Vai al contenuto

City Hunter - A mokkori story - Topic generale


Chocozell

Messaggi raccomandati

34 minuti fa, Shito ha scritto:

Ma poi scusate, come al solito io sono uno che non ne sa niente, ho sempre letto di questo termine "mokkori" associato a CITY HUNTER, ma a me pare una parola giapponese normalissima, usuale, ovvero: もっこり (tendenzialmente in kana), che esprime l'emergere di un rigonfiamento, un rigonfiarsi. Potrebbe essere un animaletto sotto un tappeto o, chiaramente, il rigonfiarsi nei pantaloni a seguito di un'erezione maschile sotto a quelli. Il termine, che è una forma verbale sostantivale, non si riferisce al pene, ma all'effetto della sua erezione sul tessuto, per capirci. Mi ricorda un po' il termine "hyokkori", che invece indica una cosa che "sbuca fuori all'improvviso", come che so, una pesce che salta fuori dall'acqua, o un insetto che salta fuori da un cassetto, aprendolo (cfr: Hyokkori HyoutanJima), oppure il termine gikkuri, che indica lo scricchiolare doloroso, come nel gikkurigoshi, il mal di schiena lombare (o "colpo della strega", c'è un vecchietto di Nausicaä che si chiama proprio "Gikkuri"). Queste forme verbali sostantivali sono spresso usate in forma onomatopeica, oppure avverbiale con l'aggiunta di "suru" (cfr. "chichikuri", palpeggiare il seno femminile, da cui mille giochi di parole in FuriKuri). La percezione del vocabolario giapponese, lingua agglutinante, è inevitabilmente orientata verso l'idea di "famiglie di parole". Nel caso di mokkori, quindi, non parliamo neppure di un uso metaforico, come invece – che so –  per もえる (moeru), che indica sia l'infuocarsi 燃える che il germogliare 萌える (omofoni), e quindi dapprima nello slang dei bishoujo game si associò all'erezione e in genere al germogliare, sbocciare di una passione erotico-sentimentale, diciamo.

Quindi, per dire: ma perché tutta questa enfasi su "mokkori"?

Non so quanto conosci City Hunter, ma nel manga, quando lui dice mokkori, ha delle gigantesche erezioni sotto i pantaloni.

Questa cosa, che nel manga avviene di continuo, nell'anime è stata eliminata, quindi lui continua a dire mokkori, ma senza "rigonfiamenti".

Link al commento
Condividi su altri siti

Eppure non ricordo sta cosa dal film precedente, poi se sii vogliono complicare la vita e seguire gli intenti panini PRIMA che venissero bellamente presi per i fondelli (tipo qua con Mendo che ne ha inanellate di epiche) per poi tornare sui propri pass con mokkori e coda in c*lo, facciano pure

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi dispiace, ma il mio obiettivo nella vita è rovinare tutte le cose che piacciono al Pluschan.

Scherzi a parte, mokkori non ha senso di non essere tradotto essendo un termine normalissimo come già spiegato da Shito, alzabandiera è ereditato dal film precedente Private Eyes, pubblicato da Dynit e non tradotto da me, e trovo che renda bene il concetto anche se non è un termine onomatopeico. Oltretutto, ho visto gente lamentarsi che non si può definire una donna "bella alzabandiera", ma quando lui stesso in originale le chiama もっこりちゃん l'effetto per uno spettatore giapponese è lo stesso, e sicuramente non vanno a immaginarsi delle donne con un'erezione gigante.

Per Pegaso Rosso non so che dirti, visto che in originale è 赤いペガサス, mentre tutti gli altri termini in lingue straniere che c'erano sono stati mantenuti in originale, vedasi Cat's Eye, sweeper, Mayor, eccetera.

Link al commento
Condividi su altri siti

C'è da dire che se come dice Max il termine viene usato in modo variegato (mokkorichan), e come dice Arlec l'evidenza grafica è scomparsa dal manga all'anime, la logica di adattamento diventa un minimo più complessa e discutibile (nel senso proprio: "che se ne può discutere"). Ovvero da ragionarci su, quando eventualmente incaricati a farne un adattamento. Secondo me.

Link al commento
Condividi su altri siti

E mokkori e' la catchphrase di Ryo Saeba fin dalle origini, cosa perfettamente conosciuta anche dal pubblico italiano. Ci sono anni di discussioni a riguardo con Mattia del corno qua dentro.

E max lo sa benissimo.

E il risultato, col ritorno a mokkori anche dai paninari, non e' evidentemente una cosa del pchan.

Diciamo che c'era ancora chi le cose le ricorda.

Link al commento
Condividi su altri siti

Uhhh ma sto Max ne sa una più del diavolo allora... da che altro bisogna star lontani sentiamo... :°_°:

P.s. quindi sei Ruben... ahhhh bene.

Dopo Riccardo e Leonardo ora so di chi non devo prendere roba quando accreditato.

Sta barzelletta è durata tanto. Bene 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

16 hours ago, Arlec said:

La trama è qualcosa di inconcepibile nella sua assoluta mancanza di senso logico.

ecco, a parte i discorsi sull'adattamento (no, non è una cosa del pchan) a me interesserebbe saperne un po' di più su questo.

 

nel frattempo teniamoci in allenamento

spacer.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Andando a memoria: del manga ho letto solo la prima edizione Star, e lì veniva utilizzato (soprattutto come onomatopea, raramente mi pare nei dialoghi) 'DRIZZ'. Nella serie TV col doppiaggio censurato nessun riferimento (tranne alcuni visivi che non si potevano eliminare, comunque metaforici). Personalmente ho sentito MOKKORI per la prima volta nel doppiaggio Yamato dei primi film, e in quel caso è stato lasciato in originale, e ricordo che all'epoca non ero sicuro del significato, anche se essenzialmente lo intuivo, ma ero indeciso se associarlo al DRIZZ usato nel manga o a 'UNA BOTTA!' e 'UN COLPO!' , tormentoni sempre dal manga!^^

Modificato da Den-chan
correzione
Link al commento
Condividi su altri siti

E questo e' nil doppiaggio di un film recente.

Non esiste tradotto in nessun angolo della terra, perché in ogni altro dove, usa compresi che e' pure tutto un discorso particolare, hanno percentualmente molto più rispetto per le opere originali a confronto dellitalia.

magari con l'eccezione loro. Che a loro volta però non so come l'abbiano reso, e avrei dubbi a riguardo.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, Roger ha scritto:
20 ore fa, Arlec ha scritto:

La trama è qualcosa di inconcepibile nella sua assoluta mancanza di senso logico.

ecco, a parte i discorsi sull'adattamento (no, non è una cosa del pchan) a me interesserebbe saperne un po' di più su questo.

Esatto, anche perché la serie televisiva è diventata un cult nonostante lo scandaloso adattamento italiano, quindi il problema di questo film è a monte.

Guarda, la trama è talmente sconnessa e contraddittoria che non ci si crede. A un certo punto non si capisce neanche più che cazzo stiano facendo, con queste fiale di Angel Dust che se le fregano poi se le scambiano poi se le restituiscono senza sapere cosa cazzo ci devono fare...

Poi sta cosa dell'Angel Dust non c'ha veramente senso, perché nel manga è una droga, e va bene, ma qua diventa una sostanza iniettabile che contiene nanomacchine, che però vanno re-iniettate ogni tot perché hanno un effetto limitato (che cazzo gli succede, si scaricano le nanobatterie??), e i due villain la utilizzano tranquillamente fin dall'inizio perché praticamente non ha effetti collaterali. Ma quella che tutti vogliono è la Angel Dust originale, quella che avevano sperimentato durante la guerra e che aveva ammazzato tutti i soggetti che l'avevano assunta tranne Ryo. Quindi tutto sto casino per appropriarsi di un prototipo che non funziona, e che forse, ma non si capisce, alla fine il padre di Ryo vuole soltanto distruggere.

In tutto questo si inserisce il personaggio femminile che è veramente senza una logica. Cioè, questa prima chiede aiuto a Ryo e Kaori per ritrovare un gatto. Poi, dopo mezz'ora si scopre che questo gatto non esiste, e che la foto che hanno è quella di un "gatto 3D" (!!!) preso da una pubblicità. Allora lei dice che in realtà si è rivolta a Ryo perché ci sono dei tipi che la vogliono uccidere, ma non volendo rivelare tutti i dettagli della vicenda, credeva che per salvarsi le bastasse stare vicino a Ryo inventandosi una minchiata. Un'altra mezz'ora e si scopre che lei invece è un'assassina facente parte di un gruppo mercenario che agisce in incognito nei teatri di guerra guidato dal padre di Ryo, che prima voleva fomentare rivoluzioni contro i governi, e poi però è diventato uno stronzo e allora la tipa tradisce il gruppo e ruba la Angel Dust, ma in realtà lei è come Ryo, un'orfana adottata da Kaibara che l'ha addestrata a combattere, che però secondo lei non le ha mai voluto bene, perché l'unico a cui voleva bene era Ryo, e allora lei decide di uccidere Ryo, perché così può dimostrare al padre adottivo che è lei quella più fica. Ma non è finita! Perché dopo un'altra mezz'ora lei decide di rimandare l'uccisione di Ryo e cedere a lui la Angel Dust. Quindi Ryo che cazzo fa, la distrugge? No! Dopo un ennesimo inseguimento senza senso, dove non si capisce chi insegue chi e perché, Ryo le restituisce la Angel Dust (!!!), che però le viene rubata e consegnata a Kaibara, mentre lei sfida Ryo a duello!! Finita? No, perché Kaibara, prima di distruggere le fiale (???), ne spara una nel culo della bionda, che diventa Broly super sayan 5 e assistiamo a una roba allucinante con lei che cerca di uccidersi senza riuscirci e Kaori che grida piangendo "Fallo Ryo, dagli la paceee". 

Potrei continuare ad elencare i deliri di questo film, ma penso che quanto detto sia sufficiente per convincervi ad evitarlo come la peste se non volete buttare dei soldi (ma soprattutto del tempo) nel cesso.

Al massimo, se proprio dovete vederlo, scaricatelo in versione pirata, giusto per capire quanto fa schifo.

Modificato da Arlec
Link al commento
Condividi su altri siti

sembrano le tipiche robe proprio di hojo ma remixate male malissimo. magari su carta, spalmate su 5 volumi, potrebbero anche andare bene :lolla:

è che qua ci hanno appunto messo kaibara e quindi mi aspetterei una storia seria e memorabile, non un... gatto 3D? ma che caz :lolla: non è che c'è la scena tipica con ryo che fa il finto scemo per un pezzo ma siccome è un dritto (non nel senso di drizz) aveva già capito tutto? cose così, tipiche di hojo. idem per la tipa, sgamata a tempo zero ma "stiamo al gioco" e via di footsteps ad ogni rivelazione.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Arlec said:

Esatto, anche perché la serie televisiva è diventata un cult nonostante lo scandaloso adattamento italiano, quindi il problema di questo film è a monte.

Guarda, la trama è talmente sconnessa e contraddittoria che non ci si crede. A un certo punto non si capisce neanche più che cazzo stiano facendo, con queste fiale di Angel Dust che se le fregano poi se le scambiano poi se le restituiscono senza sapere cosa cazzo ci devono fare...

Poi sta cosa dell'Angel Dust non c'ha veramente senso, perché nel manga è una droga, e va bene, ma qua diventa una sostanza iniettabile che contiene nanomacchine, che però vanno re-iniettate ogni tot perché hanno un effetto limitato (che cazzo gli succede, si scaricano le nanobatterie??), e i due villain la utilizzano tranquillamente fin dall'inizio perché praticamente non ha effetti collaterali. Ma quella che tutti vogliono è la Angel Dust originale, quella che avevano sperimentato durante la guerra e che aveva ammazzato tutti i soggetti che l'avevano assunta tranne Ryo. Quindi tutto sto casino per appropriarsi di un prototipo che non funziona, e che forse, ma non si capisce, alla fine il padre di Ryo vuole soltanto distruggere.

In tutto questo si inserisce il personaggio femminile che è veramente senza una logica. Cioè, questa prima chiede aiuto a Ryo e Kaori per ritrovare un gatto. Poi, dopo mezz'ora si scopre che questo gatto non esiste, e che la foto che hanno è quella di un "gatto 3D" (!!!) preso da una pubblicità. Allora lei dice che in realtà si è rivolta a Ryo perché ci sono dei tipi che la vogliono uccidere, ma non volendo rivelare tutti i dettagli della vicenda, credeva che per salvarsi le bastasse stare vicino a Ryo inventandosi una minchiata. Un'altra mezz'ora e si scopre che lei invece è un'assassina facente parte di un gruppo mercenario che agisce in incognito nei teatri di guerra guidato dal padre di Ryo, che prima voleva fomentare rivoluzioni contro i governi, e poi però è diventato uno stronzo e allora la tipa tradisce il gruppo e ruba la Angel Dust, ma in realtà lei è come Ryo, un'orfana adottata da Kaibara che l'ha addestrata a combattere, che però secondo lei non le ha mai voluto bene, perché l'unico a cui voleva bene era Ryo, e allora lei decide di uccidere Ryo, perché così può dimostrare al padre adottivo che è lei quella più fica. Ma non è finita! Perché dopo un'altra mezz'ora lei decide di rimandare l'uccisione di Ryo e cedere a lui la Angel Dust. Quindi Ryo che cazzo fa, la distrugge? No! Dopo un ennesimo inseguimento senza senso, dove non si capisce chi insegue chi e perché, Ryo le restituisce la Angel Dust (!!!), che però le viene rubata e consegnata a Kaibara, mentre lei sfida Ryo a duello!! Finita? No, perché Kaibara, prima di distruggere le fiale (???), ne spara una nel culo della bionda, che diventa Broly super sayan 5 e assistiamo a una roba allucinante con lei che cerca di uccidersi senza riuscirci e Kaori che grida piangendo "Fallo Ryo, dagli la paceee". 

Potrei continuare ad elencare i deliri di questo film, ma penso che quanto detto sia sufficiente per convincervi ad evitarlo come la peste se non volete buttare dei soldi (ma soprattutto del tempo) nel cesso.

Al massimo, se proprio dovete vederlo, scaricatelo in versione pirata, giusto per capire quanto fa schifo.

Scusa ma, credo tu ti sia messo in modo sbagliato rispetto al film.

Questi film sono roba per fan, quanto descrivi e' in pratica anche il film precedentemente andato in sala.

E' un accozzaglia di scenette improbabili prese di per sé che messe insieme fanno uno show.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 ore fa, Roger ha scritto:

sembrano le tipiche robe proprio di hojo ma remixate male malissimo.

Esattamente!

41 minuti fa, Shuji ha scritto:

Scusa ma, credo tu ti sia messo in modo sbagliato rispetto al film.

Questi film sono roba per fan, quanto descrivi e' in pratica anche il film precedentemente andato in sala.

E' un accozzaglia di scenette improbabili prese di per sé che messe insieme fanno uno show.

Sì, ma c'è una differenza rispetto al film precedente (che pure mi ha fatto cagare):

Quest'ultimo ha l'ambizione di raccontare il finale di City Hunter, adattando o almeno ricollegandosi all'arco finale del manga, che tanti appassionati da una vita aspettano di vedere animato.

Cioè, è un cazzo di evento, che va ben oltre la realizzazione di un qualsiasi film tratto da una serie shonen di successo, come possono essere i tanti e dimenticabili film di Naruto o One Piece (che pur nella loro banalità sono realizzati centomila volte meglio di questo aborto, ma su questo punto poi ci torno).

"Remixare" (come ha detto Roger) in questo modo orrendo la trama del manga significa distruggerla, e quindi perdere un'opportunità irripetibile di mettere la parola fine sulle vicende di Saeba in maniera dignitosa e consona all'importanza di una serie che comunque ha lasciato il segno nella storia dell'animazione giapponese.

Non ci saranno altre opportunità, almeno fino a quando non decideranno di farne un remake, ma potrebbero passare decenni, o potrebbe non accadere mai; ad ogni modo è probabile che, per la nostra generazione, questo sarà il finale di City Hunter che ci porteremo nella tomba.

Detto questo, l'altra metà del problema che affligge questo film è che, oltre ad avere una trama orrenda, la racconta pure di merda!

A livello registico siamo lontani anni luce non solo dai film e dagli oav precedenti, ma persino dagli episodi filler della serie classica.

Tanto per capirci, il remake di Kenshin, che tanto è stato criticato su queste pagine, paragonato a sto film è Miyazaki.

Le scene di combattimento fra i personaggi sono terrificanti!

Dal trailer non sembrava, ma anche a livello tecnico sto film è fatto veramente col buco del culo. 

Link al commento
Condividi su altri siti

6 ore fa, Shuji ha scritto:

Non esiste tradotto in nessun angolo della terra, perché in ogni altro dove

Io non so perché con centinaia di laureati ogni anno, siamo nelle mani di una decina di persone che pretendono di lavorare tutto alla stessa maniera pur con evidenti lacune su ciascun brand.

E Saint Seiya sta nelle stesse mani... 

Astri malefici, campioni degli inferi, ecc

Venite a noi che abbiamo cura dei prodotti.

2 ore fa, Shuji ha scritto:

Questi film sono roba per fan,

O invasati di internet cit.

(L'ho letto che l'hai usato per altro contesto. Non so cretino, ma mi tornava bene anche per la traduzione)

~~~~~~~~~

Va bene così non c'ho più voglie di dar soldi a chiunque.

Link al commento
Condividi su altri siti

44 minutes ago, John said:

https://www.animeclick.it/news/102423-i-cavalieri-dello-zodiaco-la-nuova-edizione-home-video-arriva-il-21-marzo

@Shujic'è posta per te...

BTW prima fracassavano i coglioni con i sacri guerrieri, mo con la terminologia propria di una serie... Anche sta volta si compra qualcosa la prossima grazie a sto circo :dance:

"Tradurre nei sottotitoli il "Pegasus Ryu Sei Ken" è davvero privo di ogni logica, sia perché il pubblico che utilizzerà quei sottotitoli si aspetta di leggerlo in quel modo ma soprattutto perché è una sorta di "motto" o "catchphrase"...tipo "Mokkori"  

Giuro, non sono io ^^;

"Il doppiaggio italiano storico è un'opera d'arte senza tempo"

AHAHAHAHH 

Link al commento
Condividi su altri siti

21 minuti fa, Shuji ha scritto:

Giuro, non sono io ^^;

Ovvio per il signor Chibi l'altra volta quello ero io.

Comunque a me da al cazzo che anziché una volta ammettere di dire cazzate e giustificare tutto quello che si fa si persiste a portare avanti a spada tratta il proprio pensiero.

Voglio ricordare che se voglio discutere con qualcuno ho una via diretta per 4 autori di Saint Seiya, un editor di Akita Shoten, di un paio di riviste di Akita e anche uno degli account di Seiya official (quindi immagino le figlie di Kurumada o chi ne fa le veci).

Perché ancora do corda a degli operai e a dei galoppini non lo so.

Certo è che soldi da me ne prendono quasi zero.

E finché il mondo si regge sugli invasati detti anche consumatori finali l'élite e le sue scelte s'attaccano al cazzo.

 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Ah così, en passant, prendo atto che "qualcuno" a differenza delle belle parole e intenzioni che lo catalogavano come appassionato, e' passato a rimangiarsi tutto per soggiacere a ipotesi bellluine e senza valore alcuno, al pari unicamente dei cultori dei vari stupri, come il "doppiaggio storico dei cavalieri dello zodiaco", che per il suo acuto ragionamento e' perfettamente assimilabile al fare uscire dal ghetto l'animazione giapponese.

Discorsi senza senso fatti col paraocchi che non riflettono specialmente in alcun modo la situazione attuale di manga e anime, che ad esempio vede con ottimi risultati gli anime anche sottotitolati al cinema.

E un nuovo boom lontano dalle ottiche pedestri di chi , con così tante fiere certezze, e' riuscito sia a marginalizzzarsi fino quasi a sparire, sia sempre con tali profonde e sapienti certezze, marginalizzare il settore video italiano tutto.

Dato che avete fallito sotto ogni singolo capitolo e voce nel mettere sul mercato tali opere, perché mai si dovrebbe continuare a darvi retta?

Nessuno nega il diritto a mangiare, sia mai, ma neanche si può negare il diritto a prendervi per il culo quando lo state facendo.

Period.

Link al commento
Condividi su altri siti

Shuji, a parte riportarti che il tuo alter ego sopracitato concorda con te, lascia perdere...

Questo è il periodo storico in cui il giapponese va tradotto e non cambieranno idea in qualunque modo... tanto loro la fanno e loro se le suonano.

Mi dispiace che hai dato 10 euro di biglietto, quello mi da fastidio.

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Non capisco. Se un termine comune come "mokkori" è da "non tradursi", allora Ikari Gendou dovrebbe dire in italiano "tutto secondo il keikaku..." dacché si riferiesce al Progetto di Completamento dell'Umanità, ovvero "Jinrui Houkan Keikaku". Anzi, proprio tutto quel progetto dovrebbe chiamarsi, anche nella versione tradotta in italiano, inrui Houkan Keikaku? E Asuka dovrebbe dire in italiano "anta baka?", che sì, è una sua chachphrase tanto quanto "mokkori" per Saeba Ryo in CITY HUNTER. Asuka dovrebbe chiamare Shinji, in italiano, come Bakashinji? Ognuno ha le sue, dico "parole tipiche". In Giappone, Maya Ibuki viene chiamata dai fan anche la "Damedesu-chan". perché il 50% delle sue battute sono un "Damedesu!" (ovvero: "niente da fare!", per dire che non riesce a eseguire l'ordine datole, non funziona), ma non è che "damedesu" non vada tradotto, no? Allo stesso modo, non tradurre -che so- "haki" in ONE PIECE è assurdo. Sono parole comuni, nel senso che non sono nomi propri di nulla. Allora cos'è, dovremmo far dire a personaggi tradotti in italiano "sei proprio kawaii"? Pazzia. Questo discorso non è filologia, non è voglia di sostituirsi a nessuno, no. È solo la traduzione in se, proprio.

Link al commento
Condividi su altri siti

9 hours ago, Shuji said:

"Tradurre nei sottotitoli il "Pegasus Ryu Sei Ken" è davvero privo di ogni logica, sia perché il pubblico che utilizzerà quei sottotitoli si aspetta di leggerlo in quel modo ma soprattutto perché è una sorta di "motto" o "catchphrase"...tipo "Mokkori"  

Giuro, non sono io ^^;

"Il doppiaggio italiano storico è un'opera d'arte senza tempo"

AHAHAHAHH 

1) infatti Pegasus Ryuusei-ken andrebbe certamente tradotto in ogni dove.

2) Ahahahah, sì, concordo.

8 hours ago, Shuji said:

Ah così, en passant, prendo atto che "qualcuno" a differenza delle belle parole e intenzioni che lo catalogavano come appassionato, e' passato a rimangiarsi tutto per soggiacere a ipotesi bellluine e senza valore alcuno, al pari unicamente dei cultori dei vari stupri, come il "doppiaggio storico dei cavalieri dello zodiaco", che per il suo acuto ragionamento e' perfettamente assimilabile al fare uscire dal ghetto l'animazione giapponese.

Discorsi senza senso fatti col paraocchi che non riflettono specialmente in alcun modo la situazione attuale di manga e anime, che ad esempio vede con ottimi risultati gli anime anche sottotitolati al cinema.

Non so bene a chi tu ti riferisca, ma credo di capire. Ci pensavo da molti anni ormai. Voglio dire, ti ricordi quando la nostra generazione di fan dileggiava la signora Cristina D'Avena chiamandola Crostina D'Avena? Io lo ricordo. Ovviamente, eravamo stupidi. Perché mentre facevamo ciò, al tempo stesso osannavamo le "vecchie sigle italiane" che ovviamente fanno schifo e sono indegne e insensate tanto quanto quelle cantate da Cristina D'Avena, è ovvio. A volte sono anche peggio. A volte meglio. Ma sempre cose insensate, indebite e indegne sono.

Eppure, l'una e gli altri interpreti oggi riempiono le fiere degli "appassionati italiani" di questo "settore".

Sai perché? Perché questo settore è solo la nostalgia dell'infanzia della gente.

Il fatto che essa venga talvolta associata all'animazione giapponese è solo un caso. Un caso.

Alla maggioranza delle persone non importa null'altro che di sé stesso, proiettato su un anime, un manga, una canzone, un film... o una merendina.

Sono solo mezzi, oggetti riflettenti.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Ovviamente no è il nome proprio del colpo, quindi t'attacchi tu come chibi goku a meno che siete diventati autori di Saint Seiya stanotte.

Fortuna sono arrivato in tempo a comprare la Shot di Starcomics e a non dare un euro a questa generazione di geni assoluti.

Devo recuperare il nome del traduttore.

EDIT: Eccola 

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Keiko_Ichiguchi

Puoi andar a darle lezioni :giggle:

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo