Vai al contenuto

Shito

Pchan User
  • Numero di post

    14311
  • Iscritto dal

  • Giorni Vinti

    351

Tutti i contenuti di Shito

  1. Shito

    il mio regalo di natale

    Io avevo la versione antica antica, da bambino, quella col core fighter che si estraeva. Mi piaceva molto. :)
  2. Shito

    Retrogaming

    Vedi sign.
  3. Quote Vista anche la terza e le impressioni positive si confermano episodio dopo episodio... Peccato per i timing che sono fatti un po' coi piedi, sennò sarebbe perfetto! E traduzioni di intere frasi sono andate perse... :(
  4. Quote E chi l'avrebbe detto che ci sarebbe stato un giorno in cui Nanni Moretti mi sarebbe stato simpatico Quella faccina non è mai stata appropriata come dopo la tua frase... :)
  5. Quote La roba più recente che ho trovato risale al 2001. Aaah, sempre la pappa pronta, eh? Ecco qui: http://altjapan.type...-dead.html#more Ma anche: http://altjapan.type...blog/otakology/ E sempre su Okada: http://en.j-cast.com...1/05012923.html Suvvia, studiate, o gli date implicitamente ragione... :)
  6. ...Otaku wa sude ni shinder iru. Con questa citazione da Hokuto no Ken, il fu OtaKing e primo sociologo dell'otakuzoku dichiara 'già morti' gli otaku, e separando infine una 'prima generazione' dall'attuale teorizza la sterilità della tribù. Avanti, googlate e discutiamone! :-)
  7. In realtà tutti. Il doppiatore di Rikuo è perfetto, quello di Masaki è perfetto, e fanno una coppia perfetta. I ruoli femminili sono più stereotipati, certo, soprattutto quello di Akiko, ma la fine del primo episodio -per quanto prevedibile- è cmq d'impatto. La doppiatrice di Nagi è pure lei molto brava. Cmq avevo letto da qualche parte che il progetto prevede sei episodi come prima, e completa, stagione. Ma sempre una first season sarebbe. Il che significa, in caso di buon riscontro... Provate a vedere 100 volte ciascuno ogni episodio, così MTV riporta a Dybex un gran successo, e Dybex fa pure il doppiaggio italiano in un bel DVD multilingua a distribuzione sincrona, sù! :santa:
  8. A leggere i post di Garion e Fencer mi torna in mente il finale del Mito della Caverna: l'illuminato viene ucciso dai girellari delle ombre. Su tutto, auguri a Garion! E ricorda che NESSUNO CE LA FA CONTRO GUNDAM! Che brivido, l'effetto "hanno suonato al citofono per dirmelo".
  9. Credo che anche il terzo non si farà attendere, come dicevo. :) Sicuramente il secondo episodio è molto intrigante. Il momento in cui il protagonista va in berserk è davvero bello. Insisto sull'alto livello del doppiaggio giapponese.
  10. Insisto nel dire che il punto negativo del girellismo non è l'amore per qualcosa di passato, il che andrebbe benissimo, ma l'amore del tutto brainless per l'immagine infantile eventualmente deformata di quel qualcosa.
  11. Wow, non mi sono mai sentito tanto desiderato. Scherzi apparte, il guaio che da sempre accompagna Saint Seiya credo sia vecchio come la girella, no? CdZ = espressione massima della girella 2nd gen, direi. E' una serie molto sfortunata, in quanto ad adattamenti. Ai tempi della prima messa in onda quanti anni avevo? Mmmh, credo 14. Ovviamente non mi tornavano i nomi preindirizzati, specie per i fratellini che si scambiano training location all'ultimo momento. Anche la scritta di Marin sulla spiaggia dopo la prima comparsa (e morìa) di Silver Saints non mi tornava. :) Poi, ai tempi di Granata Press, qualcosa si incominciò a capire: tipo che l'adattamento TV era tutto inventato. Ho sempre trovato buffo che ai tempi di Granata Press, appunto, il 101 dell'otaku prevedesse l'infamare E' Quasi Magia Johnny, mentre invece per I Cavalieri se ne potesse anche parlare. Non mi tornava proprio. Spock avrebbe detto: "La vostra logica è fallata". Chiaramente lo era. La versione Granata Press di Saint Seiya pure ci avrebbe regalato alcune perle traslitterative come Radamanthis di WIBURN e soprattutto le quattro zone del Cocito dantesco traslitterate male (ricordo in specie Tormeya al posto di Tolomeia), cose che solo le versioni yankee di AkuDora, ma tant'è. Siamo italiani solo quando ci sono i mondiali di calcio, com'è noto. Ovviamente, il maladattamento non è giustificabile. Mai. Non per ignoranza, e meno ancora per pomposa presuzione di diritto di poter riscrivere l'opera ALTRUI quando si sarebbe chiamati a tradurla/interpretarla/renderla in altra lingua. Ma la libertà dell'adattamento è da sempre il rifugium peccatorum dell'incapacità professionale nel mio settore, quindi niente di nuovo sotto il sole. Sulla questione, credo che Hyo in altro thread avesse scritto più d'un post incorniciabile, e forse uno l'avevo pure incorniciato. L'edizione Dynamic ridoppiata dei quattro OVA/film non era forse perfetta, ma era senz'altro Saint Seiya. Questo a eterno merito di Valerio Manenti, che in Saint Seiya aveva forse la sua più grande passione in fatto di anime. :)
  12. Spero davvero che l'operazione abbia successo, al punto di motivare una bella edizione DVD con doppiaggio italiano. :)
  13. Il re e la regina insieme, per la vera girerura (che essendo 'real' e non 'fake' è del tutto OK): http://www.youtube.c...h?v=p9yCINptxNw :) :) :) Ora seriamente: sia Mizuki, che Sasaki, che la Horie sono cantanti coi controcosiddetti. Hanno una potenza e un controllo vocale incredibile, e una capacità di mettere 'seria ma divertita emozione' nelle loro interpretazioni canore da dare lezioni a tutti.
  14. Sì, è veramente incredibile la potenza emotiva della sigla di Uchuu Senkan Yamato. Credo sia una delle sigle meglio riuscite di sempre.
  15. Ora il punto è chi sia il sommo tra Sasaki e Mizuki... Piccola cronorestrospettiva su Sasaki: http://www.youtube.c...feature=related http://www.youtube.c...feature=related Mizuki al suo meglio (imho): http://www.youtube.c...feature=related
  16. Quote L'ho appena finito di vedere. L'anime in sè mi sembra interessante e tecnicamente ben realizzato. La traduzione e l'adattamento mi sembrano un bel lavoro, quindi complimenti a Shito novello fansubber! Sono rimasto soddisfatto quindi continuerò a seguire anche i prossimi episodi di Eve e mi auguro che il progetto continui anche con altre serie, visto che ahimè sul versante dvd non esce niente... :) Grazie per i complimenti. Ci tengo a sottolineare che io mi sono occupato solo della traduzione/adattamento del copione, indi timing e messa in sub non mi appartengono (in effetti ho sentito che hanno avuto molti molti problemi tecnici). I primi tre episodi sono tutti stati adattati in italiano, indi non vedo alcun possibile ritardo nella loro pubblicazione. :) Quanto agli episodi 4-6, sono in fase di realizzazione in giapponese, e si conta di ottenere una pubblicazione in contemporanea (o quasi) worldwide. Personalmente trovo l'anime piuttosto interessante. Il doppiaggio giapponese è di altissimo livello, btw. :)
  17. Quote Dov'è possibile vedere lo streaming? :huh: Sul sito di MTV, a quanto ne so io. :)
  18. Oggi dovrebbe partire lo streaming della versione subbata in Italiano :)
  19. Quote Quello confermo che è in vendita, o almeno a Lucca lo era... e potrebbe essere l'ultima pubblicazione FF... Beh, allora è un peccato che nessuno ne parli... è un gran bel film, ed ero ansioso di raccogliere commenti sul doppiaggio...
  20. Quote ah perché ci stavi lavorando? e per cosa visto che A tal proposito, ma il box id OMD the Movie è uscito davvero o quello che si legge in giro è sarcasmo? ^^;
  21. Posso presumere che voi tutti avete poca esperienza diretta di traduzione da giapponese? ^^; Quando si lavora dauna lingua a volte ostica come il giapponese, non sapete quanto possa essere utile la 'collatio codicorum', specialmente quando di ha un raffronto 'autenticato' da un autore. E non sapete neppure quanto sia difficile affidarsi alle traduzioni dirette giapponese-italiano. Io personalmente ho spesso corretto anche blasonati traduttori, poi venendo riprovato nel giusto, per logica di destrutturazione inversa (che è poi il modo in cui ho imparato tutto il giapponese che so...). E non sapete (forse) neppure quanto io possa essere semanticamente pignolo/esigente, ma questo forse ve lo può spiegare Garion, con il quale starei lavorando a Arjuna (se la lavorazione non fosse stata sospesa...) ::)
  22. Quote ma per una maggiore fedelta' all' originale non conviene servirsi dei dialoghi originali giapponesi, e tradurre quelli? boh... La traduzione inglese fornitami è molto buona: si tratta di una traduzione interna fatta a contatto diretto con l'autore. Io per scrupolo ritraduco ogni kanji e composto e parola dal copione giapponese originale e raffronto, de-strutturo la logica di traduzione inglese, e riconsidero. Ovviamente, lavorando direttamente con l'audio giapponese e il copione giapponese di raffronto, posso recuperare in traduzione diretta delle rese di modi di dire e slang che comunque soffrirebbero dell'eventuale doppio passo. Quindi direi che siamo messi bene. :)
  23. Quote Salve, che pastrocchio rientrare in questo forum. Prima usavo forum.pluschan.org, provate voi a vedere ora cosa ne viene (un redirect a plusnetwork). mmmh, anche www.pluschan.com/forum da un redirect su plusnetwork... Sabotaggio?
  24. Salve, che pastrocchio rientrare in questo forum. Prima usavo forum.pluschan.org, provate voi a vedere ora cosa ne viene (un redirect a plusnetwork). A parte questo, mi sto occupando dell'adattamento italiano a partire da una traduzione ufficiale/interna inglese del caso. Ma ovviamente siccome sono io sto facendo le pulci anche a quella, perché lavoro con audio e copione giapponese... :) Credo che si otterrà una buon livello di fedeltà. Mi sono stati forniti anche un bel po' di materiali di riferimento interni, incluso il planning di tutti e sei gli episodi (come saprete, sinora ne sono usciti solo tre), per avere una presa visione sul totale della serie per quanto sia ancora in fase di realizzazione. Quindi direi che materiale per fare un buon lavoro ce n'è. :) La serie mi pare piuttosto interessante. Da un punto di vista qualitativo, si attesta a mio avviso a livelli elevati. L'uso della CG è ottimo come integrazione. Il design e le animazioni sono curate, anche se si tratta di una serie di dialogo e concetto, chiaramente, non d'azione. Molto belle le colorazioni. Stilisticamente parlando, la regia gioca molto sull'uso della camera mobile stile handycam, soprattutto per le soggettive. In un certo senso, ricorda quello che Anno sperimentò in animazione con KareKano dopo Love&Pop. Ovviamente l'uso della CG nella gestione degli ambienti prospettici aiuta, ma sinora l'ho vista -ripeto- molto ben integrata. Il doppiaggio giapponese è di altissimo livello. E come contenuti? (la cosa più importante, per me, e visto il tipo di prodotto direi in questo caso anche la ragion d'essere dell'opera stessa) I primi tre episodi si comportano bene, e 'crescono' come livello di interesse. Il presupposto iniziale potrebbe essere banale, e risultare in una disquisizione etica-moralizzante alla "se crei un soggetto dotato di pensiero e sentimento, esso diviene soggetto di diritto etico a prescindere dalla sua natura", e questo sarebbe Tetsuwan Atom 101. Ma intravedo molto di più, ovvero una critica/disanima sull'evoluzione dello stato della sociologia sentimentale giapponese contemporanea, e questo mi piace. In ultimo, il senso si 'real' che si respira nella serie è quasi shockante, se siete state in Giappone di recente. Davvero notevole. Fine update per voi. :)
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo