco? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 16 Febbraio Share Inviato 16 Febbraio Scarlet esce questa settimana e, mi pare di capire, non sarà doppiato. Solo Jap + sub. E mi pare di capire ci sia una situazione simile anche nei paesi angolofoni? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lord Gara Inviato 20 Febbraio Share Inviato 20 Febbraio Corretto. Primo giorno ha fatturato meno di 5000 euro su tutto il territorio nazionale. Controlla un po' chocobot Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 20 Febbraio Share Inviato 20 Febbraio 16 minutes ago, Lord Gara said: Corretto. Primo giorno ha fatturato meno di 5000 euro su tutto il territorio nazionale. Controlla un po' chocobot Non c'è su cinetel! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 20 Febbraio Share Inviato 20 Febbraio (modificato) https://x.com/jan_novantuno/status/2024785967853314504?s=20 Modificato 20 Febbraio da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 25 Febbraio Share Inviato 25 Febbraio Abbiamo dei numeri: 📝 Durante le prime 4 giornate di proiezione al cinema Scarlet ha incassato 29.414€ al botteghino. 🔎 Fonte: ComingSoon (https://www.comingsoon.it/film/scarlet/67542/scheda/) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora