Vai al contenuto

Dynit presenta: GURREN LAGANN


P Again

Messaggi raccomandati

L'autoreferenzialità è un problema solo quando diventa fine a sè stessa, quando viene estremizzata in opere otaku oriented dove si citano e perculano altre opere appena uscite dove si sa che, vuoi per il target vuoi per il marchio, si va a colpo sicuro: lol otaku ottenuto.

Quando invece si citano opere caposaldo tipo Ashita no Joe allora il discorso cambia e si corre solo il pericolo di un non riconoscimento dell'opera corretta da parte del fruitore dell'anime, ma quello è un problema dell'utente (ignorante!). Quest'ultima condizione è frequentissima nella filmografia, in particolare nelle commedie comiche.

Link al commento
Condividi su altri siti

L'autoreferenzialità è un problema solo quando diventa fine a sè stessa, quando viene estremizzata in opere otaku oriented dove si citano e perculano altre opere appena uscite dove si sa che, vuoi per il target vuoi per il marchio, si va a colpo sicuro: lol otaku ottenuto.

Quando invece si citano opere caposaldo tipo Ashita no Joe allora il discorso cambia e si corre solo il pericolo di un non riconoscimento dell'opera corretta da parte del fruitore dell'anime, ma quello è un problema dell'utente (ignorante!). Quest'ultima condizione è frequentissima nella filmografia, in particolare nelle commedie comiche.

 

Pero', vedi, io sono dell'avviso che tra i compiti di un autore ci sia anche quello della divulgazione, del comunicare non solo cio' che si desidera, ma 'elargire' anche strumenti in piu' per la crescita personale.

 

In quest'ottica, per quanto stia sul c*lo a molti, Tarantino non ha mai fatto segreto di chi citasse, e nel suo ultimo film ha 'scoperchiato' tutto un'insieme di film di genere, con citazioni puntuali e riscontrabili, che magari potevano oramai essere nel dimenticatoio.

 

Sara' una fisima mia, ma chi scrive una storia e ottiene attenzione=fiducia dal lettore o spettatore che sia, ha anche il dovere ovviamente morale di mettere nelle condizioni di fruire appieno del punto di vista indicato nella narrazione stessa, con anche La citazione che per me e' un riferimento preciso per 'allargare' il discorso che l'autore stesso sta facendo in quel momento.

 

Sembra strano, ma non sono pochi i film che seguono questo 'modus operandi', restando sul giapponese, il pur 'insondabile' Oshii, in Avalon ha posto ed indicato tutta una serie precisa di opere per seguire meglio il discorso.

Attenzione, non sto facendo o parlando di fare un discorso 'didascalico' con 'nomi di questo o di quello', ma dare un senso al discorso citazione, sia come gioco, sia soprattutto come approfondimento del discorso fatto dall'autore nella sua storia.

 

L'autoreferenzialita' sinceramente non mi ha mai molto convinto, e' figlia di un'ottica di sfruttamento meramente commerciale che non condivido. Non possiamo continuamente 'avvitarci' sempre sulle stesse cose, viste in modo differente. E' divertente, del resto il bungee-jumping ha avuto un ottimo riscontro di pubblico, ma non e' neanche male fare altro.

Link al commento
Condividi su altri siti

L'autoreferenzialita' sinceramente non mi ha mai molto convinto, e' figlia di un'ottica di sfruttamento meramente commerciale che non condivido. Non possiamo continuamente 'avvitarci' sempre sulle stesse cose, viste in modo differente. E' divertente, del resto il bungee-jumping ha avuto un ottimo riscontro di pubblico, ma non e' neanche male fare altro.

 

Su questo siamo d'accordo ma penso sia solo questione di gusto. Secondo me ci si comincia a stancare con l'età, quando, appunto, le stesse citazioni si sono viste o sentite mille volte.

Io ad esempio prima mi esaltavo nel trovare citazioni o reconditi messaggi che poi non andavano ad accrescere o cambiare l'opera vista, letta, ascoltata. Ora mi son rotto un po' le bolas...

Link al commento
Condividi su altri siti

L'autoreferenzialita' sinceramente non mi ha mai molto convinto, e' figlia di un'ottica di sfruttamento meramente commerciale che non condivido. Non possiamo continuamente 'avvitarci' sempre sulle stesse cose, viste in modo differente. E' divertente, del resto il bungee-jumping ha avuto un ottimo riscontro di pubblico, ma non e' neanche male fare altro.

 

Su questo siamo d'accordo ma penso sia solo questione di gusto. Secondo me ci si comincia a stancare con l'età, quando, appunto, le stesse citazioni si sono viste o sentite mille volte.

Io ad esempio prima mi esaltavo nel trovare citazioni o reconditi messaggi che poi non andavano ad accrescere o cambiare l'opera vista, letta, ascoltata. Ora mi son rotto un po' le bolas...

 

E qua Quoto ... :thumbsup:

Link al commento
Condividi su altri siti

L'autoreferenzialita' sinceramente non mi ha mai molto convinto, e' figlia di un'ottica di sfruttamento meramente commerciale che non condivido. Non possiamo continuamente 'avvitarci' sempre sulle stesse cose, viste in modo differente.

 

Se una cosa è autoreferenziale, come fa ad avere scopi commerciali? :happy:

 

Spesso è difficile distinguere tra "omaggio" e "citazione", ma la differenza è sostanziale e, in casi come questo, determinante: un conto è usufruire di stilemi e scelte altrui per il solo scopo di appropriarsi di almeno una frazione del suo successo, mentre ben altro conto è inserire nella propria opera un richiamo, anche palese, ad un qualcosa verso il quale si ritiene di essere debitori.

 

Sono due atteggiamenti differenti, che si manifestano a monte, ma che possono comunque portare a risultati simili.

 

Che poi citare sia diventato un tormentone, spesso poco attinente o addirittura insopportabile, è assolutamente condivisibile. :thumbsup:

Link al commento
Condividi su altri siti

Stamattina, rivedendo l'episodio 9 mi sembra di aver colto un'altra citazione all'ashita no jo di Dezaki(2serie):

Quando il lagann e Shimon si scontrano con un ganmen hanno una sorta di crisi di"rigetto" :giggle:

Cosa che succede al nostro jo quando cerca di colpire alla testa un pugile in un incontro all'inizio della seconda serie(tra l'altro viene resa proprio allo stesso modo... :pazzia: :pazzia: ).

Link al commento
Condividi su altri siti

Puote essere, ma credo che non sia questo il caso.

 

IMHO, i paralleli da cercare sono altri (forse la caduta del tasso di sincronia in Eva, quando Asuka comincia a perdere la bussola? Mah).

 

Lo penso anche alla luce del modo "filologicamente corretto" e al contempo - nonostante siano passati decenni dall'originale - delicato e toccante di rappresentare la dipartita di Kamina (bello anche l'uso della pioggia nelle sequenze successive, su cui scorre il voiceover).

Link al commento
Condividi su altri siti

Eccalla'.

Lo sapevo.

 

Ho aspettato ben 11 puntate prima di dire la mia sul doppiaggio italiano.

 

Buono, a volte solo discreto, ma ecco che alla prova, il Simon attuale (chi e', Patriarca?) abbraccia un FAIL grande quanto il gurren e si porta a casa un'interpretazione che a tratti pareva quasi differenziare cio' che accadeva a schermo da quanto lui cercava di esprimere.

 

Mah.

ll lavoro e' ottimo, mi aspettavo molto di piu' da questa interpretazione (cosa misteriosa il non pronunciare, comunque, il ER di breakER finale, ari-mah).

Link al commento
Condividi su altri siti

Entrambe le interpretazioni del Giga Drill Breaker (puntate 8 e 11) impallidiscono di fronte agli originali (mai avrei pensato di guardare un anime in giappo, ma è andata così e mi tocca pure darvi ragione! :lol: ) ... per quanto trovi il doppiaggio ITA generalmente convincente.

 

Peccato. :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Me la sono persa, rimedio sabato se ho tempo, se no attacco il dvd.

Comunque è Giga Drill Break, il colpo dico. Credo pronuncino Breiker per far stare il Breikuuuaaaaaaauu eccetera (ognuno dei tre che lo utilizza lo finisce in modo diverso.....), ma il colpo originale è Giga Drill Break.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, ma sempre break resta. Cosa poi abbia fatto il direttore del doppiaggio non lo so, ma il colpo originale del GL è il Giga Drill Break.

Anche nel doppiaggio giapponese pareva breaker, ma alla fine pare fosse Breikuuuuuuuu allungato e cambiato così come veniva ai doppiatori.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, ma sempre break resta. Cosa poi abbia fatto il direttore del doppiaggio non lo so, ma il colpo originale del GL è il Giga Drill Break.

Anche nel doppiaggio giapponese pareva breaker, ma alla fine pare fosse Breikuuuuuuuu allungato e cambiato così come veniva ai doppiatori.

 

Argh, il colpo originale si chiamera' cosi', ma si parlava del doppiaggio, e gia' l'enfasi e la progressione nell'usare quel nome e' quella che e' in italiano, se pure si 'tronca' una parte ad accompagnare, bona notte, mi metto il modellino del gurren posato con affianco il cartellino del nome del colpo, magari con qualche certificato in marca da bollo da 14,62 e ho raggiunto il nirvana dell'ineffabilita' ad ogni costo. Marca da bollo esclusa.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma... avevo detto che non lo avevo ancora visto, volevo solo dire che il colpo era Giga Drill Break... *sniff*

Ora ti faccio vedere io, beccati come lo pronunciano gli americani:

 

http://www.veoh.com/...5605429xGRbGWdm

 

MAI in vita mia avrei pensato di scrivere na roba del genere su un doppiaggio amerikano.... ma almeno questa parte qua rende meglio dell'italiana :pazzia:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ep.8, e loro dicono Giga Drill Break allungando la i.

Tra l'altro, non ho mai trovato gli americani delle totali palte del doppiaggio, ne hanno di validi pure loro, anche se è difficile che ne azzecchino uno appropriato (nel senso che le voci spesso non c'entrano niente), ma ne hanno più di un paio che sanno fare il loro lavoro (anche se parlo principalmente del reparto videogiochi, ma ad esempio Xenosaga è doppiato in modo spettacolare, la doppiatrice inglese del primo e del terzo per KOS-MOS è praticamente indistinguibile dalla giapponese).

E nell'urlare sboronico non sono secondi a nessuno, in realtà, forse giusto ai giapponesi più esagitati.

Paura, eh?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Ep.8, e loro dicono Giga Drill Break allungando la i.

Tra l'altro, non ho mai trovato gli americani delle totali palte del doppiaggio, ne hanno di validi pure loro, anche se è difficile che ne azzecchino uno appropriato (nel senso che le voci spesso non c'entrano niente), ma ne hanno più di un paio che sanno fare il loro lavoro (anche se parlo principalmente del reparto videogiochi, ma ad esempio Xenosaga è doppiato in modo spettacolare, la doppiatrice inglese del primo e del terzo per KOS-MOS è praticamente indistinguibile dalla giapponese).

E nell'urlare sboronico non sono secondi a nessuno, in realtà, forse giusto ai giapponesi più esagitati.

Paura, eh?

 

Perche' te hai pochi cofanetti di roba ADV (americana e anche uk ai tempi) e similari e non hai fatto l'esperienza mistica di sentirne piu' di qualche episodio...

 

Che era l'ep8 lo avevo visto dal mostriciattolo quindi non e' che mi cogli granche' di sorpresa.

 

Resta il fatto che Simon (in questa versione 'ridotta' per intenderci) e' decisamente fuori parte.

Se poi ci si aggiunge il resto...

Link al commento
Condividi su altri siti

C'è poco da discutere, i doppiatori italiani devono imparare ad alluccare!! :rolleyes:

Sarà mica un caso che nei film e telefilm c'era(c'è ancora) l'abitudine di lasciare le urla in originale?

Mi viene in mente Luke dopo il "Sono tuo padre", il grido mi pare sia proprio quello dell'attore! :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Perche' te hai pochi cofanetti di roba ADV (americana e anche uk ai tempi) e similari e non hai fatto l'esperienza mistica di sentirne piu' di qualche episodio...

 

Americani ho solo Rah, Godannar e quelli di Tekkaman Blade, non ne ho mai visto un episodio che sia uno perchè io li guardo sempre giappo+sub (tekkaman blade non ne ha altri, tra l'altro). Però quello che intendevo è che i pregiudizi su come doppiano sono per me esagerati, almeno per quello che ho sentito io, ovvero il campo videoludico e qualcosina sparsa qua e là di animazione, almeno un paio che sanno fare il loro lavoro ci sono eccome (come Yuri Lowenthal o Johnny Young Bosh), credo siano i direttori del doppiaggio a fare più schifo dei nostri (hanno anche la versione femminile di DIVO), dato che spesso sbagliano ad assegnare le voci, anche grossolanamente, però se si prendono ad esempio i games di Gundam, come GVsZ, la voce di Char è anche più che ascoltabile, idem Camilla, certo, poi vai a sentire Amuro e Kou e hai una crisi mistica. Ma hanno anche doppiaggi decenti, ad esempio FFXII nel doppiaggio inglese\americano è buono, solo ogni tanto ti becchi il personaggio secondario (o del party) potentemente scazzato.

 

Che era l'ep8 lo avevo visto dal mostriciattolo quindi non e' che mi cogli granche' di sorpresa.

 

Mica te volevo cogliere di sorpresa, sottolineavo per chi leggesse e avesse paura di ascoltare (dato che avevo scritto americano, che in genere provoca strani effetti collaterali negli astanti) che non era l'ep 11.

 

Resta il fatto che Simon (in questa versione 'ridotta' per intenderci) e' decisamente fuori parte.

Se poi ci si aggiunge il resto...

 

Intendi il Simon piccolo della versione italiana? Non ho ancora visto, appena posso lo guardo. Per ora ho pareri contrastanti, mi fido di entrambe le campane, quindi dovrò ascoltare con le mie orecchie per dire cosa ne penso.

Il resto se intendi il resto del doppiaggio a me pareva buono.

Se non volevi dire niente di tutto ciò, non ho capito un tubo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo