Vai al contenuto

Anonimo (*lui*)

Pchan User
  • Numero di post

    1073
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    5

Tutti i contenuti di Anonimo (*lui*)

  1. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    (Non penso che sarebbe difficile o costosissimo "ripulirli" un po' (anche se ovviamente dipende da come sono stati tenuti i master) e magari aumentare la luminosità o il contrasto dell'immagine se a qualcuno non piacciono i colori scuri... o mi perdo qualche elemento? Ovviamente le royalties sono un altro discorso.)
  2. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Macché, sicuramente quelli di Lupin III e Capitan Harlock!
  3. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Proprio per quello sul blog si concludeva che il titolo italiano è sempre stato RoboCop, ma c'era comunque gente che modificava ripetutamente il titolo della voce su Wikipedia. Considerando che sulla Wiki giapponese del nostro "Lupin III" riportano la catchphrase nell'intro per sottolinearla, non sarei sorpreso se in qualche momento del passato fosse accaduta la stessa cosa. Poi effettivamente dal manifesto la lineetta suggerisce che "Lupin contro il clone" (curiosamente i kanji sembrano fare da furigana/"esplicativi" ai katakana e non viceversa! Immagino che "clone" fosse un termine percepito ignoto al pubblico...) e quanto segue siano parte di una riga unica. Ci sono casi in cui il titolo viene cambiato in originale anche su pellicola (vedi, che so, i primi tre film di "Guerre stellari" che furono ridistribuiti aggiungendo "episodio IV/V/VI" ai titoli) o appunto per l'home video, e quello di "Lupin III" potrebbe essere uno di questi. Servirebbe un 35mm giapponese dell'epoca E non parliamo dei titoli italiani...
  4. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Però la Wikipedia in giapponese afferma proprio quello che diceva Roger, cioè che il titolo inizialmente era proprio solamente "Lupin III" e il sottotitolo fu aggiunto per l'home video "prendendolo dalla catchphrase". Immagino che la confusione derivi dall'interpretazione di un manifesto come questo: (Sembra quel caso, di cui diceva il tizio di Doppiaggi Italioti, in cui non si capiva se il titolo italiano di Robocop fosse tale oppure "Robocop - Il futuro della legge" a causa della grafica del manifesto.)
  5. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Grazie dell'informazione! Da noi è la pietra filosofale nel 4° doppiaggio, come mi sembrava a mia "memoria storica" e Wikipedia pare confermare, visto che così era nel quarto doppiaggio inglese del 2003. Per il nostro primo doppiaggio la mia memoria purtroppo fa già cilecca, ma il recensore storico parla di "Pietra dell'Uomo Saggio" e direi che abbia ragione. Evidentemente avranno ripreso il nome nel doppiaggio dell'86 usandolo sbrigativamente come titolo (anche se è curioso che da noi non ci sia mai stato un titolo del tipo "Il mistero di Mamo" come quelli inglesi e non solo... salvo che nelle prime trasmissioni col 4° doppiaggio perché qualche tizio non aveva voglia di fare una postproduzione). Chissà se il doppiaggio cassettaro ha "La pietra della saggezza" nel titolo e filosofale nei dialoghi. Peccato che non abbiano rispettato l'edizione del '79 anche nel titolo: "Lupin III" e via.
  6. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Se a qualcuno interessasse, intanto, ecco le sigle come erano nel '79 (recuperai questo video da Dailymotion tanti anni fa e oggi credo non sia più disponibile altrove): (e fu così che un ignoto signore detto Marco Casanova entrò nella storia ) YouTube mi dice che ai signori Daisy Daze and the Bumble Bees o chi per loro al momento va bene che si sfrutti la loro canzone su YouTube, ma magari cambieranno idea... E spero che la TMS non si accanisca su un video a 360p. ---------------------------- Ed ecco il master da cui partì la localizzazione: (evidentemente il titolatore italiano voleva un tot per ogni cartello e si decise di risparmiare... Ed evidentemente un po' di nomi di produttori, sceneggiatori, animatori ecc. erano meno importanti dell'elenco dei protagonisti) ------------------- Una volta avevo anche una fantastica promozione del film in Rai del 1979 (distribuita come extra dall'autore del documentario su Lupin trasmesso nel 2015); purtroppo persi il video e non l'ho più ritrovato.
  7. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    In effetti non ho mai capito se in Giappone a un certo punto abbiano cambiato ufficialmente il titolo, o l'aggiunta "contro il clone" si sia solo diffusa tra gli appassionati. E Planet O non piace a nessuno fuori dall'Italia, in primis perché completamente dimenticata e forse trascurata anche all'epoca (faranno eccezione forse gli equivalenti dei nostri benemeriti siti dedicati alla musica particolarissima e ignorata) Prego evitare il "vi", io facevo un'ipotesi Per il resto condivido in linea di massima. Io ho sempre trovato più convincente la preservazione senza specifici perché e se, al di là dei gusti personali; ma anche il mantenimento della mia personale e identitaria farloccaggine ha il suo (un po' triste) fascino.
  8. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Dissento sull'ultimo punto, visto che ad esempio l'ultimo doppiaggio di questo film è stato fatto in piena disponibilità dei precedenti. Secondo me, ad oggi, nella mente (più o meno bacata?) di qualcuno, a impedire un ridoppiaggio, oltre alle ragioni economiche, è anche un problema di cast: a parte la morte di Del Giudice, dall'ultima serie TV le voci precedenti sono state rimpiazzate in blocco da altre di "fattura" milanese, e magari sostituire Del Giudice & co. verrebbe visto come un passo indietro... Forse si potrà pensare di ridoppiarlo quando il nuovo cast avrà già fatto un po' di film nuovi e "il pubblico ci si sarà abituato"...? Poi per me basterebbe un DVD/BR con tutti e quattro i doppiaggi (ce l'hanno negli USA, e lì di sicuro avevano problemi maggiori di diritti!) e sottotitoli fedeli, con il multiangolo per avere le titolazioni italiane quando seleziono un doppiaggio italiano, e corrette rispetto a ognuno di essi (se poi si vuole anche mettere Planet O solo nella traccia del primo doppiaggio, non sarebbe nemmeno male ). Non so se per la "logica contorta" della distribuzione italiana questo sia chiedere troppo.
  9. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Ciò è contrario allo spirito di preservazione storica, che ho già argomentato
  10. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    La cosa divertente è che mi sembra che quel doppiaggio fosse abbastanza fedele, a parte se non sbaglio i nomi cambiati causa diritti d'autore di Leblanc. Dalla stessa versione derivava anche il doppiaggio dell'86, che potrebbe essere il migliore del lotto nostrano con il cast classico; peccato solo per i tagli (spero nel futuro di recuperare anche quello, anche se credo sia ormai difficile da trovare). Il 4° doppiaggio che vidi io viene da un'altra versione USA dei primi anni 2000, e in questa versione l'ho "rimpianto" in alcune occasioni: - il personaggio sotto le cui mentite spoglie agisce Mamo nel '79 era chiamato Foward Fughes (e tutti i doppiatori facevano fatica a pronunciarlo), mentre nelle scritte interne al film, in inglese, era Howard Lockwood come appunto nel 4° doppiaggio; - quando Goemon affetta l'aereo nelle fogne, nel doppiaggio del '79 gli fanno dire all'incirca: "È saggio tagliare le cose inutili"... esattamente il contrario di ciò che dice in qualunque altro film, serie e doppiaggio a me noto ; - quando Jigen e Goemon vengono interrogati da K/Gissinger, nel 4° doppiaggio il primo critica aspramente l'ipocrisia della democrazia USA, nel '79 gli avevano messo in bocca la battuta scema su Humphrey Bogart e Marilyn Monroe. (In compenso avevano spostato il suo comunismo nella scena in cui il trio fa ricerche sui tavolini del bar, in cui Jigen se ne esce con: "È solo roba per ingannare i proletari!"); - per puri motivi teatrali, la mitica battuta in cui Mamo resta sconvolto dinanzi al subconscio vuoto di Lupin ("Non ha sogni! Non ha aspirazioni! Questo è il cervello di un completo idiota... oppure... di un dio!"); nel '79 era ben più piatta, sebbene con lo stesso contenuto. (Menzione particolare per il doppiatore di Mamo del '79, che sembrava recitare in modo diverso in ogni scena! ) Poi immagino che anche quella versione fosse sbagliata a modo suo in altri punti. ('Sto film andrebbe proiettato per 5 sere di fila, prima con tutti e 4 i doppiaggi - cambiando ovviamente per ognuno le titolazioni italiane per accreditare il cast corretto - e poi in originale con i sottotitoli fedeli! Così si accontenta tutti e gli si rende giustizia! )
  11. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    @Roger Beh, a pensarci era possibile che lo usassero: il doppiaggio del 2008 è di Mediaset e non è mai stato pubblicato altrove finora (magari c'è qualche stranezza di diritti), quello dell'86 è tagliato e in quello anni '90 non c'è il cast classico. A futura memoria, qualora questo capolavoro di montaggio venga perduto come lacrime nella pioggia: - la sigla iniziale era come da originale (e come da 4° doppiaggio che vidi io in TV quasi una decina di anni fa, con la differenza che in quel caso c'erano i crediti in inglese del quarto doppiaggio anglofono); - la sigla finale era concettualmente simile a come era nel '79 ma non uguale (se vuoi ti do il video originale per raffronto ): durante la riduzione dell'immagine a scatti continuava la musica finale originale, e solo a immagine completamente rimpicciolita era tagliata e partiva Planet O; nel '79 questo superbo pezzo dance partiva sin da subito. Inoltre, mentre nel '79 l'immagine rimpicciolita veniva messa in pausa e dopo un po' sostituita dal "The End" (in inglese), qui partiva invece un montaggione di scene a caso da tutto il film. Ovviamente il rullo del 2024 è molto più dettagliato e completo (e il cast di doppiaggio era stato spostato nei titoli di testa); in comune ci sono solo i crediti di Planet O.
  12. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Le scritte nei titoli di testa e di coda erano in italiano, ovviamente (o meglio così dovrebbe essere), completissime e senza errori... all'inizio mi chiedevo perché le voci fossero così "intubate", poi ho visto i crediti del doppiaggio... è il doppiaggio cinematografico del '79 che non avevo mai visto. Recitazione teatralissima e urlata, una battuta comico-epica ogni trenta secondi, di sicuro al 90% inventate ("Se non ti fidi del Larousse o della Treccani, guarda il Petit-Robert!", Jigen che era un ammiratore di Humphrey Bogart ecc.ecc.ecc.)... CAPOLAVORO, la gente accanto a me rideva ogni cinque secondi e adorava... e nei titoli di coda hanno ricreato con modifiche migliorative la sigla finale dell'epoca con immagine che si rimpicciolisce a scatti e hanno messo Planet O!!!! Il film è l'opera originalissima che ricordavo, fortunatamente Un doppiaggio diverso nasconde alcuni elementi e ne fa emergere altri. (menzione a parte: il tizio accanto a me sapeva la storia italiana del film, l'aveva visto in VHS da bambino e notava le differenze tra i doppiaggi. Fra il resto del pubblico c'era anche un bambino piccolo, che da un certo punto in poi o se n'è stato zitto o i genitori l'hanno portato fuori causa livello intellettuale troppo elevato del film ) Nulla di meglio per la girella vera. Passo e chiudo. (volendo, è degno di nota che io abbia visto nel luogo opportuno, ovvero al cinema, un approssimato ottimo e migliorato dell'edizione che nel '79 colpì l'ignoto critico di Segnalazioni cinematografiche. Questa è storia, non girella. :D)
  13. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Sto per vederlo ora, per mio girellismo personale. A "breve", se possibile, notizie sul doppiaggio e sull'edizione. Chissà se è come me lo ricordavo.
  14. Giusto per gossippare, credo che quello Yusaku fosse tale Pietrobono che tanti anni fa creò un sito tutto in Flash sulla storia della fascia ragazzi Fininvest/Mediaset e sulla vita di AVM (ancora accessibile ma poco funzionante).
  15. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    @Shuji Non so se l'analogia sia voluta o meno, ma mi pare un'osservazione valida. (Poi oltre al singolo strumento sarà importante come si armonizza con il resto dell'orchestra.)
  16. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Pagina Wikipedia della serie corretta e chiarita grazie alla tua segnalazione.
  17. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Grazie. Detta così, se si temeva l'incomprensione del pubblico, l'ideale forse sarebbe stato sforzarsi di modificare l'inizio in qualcosa del tipo: "Per noi che siamo cresciuti giocando a Wizardry", e chi guarda avrebbe detto: "Ah, sì, sarà stato un retrogame abbastanza complesso". Ovvero, non mi sembra un caso in cui è necessario conoscere precisamente il riferimento per capire la battuta. (Poi però qui, ad occhio, la traduzione mi sembra tutta troppo lunga per il labiale, e la capacità di adattamento sarebbe servita lo stesso ).
  18. "La tua attinenza è zero, morirai nell'Anonimato" :ahsisi:

  19. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Per curiosità, com'era la battuta/il contesto in cui si citava questo videogioco? Una sorta di "wow, sembra di essere in Wizardry!" o qualcosa di più articolato? (E giusto per prolungare l'OT: perché la versione giapponese "Seiken densetsu 2" ha tutte le scritte in inglese? Si erano fatti la localizzazione in proprio per i mercati esteri e poi sono arrivati gli statunitensi?)
  20. Anonimo (*lui*)

    Che film avete visto oggi?

    Coonskin di Bakshi (in versione "estesa" recuperata grazie alla VHS italiana: una volta dovrò provare a raffrontarla con la versione standard - sicuramente ognuna delle due ha alcune scene in più e altre in meno). Di per sé non saprei dare un giudizio, e l'aggettivo più immediato, "evocativo", mi darebbe l'impressione di una presa in giro per un film di cui sfugge il filo logico. In realtà, considerata in complesso, è un'opera più coesa di quanto sembrerebbe a descriverla. Sicuramente il signor Bakshi (di cui avevo già visto Fritz il gatto) aveva un talento particolare nel cogliere un certo spirito nel tempo e nel dare significato a idee che potevano sembrare pure e semplici provocazioni. Poi mi chiederei che tipo di produttore servisse per accorgersi che un film del genere ha senso (oltre che un pubblico) magari solo leggendo la sceneggiatura (anche se il Bakshi appunto veniva da discreti successi). Recensitelo meglio
  21. Anonimo (*lui*)

    Yamato Video - News

    Tutt'e due, anche se (purtroppo) mi capita di sapere di più sul secondo ambito. In generale proprio il fatto che l'animazione esista indipendentemente dal doppiaggio mi porta ad essere tollerante o meglio a vedere le due cose come indipendenti. La cosa forse mi nacque quando scoprii che i diritti sui doppiaggi sono indipendenti da quelli delle opere a cui si riferiscono
  22. Devo smettere di usare "scorrevole" quando intendo soprattutto "funzionale", forse... ma sì, l'impressione è quella. Precisamente, quella di una serie di elementi messi perfettamente al loro posto e in un modo che, personalmente, non mi spinge a chiedermi "che senso ha questo? questo è reale o un sogno?" ecc. in continuazione. Semplicemente di un qualcosa che si dipana progressivamente. E a ripensarci, questo è il tipo di narrazione che mi sembra comprensibile riguardare ciclicamente per il gusto di vederla ri-dipanarsi. (Sì, ripensandoci i ricordi si possono falsare ecc.). Sarò io una combinazione particolare di strano e disattento che mi porta a ragionare in questo modo, ma tant'è. Dove sono i recensori accurati?
  23. È un peccato che alla fine ci siamo incartati sull'adattamento e non abbiamo detto nulla in più del film da quando si è riaperto il topic. Forse il fatto che sembri così scorrevole e funzionale, che non dia quella impressione di "opera complicata", mi spinge a "darlo per acquisito" in maniera eccessiva (se l'espressione non è chiara, sostituitela con "giudicarlo frettolosamente"). Potrei quasi finire a rivederlo periodicamente come si fa per i film delle festività, ovvero non con l'animo di capirci (di doverci capire) qualcosa di più, ma come gradita abitudine. Probabilmente sarebbe un torto? A meno che non lo ridoppino!
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo