Shito Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 Intanto si parla insistentemente di Capitan Harlock, versione restaurata nel video .... il che spinge qualcuno a chiedere i BD anche perchè un'altra edizione DVD proprio non gliela prenderebbero, povera Yamato che si sbatte tanto (?) per loro ... Ingrati. no beh c'è chi attizza notevolmente perchè vorrebbe: doppiaggio italiano storico montaggio della sigla di testa e di coda uguale a come fu trasmesso dalla RAI RADIOTELEVISIONE ITALIANA anche per quanto riguarda l'audio credits dell'epoca, se si riuscisse a ricrearli utilizzando font simili Stai trollando, vero? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ricchesuccio Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 Purtroppo no,non sta trollando...C'è veramente gente decerebrata che ha preteso (sulla pagina fb di Yamato) che la sigla fosse in tutto e per tutto fedele "all'originale" (cioè a quella Rai...) ,lamentandosi che il carattere dei credits utilizzato per la precedente edizione non era uguale a quello utilizzato dallo studio Mafera nel '78!!! E il bello è che il tipo si è autodefinito "purista"... Il mondo va proprio alla rovescia!!! 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 Intanto si parla insistentemente di Capitan Harlock, versione restaurata nel video .... il che spinge qualcuno a chiedere i BD anche perchè un'altra edizione DVD proprio non gliela prenderebbero, povera Yamato che si sbatte tanto (?) per loro ... Ingrati. no beh c'è chi attizza notevolmente perchè vorrebbe: doppiaggio italiano storico montaggio della sigla di testa e di coda uguale a come fu trasmesso dalla RAI RADIOTELEVISIONE ITALIANA anche per quanto riguarda l'audio credits dell'epoca, se si riuscisse a ricrearli utilizzando font simili Stai trollando, vero? Sono richieste perfettamente normali sul facebook Yamato. C'è gente che chiede grana e logo di televisioni locali, eh. Non è che si limitano a chiedere nomi e voci farlocche. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 Io uno di questi pazzi l'avevo quotato pagine fa o nel topic dei robottoni, non lo ricordo, si lamentava che le immagini delle sigle nei DVD della Gazza non sono il vecchio montaggio delle sigle italiane ma quelle originali e ne chiedeva assolutamente il ripristino per avere la sua girella come la ricordava da piccolo... Quindi no Shito non trollava affatto, sono gente malata bisogna capirli 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 Vabbé, uno chiede quello che desidera (magari anche di avere prodotti gratis). Sta poi alla ditta vedere se è possibile e se conviene accontentarlo. Comunque per le videosigle con la titolazione vecchia basta cercare su Youtube e affini. Io mesi fa ho ritrovato quelle di Tekkaman ed è stato un evento. Dopo averle guardate due volte non l'ho più riguardate, ma volete mettere la soddisfazione di averle potute rivedere (sperando fossero davvero quelle). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 (modificato) Purtroppo no,non sta trollando...C'è veramente gente decerebrata che ha preteso (sulla pagina fb di Yamato) che la sigla fosse in tutto e per tutto fedele "all'originale" (cioè a quella Rai...) ,lamentandosi che il carattere dei credits utilizzato per la precedente edizione non era uguale a quello utilizzato dallo studio Mafera nel '78!!! E il bello è che il tipo si è autodefinito "purista"... Il mondo va proprio alla rovescia!!! Ma quello era un fake trollone perché 1 la versione Rai della sigla iniziale è nel montaggio uguale a quella nippo, cambia solo che la seconda ha le scritte nippo e quella jap no. Quella finale nella versione ita è più corta. 2- la Yamato metterà la versione di testa e coda Rai come extra nei dvd ( come ha fatto con Jeeg, Goldrake ecc...) quindi, quale è il problema ? Nessuno. Modificato 7 Giugno, 2015 da Dio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 (modificato) Non è un fake trollone. Anzi è anche un po' conosciuto tra i fan delle vecchie serie. E' lo stesso che tempo fa ricreò graficamente l'introduzione AB International prima della videosigla di Jeeg, che io quando la vidi a chiedermi "ma visto che c'era, perché l'ha fatta bianca e azzurra che io la ricordo bianca e nera (e avevo la tv a colori)?". https://www.youtube.com/watch?v=WN5OZWabxZg L'intro originale invece sta qua (era stata già postata sul Plus un po' di tempo fa): http://www.dailymotion.com/video/x2ci0hw_jeeg-robot-1-episodio-1di2-ab-international-junior-tv_school Modificato 7 Giugno, 2015 da Monjiro Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 7 Giugno, 2015 Autore Share Inviato 7 Giugno, 2015 Non è un fake trollone. Anzi è anche un po' conosciuto tra i fan delle vecchie serie. E' lo stesso che tempo fa ricreò graficamente l'introduzione AB International prima della videosigla di Jeeg, che io quando la vidi a chiedermi "ma visto che c'era, perché l'ha fatta bianca e azzurra che io la ricordo bianca e nera (e avevo la tv a colori)?". https://www.youtube.com/watch?v=WN5OZWabxZg però a seguito di quel video c'è scritto: Anteprima del lavoro di restauro che Yamato Video sta eseguendo sulla serie di Jeeg. Notare la pulizia audio!Ringrazio Yamato per questa chicca in esclusiva e mi raccomando, continuiamo a sostenerli con un bel like. Dai che manca poco per il... "Contatto!" che detta così sembrerebbe che gli hanno passato la sigla con l'intro AB. mah? un po' più giù: Stefano Ciccarelli 11 mesi fa Finalmente hanno finito il master doppiato in italiano di Kotetsushin Jeeg ...dopo anni e anni ce l'hanno fatta forse quindi è già doppiato da quasi un anno?! me l'ero persa... e ora, se anche tutti voi avete apprezzato, andate a sostenere con i like la pagina FB di yamato (io non posso, non sono iscritto a FB altrimenti sai le spolliciate). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 (modificato) però a seguito di quel video c'è scritto: Anteprima del lavoro di restauro che Yamato Video sta eseguendo sulla serie di Jeeg. Notare la pulizia audio!Ringrazio Yamato per questa chicca in esclusiva e mi raccomando, continuiamo a sostenerli con un bel like. Dai che manca poco per il... "Contatto!" che detta così sembrerebbe che gli hanno passato la sigla con l'intro AB. mah? Mah! Io faccio solamente notare che il 29 dicembre 2013 su una pagina Facebook dedicata a Jeeg scriveva All'inizio la sigla della serie televisiva di Jeeg Robot Uomo d'Acciaio, era preceduta dallo stacchetto con la musica e con la videografica della casa di distribuzione. Al termine della sigla (attaccato alla sigla), c'era un mini stacchetto con il cicalino del ciondolo di Hiroshi, durava il tempo del titolo della puntata. è difficile da trovare perchè la distribuzione della AB International passò poi alla Doro TV Qualcuno ne è in possesso ? Grazie ! ! ! linkando un video su Youtube dove era presente solo il sonoro dello stacchetto, cioè questo https://www.youtube.com/watch?v=gs5Shhj9iEw. Chi ha Facebook può andare direttamente su https://www.facebook.com/KotetsushinJeegIta/posts/10202154842091083. Poi il 18 gennaio 2014 spunta fuori quel suo video che ho linkato prima con stacchetto AB International (che però è diverso dall'originale). Magari la videosigla gliel'ha passata veramente Yamato e lo stacchetto lo ha aggiunto lui. Modificato 7 Giugno, 2015 da Monjiro Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 (modificato) Ma figurati se Yamato passa stè cose. Probabilmente è riuscito a contattare qualche collezionista di registrazioni tv che gli ha dato le sigle usate per il logo AB.( che io ricordo benissimo in quanto ogni votla che vedevo spuntare quelle due lettere su fondo blu sapevo che stava per iniziare Jeeg). D'altronde la stessa Yamato i master dei primi 26 episodi di Jeeg è andata a prenderli da qualche collezionista che aveva l'audio in ottime condizioni, da quel che ho capito. Cmq, hai tempi delle vhs, di Sanzo cercò di andare incontro a questo tipo di esigenze: nelle vhs di Bem, le puntate con il DS non erano rimasterizzate, ma avevano le pellicole originali ita con relativi cartelli dei titoli ( e fu una fortuan, perché permise di recuperare le scene tagliate nella versione rimasterizzata). Certo un opzione multi-angolo nei dvd non sarebbe impossibile, ma chi si sbatterebbe a farlo ? Modificato 7 Giugno, 2015 da Dio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 (modificato) Ecco, ho ritrovato la pagina dove diceva che lo stacchetto non è veramente quello originale ma è stato ricreato. https://www.facebook.com/seby.midolo/videos/vb.1189530649/10202294978674410/?type=2&theater Per chi non ha Facebook: presenta la solita videosigla senza però nominare la Yamato, e in un commento scrive Anche questa versione è ricreata, la dinamica purtroppo è quella che è, neppure AB International ha conservato nel proprio archivio quello stacchetto, Ma figurati se Yamato passa stè cose. Probabilmente è riuscito a contattare qualche collezionista di registrazioni tv che gli ha dato le sigle usate per il logo AB.( che io ricordo benissimo in quanto ogni votla che vedevo spuntare quelle due lettere su fondo blu sapevo che stava per iniziare Jeeg). Allora confermi che esisteva veramente uno stacchetto con sfondo blu? Addirittura su quella pagina Facebook parlano di alcuni episodi con lo stacchetto con sfondo rosso. Io pensavo fosse un errore quella creazione artigianale dello stacchetto perché da noi ricordo di avere visto solo quello con sfondo nero. Mistero! Modificato 26 Agosto, 2015 da -Ataru- Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 LOL, s'impegnassero a fare doppiaggi decenti la metà di quel che fanno per venire incontro alla girella forse i robottoni non sarebbero prodotti sub-only. Vabbè, come sparare sulla croce rossa. I girellari fanno roba con metodi e per girellari, un po' come in Giappone i chuunibyou fanno roba per i chuunibyou. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 7 Giugno, 2015 Share Inviato 7 Giugno, 2015 Trovo il tutto estremamente tragicomico..... Saluti Toma 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 8 Giugno, 2015 Share Inviato 8 Giugno, 2015 Allora confermi che esisteva veramente uno stacchetto con sfondo blu? Si era un blu molto scuro non chiaro come quello della videosigla ricostruita. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 A quanto pare sono iniziate le lavorazioni su Shin Jeeg. Si accettano scommesse sulle cavolate che faranno con gli adattamenti (contatto al posto di build up e così via) e con le voci (Malaspina su Hiroshi e così via). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 Ah ah! C'è anche chi richiede Manuela Rossi su Miwa. Peccato che si chiami Emanuela. Evviva Gig! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Pallino1979 Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 Il primo episodio doppiato all'epoca da D-visual non era malvagio.ma sicuramente va a capire chi e come lo doppieranno! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 Ah ah! C'è anche chi richiede Manuela Rossi su Miwa. Peccato che si chiami Emanuela. A parte il nome, almeno in Shin Jeeg Miwa è una vecchia. La voce originale invecchiata potrebbe anche andare bene. E' Hiroshi che, insomma... (ma anche la Eugeni...). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 (modificato) Il primo episodio doppiato all'epoca da D-visual non era malvagio.ma sicuramente va a capire chi e come lo doppieranno! Se mi dici così, la cosa consequenziale che mi viene in mente e che è tutto doppiato da quel dì o faranno in modo di far sembrare un doppiaggio nuovo quello fatto all'epoca con il cambio di qualche voce. Un po come pare sia stato fatto con l'arcadia uno dei lavori Koch media andati al cinema. Correggetemi se sbaglio. Modificato 9 Giugno, 2015 da John Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 (modificato) Ah ah! C'è anche chi richiede Manuela Rossi su Miwa. Peccato che si chiami Emanuela. A parte il nome, almeno in Shin Jeeg Miwa è una vecchia. La voce originale invecchiata potrebbe anche andare bene. E' Hiroshi che, insomma... (ma anche la Eugeni...). Sì sì, per codesto pure io rivedrei bene la Rossi su Miwa. Se mi dici così, la cosa consequenziale che mi viene in mente e che è tutto doppiato da quel dì o faranno in modo di far sembrare un doppiaggio nuovo quello fatto all'epoca con il cambio di qualche voce. Un po come pare sia stato fatto con l'arcadia uno dei lavori Koch media andati al cinema.Correggetemi se sbaglio. Se ricordo bene dissero che avevano doppiato in fretta e in furia solo un paio di episodi per presentarli durante una manifestazione (forse il Comicon?), e che era un doppiaggio non definitivo fatto solo per far vedere come funzionavano le voci scelte sui personaggi. Modificato 9 Giugno, 2015 da Monjiro Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 (modificato) A quanto pare sono iniziate le lavorazioni su Shin Jeeg. Si accettano scommesse sulle cavolate che faranno con gli adattamenti (contatto al posto di build up e così via) e con le voci (Malaspina su Hiroshi e così via). Tanto per cominciare hanno già scritto su FB che il titolo sarà "Shin Jeeg Robot d'acciaio" e a chi gli ha detto "ma non dovrebbe essere Jeeg dio d'acciaio"? hanno risposto che a esser precisi il titolo tradotto letteralmente sarebbe "il NUOVO Jeeg d'accaio"... peccato che il titolo sia scritto con il kanji di "dio" non con quello di "nuovo"... ho provato a spiegargli la differenza vediamo se mi mandano a cagare mi ignorano o si arrampicano sui vetri come al solito... ah, ci ha già pensato la "cavalleria" dei fedelissimi... Tyiler Durden Francamente trovo che Shin Jeeg Robot d'acciaio sia un'ottimo adattamento (in effetti "non" adattando per un gioco di parole che risulta intraducibile). Perché come dice Oscar Cadeddu l'effetto voluto è di ricordare 新 usando invece 神 Lo onyomi del primo è comunque utilizzato molto di più dell'onyomi del secondo, per il quale, se comprendete la semplificazione, è più "normale"/"semplice" leggere "kami". e va bene... c'è scritto una cosa loro ne mettono un'altra ma va benissimo l'adattamento è ottimo, il "robot" poi non si capisce da dove salti fuori ma fa niente va bene così che se no il titolo non è abbastanza girelloso... sempre meglio gente. Modificato 9 Giugno, 2015 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 Se proprio vogliono... dato che il titolo della serie in italiano era "Jeeg Robot, uomo d'acciaio", stavolta possono metterci "Jeeg Robot, Dio d'acciaio", che richiama la girella ed è pure giusto! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 Quel Robot d'acciaio messo lì è invero assai poco rispettoso della Girella visto che, come ha già scritto Garion, nel titolo dell'anime c'è Uomo d'acciaio, non robot. Invece è un richiamo bello e buono al manga, uscito prima per Dynamic Italia e poi per D/Books della D/Visual, visto che usarono proprio quella dicitura. Che sia un segnale distensivo nei confronti di Colpi da parte di Di Sanzo? Che bello! 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 A quanto pare sono iniziate le lavorazioni su Shin Jeeg. Si accettano scommesse sulle cavolate che faranno con gli adattamenti (contatto al posto di build up e così via) e con le voci (Malaspina su Hiroshi e così via). Ma a quanto leggo nei commenti del Librone porta faccioni, Malaspina è quasi praticamente confermato. Speriamo nei sub D: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Pallino1979 Inviato 9 Giugno, 2015 Share Inviato 9 Giugno, 2015 Il primo episodio doppiato all'epoca da D-visual non era malvagio.ma sicuramente va a capire chi e come lo doppieranno! Se mi dici così, la cosa consequenziale che mi viene in mente e che è tutto doppiato da quel dì o faranno in modo di far sembrare un doppiaggio nuovo quello fatto all'epoca con il cambio di qualche voce. Un po come pare sia stato fatto con l'arcadia uno dei lavori Koch media andati al cinema. Correggetemi se sbaglio. - Il nostro è più che un punto di vista: è una certezza! Dopo "Goldrake" inizieremo a doppiare i rimanenti episodi di "Shin Jeeg". E poi i rimanenti robottoni di Go Nagai. Per la tempistica non si tratta di fare dei dispetti a nessuno, è ovvio. Ma esistono motivazioni che all'interno di una casa editrice sono avvenimenti normali e quotidiani. Riguardo al disinteresse nel collezionare questi Anime non crediamo che questo possa succedere perché i classici Mazinga, Jeeg o Goldrake sono personaggi talmente affascinanti che difficilmente possono venire a noia. Ma non disperare, Michele! Stiamo lavorando! - Una volta giunti i famosi master Giapponesi di "Shin Jeeg" occorre del tempo per tradurre e adattare gli 11 episodi rimanenti (calcoliamo due settimane circa), contemporaneamente il prode Direttore di doppiaggio guarda gli episodi per assegnare le voci a eventuali nuovi personaggi e anche per conoscere la trama della serie. Dopodiché è compito dell'ufficio di doppiaggio telefonare agli attori e organizzare piani di lavorazione e turni (varia da un paio di giorni a cinque, circa). Poi si va in sala: per doppiare 11 episodi occorrono circa cinque settimane (più o meno) ma poi bisogna calcolare il tempo per la sincronizzazione e il missaggio e anche qui se ne vanno via circa quindici giorni. Dopodiché ci sono i tempi di stampa dei dvd e di distribuzione. Per il vecchio "Jeeg" i tempi sono ancora più lunghi perché si tratta di ben 46 episodi! Il nostro progetto iniziale riguardante "Shin Jeeg" prevede di far tornare Malaspina su Hiroshi. Ecco uno stralcio di risposta datato 2008 da d-visual.... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora