Kobayashi Inviato 22 Ottobre, 2015 Share Inviato 22 Ottobre, 2015 Sì, ma delle "sublimi" invenzioni di De Palma ne faccio volentieri a meno, grazie. Il Tenkai è già stato doppiato da un pezzo da De Palma. Nooo, non girare il coltello nella piaga che già lo so da anni che il divino, che quelli indegni della città di Lucca non hanno ancora avuto la decenza e il buonsenso di invitare a Lucca Comics e Games, l'ha già doppiato. Ma Di Sanzo vuole ridoppiare Giant Robot, ha già ridoppiato L'Arcadia della mia giovinezza e La Tomba delle Lucciole vuoi che, per rifarsi un'immagine positiva dopo le fregature di Shin Vision e Fool Frame, non pensi di ridoppiare pure il Tenkai? Insomma: nel Lucano We Trust (più o meno, soprattutto meno). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Ottobre, 2015 Autore Share Inviato 22 Ottobre, 2015 Il lucano è fan della continuità vocale. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 22 Ottobre, 2015 Share Inviato 22 Ottobre, 2015 lolle, ogni tanto nei discorsi riciccia fori Giant Robo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 23 Ottobre, 2015 Share Inviato 23 Ottobre, 2015 Il lucano è fan della continuità vocale. Oddio, tra tutti i i difetti che gli si possono attribuire direi che essere un fan della continuità vocale non è tra questi^^ lolle, ogni tanto nei discorsi riciccia fori Giant Robo. Oramai da quanto tempo la sua uscita è imminente, dodici, tredici? Uscirà per il 2016? Si accettano scommesse Ultimamente poi è risaltato fuori pure Godannar. Secondo me l'anno prossimo si ricomincerà a parlare pure di Rahxephon Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Ottobre, 2015 Autore Share Inviato 23 Ottobre, 2015 Il lucano è fan della continuità vocale. Oddio, tra tutti i i difetti che gli si possono attribuire direi che essere un fan della continuità vocale non è tra questi^^ Guarda un po' che han fatto coi film dei robottoni e cosa vogliono fare con Hiroshi su Shin Jeeg. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Il lucano è fan della continuità vocale. Oddio, tra tutti i i difetti che gli si possono attribuire direi che essere un fan della continuità vocale non è tra questi^^ Guarda un po' che han fatto coi film dei robottoni e cosa vogliono fare con Hiroshi su Shin Jeeg. Ma quella è tutta colpa di Bassanelli! Guarda cosa ha fatto con Slayer, Sailormoon, Shin Hokuto no Ken, Utena, Card Captor Sakura gli OVA di Getter eccetera. Il problema è che con tutta probabilità non uscirà una beneameta sega. Certo, ora che hanno annunciato cinque nuove serie in fase di doppiaggio dopo mesi e mesi di "c'è la crisi non possiamo fare uscire nulla", uno non ha più certezze e si sente perso nel vuoto e privo di appigli a cui oramai era sanamente abituato (poi magari non esce nulla lo stesso e vabbe'...). Cmq, tornando al Canvas, questa Giulia è una traduttrice professionista o è una alle prime armi che ha studiato la lingua? Ammesso che sia davvero lei la traduttrice scelta da Yamato, ovviamente... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Era debuttante Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 24 Ottobre, 2015 Autore Share Inviato 24 Ottobre, 2015 (modificato) Ma quella è tutta colpa di Bassanelli! Bassanelli non lavora senza l'ok del direttore artistico. E il direttore artistico è il lucano. E il lucano dai tempi di Shin Vision ha perso ogni decenza non solo su traduzione\adattamento(che erano un terno al lotto anche prima) ma anche sulle voci. Da quando è in Yamato c'è la rincorsa alla girella. Un esempio che riguarda proprio Saint Seiya era ai tempi dell'annuncio del Tenkai, dove dissero che avrebbero tenuto quelle voci comunque. Per me se per caso Mediaset non gli molla il doppiaggio e devono ridoppiare, tutto ciò che avrà a che fare con il troncone principale della serie (ovvero tutto ad esclusione del Lost Canvas) avrà quelle voci lì. Poi, non sarebbe male restare piacevolmente stupiti (posto che comunque anche se cambiassero le voci bisognerà valutare il lavoro di adattamento traduzione, tra voci nuove e dialoghi strasminchiati e voci vecchie ben dirette, ovvero non da DePalma, con dialoghi fedeli io preferisco la seconda opzione, posto che l'entry level\lavoro decente sarebbe voci quantomeno adeguati al timbro originale, ovvero giovani, e dialoghi corretti), ma io non credo libereremo mai il Saint Seiya principale del degrado che gli appioppa DePalma. Non con questa gente. Servono le palle per fare una cosa del genere. Il problema è che con tutta probabilità non uscirà una beneameta sega. Certo, ora che hanno annunciato cinque nuove serie in fase di doppiaggio dopo mesi e mesi di "c'è la crisi non possiamo fare uscire nulla", uno non ha più certezze e si sente perso nel vuoto e privo di appigli a cui oramai era sanamente abituato (poi magari non esce nulla lo stesso e vabbe'...). Se non vedo non credo. Anche perchè questi non sono accoppiati con Netflix ma con la Gazzetta, che da' da sempre priorità alle girelle che ha già in casa. E in ogni caso può essere il solito burst momentaneo, tipo quando in Shin Vision aveva cinque serie in doppiaggio e poi non ne finiva una. Qui se non stanno attenti rischiano di chiudere queste cinque serie (perchè dubito che RCS o Man-ga spendano per doppiare solo pezzi di serie, almeno una stagione intera la completano) e poi non fare nient'altro. Koch sembra aver già rallentato. Cmq, tornando al Canvas, questa Giulia è una traduttrice professionista o è una alle prime armi che ha studiato la lingua? Ammesso che sia davvero lei la traduttrice scelta da Yamato, ovviamente... Che io sappia il giapponese lo sa. Modificato 24 Ottobre, 2015 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Ma quella è tutta colpa di Bassanelli! Bassanelli non lavora senza l'ok del direttore artistico. E il direttore artistico è il lucano. Ovviamente è come dici tu, ma su Bassanelli in parte scherzavo, d'altronde il grosso di quel doppiaggio venne realizzato da Mazzotta alla fine degli anni novanta per Dynamic Italia. E il Boss era Di Sanzo. Inoltre, se la memoria non mi fa cilecca, quello doveva essere il cast del futuro ridoppiaggio delle varie serie nagaiane poi mai avvenuto. L'unica cosa che mi viene in mente è che ognuno ha i suoi feticci infantili. Evidentemente quei doppiaggi sono quelli di Di Sanzo. E il lucano dai tempi di Shin Vision ha perso ogni decenza non solo su traduzione\adattamento(che erano un terno al lotto anche prima) ma anche sulle voci. Da quando è in Yamato c'è la rincorsa alla girella. In effetti il loro sino ad ora non è stato un connubio felice, anzi, i difetti dell'uno si sono aggiunti a quelli dell'altro per la gioia dei pochi appassionati che restano. Un esempio che riguarda proprio Saint Seiya era ai tempi dell'annuncio del Tenkai, dove dissero che avrebbero tenuto quelle voci comunque. Tutto sono fuorché ottimista, ma all'epoca non si parlava di ridoppiaggio neppure di Hotaru no Haka e Giant Robo. Il primo ora almeno dovrebbe essere oramai realtà, il secondo avrebbe dovuto uscire quest'anno e tutto ciò che sappiamo è che il Lucano vorrebbe affidarlo a Shito, che non so se potrà/vorrà. Ovviamente poi qualsiasi discorso sul Tenkai vale il tempo che trova dato che Yamato è da un pezzo che non lo nomina neppure. Per me se per caso Mediaset non gli molla il doppiaggio e devono ridoppiare, tutto ciò che avrà a che fare con il troncone principale della serie (ovvero tutto ad esclusione del Lost Canvas) avrà quelle voci lì. Vedremo, di nuovo, non sono ottimista, ma visto quanto Di Sanzo e De Palma si amano... Poi, non sarebbe male restare piacevolmente stupiti (posto che comunque anche se cambiassero le voci bisognerà valutare il lavoro di adattamento traduzione, tra voci nuove e dialoghi strasminchiati e voci vecchie ben dirette, ovvero non da DePalma, con dialoghi fedeli io preferisco la seconda opzione, posto che l'entry level\lavoro decente sarebbe voci quantomeno adeguati al timbro originale, ovvero giovani, e dialoghi corretti), ma io non credo libereremo mai il Saint Seiya principale del degrado che gli appioppa DePalma. Non con questa gente. Servono le palle per fare una cosa del genere. Ovviamente un ridoppiaggio malfatto non avrebbe i miei soldi e non avrebbe senso di esistere. Per il resto liberarsi di De Palma non è chissà quale problema. Lui e i suoi adepti sono cani che abbaiano ma non mordono. E come potrebbero tra l'altro? Se non vedo non credo. Anche perchè questi non sono accoppiati con Netflix ma con la Gazzetta, che da' da sempre priorità alle girelle che ha già in casa. E in ogni caso può essere il solito burst momentaneo, tipo quando in Shin Vision aveva cinque serie in doppiaggio e poi non ne finiva una. Qui se non stanno attenti rischiano di chiudere queste cinque serie (perchè dubito che RCS o Man-ga spendano per doppiare solo pezzi di serie, almeno una stagione intera la completano) e poi non fare nient'altro. Koch sembra aver già rallentato. Infatti quello che volevo dire è che tra annunci e contro annunci ormai non si capisce più nulla. Almeno sino ad ora asserivano che la crisi del mercato gli impediva di doppiare, ora manco più questo. Cmq se riescono a doppiare discretamente un paio di serie che mi interessano e poi si fermassero di nuovo a me già andrebbe bene. Poi tanto ci sono altri mercati tra cui scegliere. Tutto ciò che ci è dato sapere è che la maggior parte di quanto doveva uscire al cinema quest'anno non uscirà, e le uniche "novità" annunciate sono Baldios (di cui potevano almeno fare dei sottotitoli fedeli), i film Yamato (di cui in Giappone sono usciti da tempo i Blu-Ray) e Devilman (di cui ignoro le differenze tra l'edizione limitata e questa). Che io sappia il giapponese lo sa. Che lo sapesse l'avevo intuito, quello che mi premeva sapere era se era una professionista o meno. Poi sempre meglio essere aperti di mente. Molto meglio un'ottima dilettante che un pessimo professionista, indubbiamente. Cmq Garion, se ridoppiassero Hades, almeno quello traducilo, dai Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Cmq Garion, se ridoppiassero Hades, almeno quello traducilo, dai No. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Cmq Garion, se ridoppiassero Hades, almeno quello traducilo, dai No. Chissà perché questa risposta dura nuda e cruda me l'aspettavo ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 25 Ottobre, 2015 Share Inviato 25 Ottobre, 2015 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 1 Novembre, 2015 Share Inviato 1 Novembre, 2015 (modificato) Mi sono imbattuto in questo Orrore Modificato 1 Novembre, 2015 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2015 Autore Share Inviato 1 Novembre, 2015 E' la versione farlocca Knights of the Zodiac andata su 4Kidz o similare (il canale bamboccesco). In America l'hanno segata prima della fine delle Galaxian Wars (invece la versione Saint Seiya è arrivata alla fine della saga del Santuario, c'erano due adattamenti differenti, sticazzo di americani hanno tutte le fortune, pure Hades fedele su Netflix). C'era anche il sangue blu. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 1 Novembre, 2015 Share Inviato 1 Novembre, 2015 (modificato) Cartoon Network Se non fosse un doppiaggio ufficiale l'avrei preso per una di quelle abridged series Comunque su wiki ho letto che il secondo doppiaggio è stato segato allo scontro con Milo. Modificato 1 Novembre, 2015 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 3 Novembre, 2015 Share Inviato 3 Novembre, 2015 (modificato) Ivo De Palma: Quando si tratta con qualcuno di noi per la nostra presenza a iniziative di vario genere, che vanno dall'evento comics alle cene organizzate "tra voi doppiatori ospiti e vostri fan", la cosa peggiore che possiamo sentirci dire, dopo avere esposto le nostre condizioni, è "Ma questo nessuno me l'ha mai chiesto. Nemmeno (nome di collega strafamoso)". A parte il fatto che non sono tenuto a credervi, in ogni caso non siamo tutti uguali, e se il collega strafamoso abita in quella stessa città è ovvio che le sue condizioni sono più elastiche, come del resto le mie quando mi muovo qui, dove abito. Ma il colmo è stato sentirmi dire, a fine trattativa (che non è andata in porto perché a quel punto ho rinunciato io), "Quando fai qualche altro video sul doppiaggio? Mi piacciono tanto". Ecco, appunto... Quelli invece sono gratis. E ben pochi altri colleghi ne fanno. Magari sono molto meno spilorcio di quel che sembro... Anyway, bloccato permanentemente. Daniel Torchia: onestamente ivo io penso che A- tu non chieda il cachet da superstar perche' sei una persona alla mano B- Un rimborso spese/disturbo mi pare il minimo, specialmente se uno deve affrontare un viaggio.. C- Purtroppo per alcuni tutto e' dovuto, che cosa ci vuoi fare Ivo De Palma: Secondo me manco il rimborso era a disposizione, ma lui si è impuntato subito sul gettone di presenza. Che a quel punto non era affar suo, se comunque non mi garantiva almeno il rimborso. Daniel Torchia: beh ivo, se neanche un normalissimo rimborso spese fosse stato incluso "nel pacchetto" mi chiedo con che faccia da ##### si sia presentato da te per proporti una partecipazione. Marco Vasapollo: Ci sarebbe stato bene un "fattelo fare da -collega strafamoso-" Ivo De Palma: Era una cena, quindi il "collega strafamoso" ci sarà. Ma non ci sarò io. Laura Oui C'est Moi: Ivo visto che noi nella prima parte della conversazione non ci siamo...quando ci fai un altro video??? (sono belli...) Ivo De Palma: Eh, Laura... quando il collega strafamoso, o l'incauto organizzatore, pagheranno le mie bollette, ne farò uno a settimana... Laura Oui C'est Moi: mmmm oppure paghiamo noi per visualizzare...così ce ne puoi fare uno al giorno! Ivo De Palma: eeeehhh diciamo che per riscuotere quel successo lì mi mancano... le tette... :P Luca Lovecchio: Ne approfittano perche 6 disponibile e pensano di dire ciò che vogliono... Cinzia Bruschi: Se vuoi posso testimoniare la tua grandissima disponibilità GRATUITA, quando sei venuto a trovarci per un evento al Japan Matsuri: l'ignoranza e la gelosia...sono delle brutte bestie.... Barbara Cortili: Ivo mi dispiace per questa brutta avventura. Da persona che si è occupata di gestire ospiti stranieri per alcuni eventi locali, rimango stupita della superficialità con cui alcuni organizzatori gestiscano certe trattative. Se inviti un professionista ad un evento lo tratti da professionista. Si tratta di un contratto di lavoro, come tale va gestito. Ma sta diventando una (triste e comoda) abitudine dare per scontato, furbescamente, che i professionisti lavorino gratis. Tu invece sei sempre molto professionale e un esempio di grande educazione, anche per questo sono sempre felice di leggere cosa scrivi, per quel che vale. In bocca al lupo per tutto :) Giorgio Perkins: Mi vengono i brividi a leggere certe cose .. siete ( io sono un cane ) attori di serie B?.. però quando serve la Supervoce , o quella caratterizzazione che nessuno sa fare , chiamano noi.. perchè?.. Terrificante.. mi spiace. :( Ivo De Palma: Qui era molto meno di un lavoro, un'ospitata a una cena tra colleghi e fan. Ma non è che uno schiocca il dito e mi invita a cena a 700 km da casa mia senza che io ponga qualche condizione, tutto qui... :) Arianna Masiero: Vorrei aggiungere... Chi ha avuto il piacere e l'onore di avere a che fare con Ivo De Palma a livello professionale sa benissimo quanto sia GENEROSO ed appassionato: un Artista/Maestro che non si risparmia MAI e che dà sempre più del dovuto; un Uomo che, quando convinto della validità di un progetto o di un individuo, è disposto a mettere a disposizione il proprio tempo ed il proprio talento senza chiedere NULLA in cambio. Ivo è un professionista più unico che raro e in molti gli siamo estremamente riconoscenti. Modificato 3 Novembre, 2015 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 3 Novembre, 2015 Share Inviato 3 Novembre, 2015 La lingua dei crociati rivaleggia con l'Emilio Fede dei tempi andati Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 3 Novembre, 2015 Share Inviato 3 Novembre, 2015 Si e' inlumacato il topic!!1!!1! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 3 Novembre, 2015 Share Inviato 3 Novembre, 2015 Da un certo punto di vista gli do ragione. E la stessa cosa di quando ci sono le pornostar sui cubi alle feste in discoteca, non e che ci vanno gratis perché piace loro ballare. Per un professionista andare a eventi o cene e parte del lavoro non e che ci va perché gli piace la compagnia. Se poi consideriamo il livello dei crociati ci sta che il cachet di de palma sia più alto di quello di un doppiatore normale vista la sofferenza che comporta passarci del tempo assieme. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 4 Novembre, 2015 Share Inviato 4 Novembre, 2015 (modificato) Il punto è che ha sempre questo vizio di lavare i panni sporchi in pubblico. Magari anche altri doppiatori hanno dato picche al tizio, ma il casino lo fa solo Ivo. Poi è divertentissimo quando dice che lui poverino si prodiga per fare gratuitamente quei video sul doppiaggio. Ma perché, adesso bisognerebbe pure pagare per vedere la pubblicità? Modificato 4 Novembre, 2015 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 4 Dicembre, 2015 Share Inviato 4 Dicembre, 2015 Spassose perle di un crociato per il nuovo cofanetto dei cavalieri annunciato da Yamato Paolo A. Brignoli vi pregò sottotitoli fedeli come extra così possiamo vedere quanto è più bella la versione itaPaolo A. Brignoli il testo dei saints è una merda in originale poi costa. la cosa migliore sarebbe per i costi... avere audio storico e sub originali https://www.facebook.com/109336649088527/photos/a.126945057327686.15477.109336649088527/1015225531832963/?type=3&comment_id=1015227711832745 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 4 Dicembre, 2015 Share Inviato 4 Dicembre, 2015 Ma! Utente1: L'adattamento italiano è vergognoso. Utente 2: Io speravo in un ridoppiaggio senza quello classico... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 4 Dicembre, 2015 Autore Share Inviato 4 Dicembre, 2015 (modificato) Provocatore!Stalkeratelo e umiliatelo! Si dia il via alla vivisezione! Chiamate lo sbabbaro! Modificato 4 Dicembre, 2015 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 4 Dicembre, 2015 Share Inviato 4 Dicembre, 2015 C'e' anche un commento 'iconico' tratto da Inside Out -> (la tipa si chiama 'disgusto', a beneficio di chi non ha visto il film) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 8 Dicembre, 2015 Share Inviato 8 Dicembre, 2015 Valentina Venere Calì A Rai 1 stanno commentando la Santa Messa e la voce sembra proprio la tua! Ivo De Palma Lo escludo. :) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora