Vai al contenuto

Saint Seiya - Ma se Atena entra in scena


Messaggi raccomandati

ma saint seiya come tutti gli anime anni 80...il 90% di essi..sappiamo che per vari motivi..si cambiavano i nomi, si alleggerivano certi discorsi ecc. era prassi di allora.

tuttavia..i cavalieri dello zodiaco godettero di ottimi doppiatori e di un linguaggio aulico...

oggi si è mediato..tra il passato ..bisogna tener conto della continuity..ma ci si è aggiornati ai tempi..come scritto nel post sopra...

finora..siamo al 10mo oav..la fedeltà all'originale è pressochè totale..

è chiaro che i nomi son quelli passati, idem i colpi..questo è il seguito dei 114 episodi rivolto a chi conosce solo quelli..niente manga, taizen ecc.

cambiando si sarebbero trovati spaesati, no?

 

pegherei garion o chi per lui..di ridire come si adatta saint sieya..magari segnalandomi il link della pagina..

ma posso dirgli in anticipo..che nn puo' nn tenere conto della continuity...oggi!

e allora ..se parla dei 114 episodi..c'erano molti + ostacoli che oggi per fortuna sono stati quasi del tutto superati.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

per gli altri..bravi a criticare..ma voi come lo adattereste un anime?


Guarda: prima di far domande del genere, consiglierei un po' più d'attenzione con ortografia e sintassi.
:goccia:

Quote

- molto, molto, molto maggior sensibilità

Cos'è, "aulico Ivese", questo?
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

ora continua inutilmente a sperare che tutto cio' nnavvenga come come un procio facesti sulla barriera..poi come sulla barriera continua a ridicolizzarti dicendo che è stato il cambio di regia (qùuella che hai nella tua testa)ad averla reintrodotta.


Se non lo sai, nel libro dedicato ad Hades Sanctuary (il doppio volume con unica cover plastificata) c'e' l'angolo delle differenze fra anime e manga, e si dice proprio che nel manga c'era la barriera al castello, mentre nell'anime no.

Quote

perchè invece di criticare nn venite a dire come fare?


Perche' de "I Cavalieri dello Zodiaco" non me ne frega un cazzo.

Quote

tuttavia..i cavalieri dello zodiaco godettero di ottimi doppiatori e di un linguaggio aulico...


Bella merda.

Quote

ma posso dirgli in anticipo..che nn puo' nn tenere conto della continuity...oggi!

e allora ..se parla dei 114 episodi..


Infatti io farei ridoppiare anche quelli, buttando il doppiaggio di De Palma nel cesso.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Se non lo sai, nel libro dedicato ad Hades Sanctuary (il doppio volume con unica cover plastificata) c'e' l'angolo delle differenze fra anime e manga, e si dice proprio che nel manga c'era la barriera al castello, mentre nell'anime no.

lo sa, ma ritiene che l'artbook fatto dallo staff dell'anime non abbia alcuna valenza sui contenuti dell'anime, e le informazioni inventate e non veritiere... il fatto che il resto del mondo ritenga le info degli artbook veritiere non ha la minima importanza...

ah, scoperto, grazie a Griffith, l'origine dell'errore dell?Ammiragliato di Seadragon... che e' un errore ENORME:
hanno tradotto i kanji di Kaishōgun non come Generale(Shōgun) Marino(Kai), ma come Truppe(Gun) dell'Ammiraglio(Kaishō).

che non e' assolutamente fattibile, in quanto sarebbe grammaticalmente scorretto


e sarebbe COMUNQUE sbagliato perche' Kaishō e' VICE Ammiraglio, non Ammiraglio


EDIT2:
scoperto il barbatrucco: HANNO TRADOTTO CON BABELFISH! :D :D:D:D
Link al commento
Condividi su altri siti

>

Se non lo sai, nel libro dedicato ad Hades Sanctuary (il doppio volume con unica cover plastificata) c'e' l'angolo delle differenze fra anime e manga, e si dice proprio che nel manga c'era la barriera al castello, mentre nell'anime no.

 

 

se nn lo sai l'artbook è fatto per i 13 oav e corrispettiva parte originale..ovvero la discesa in ade nel manga.

la barriera viene solo omessa (ovvero nn citata esplicitamente) ma ci sono tutti i riferimenti impliciti..qui siamo nel regno di ade..nn avrete la forza per combattere ecc. gli stessi del manga...che preannunciano a chi conosce il manga..che sara' solo un rimando.

daltronde rhada nn puo' ridicolizzare 3 gold altrimenti nelle guerre passate le guerre le vincerebbe da solo.

 

 

>Perche' de "I Cavalieri dello Zodiaco" non me ne frega un cazzo.

 

 

perfetto..pero' qualcuno mi ha detto che hai fatto una proposta di come andrebbe adattato saint sieya.

 

 

>Bella merda.

 

 

l'alternativa?..la riedizione dinyt dei 4 film?...lì si che quoterei il tuo "bella merda"

 

 

>Infatti io farei ridoppiare anche quelli, buttando il doppiaggio di De Palma nel cesso.

 

 

di Cerioni al max..e con cosa fai a cambio?

con Manenti?

 

 

>lo sa, ma ritiene che l'artbook fatto dallo staff dell'anime non abbia alcuna valenza sui contenuti dell'anime, e le informazioni inventate e non veritiere... il fatto che il resto del mondo ritenga le info degli artbook veritiere non ha la minima importanza...

 

 

mai detto questo. vale e come..solo che va interpretato nel contesto e nn decontestualizzato...nn mi confondere con fea e company.

se avessi considerato la taizen, il manga, le parole implicite degli stessi oav..considerato le guerre del passato nn avresti toppato.

e ripeto..sub del meikai confermano...barriera per tutti al castello.

così come ti hanno confermato lo zero assoluto a camus.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

guarda, nn fare il professore

Eh, difficile.
Deformazione professionale, si potrebbe dire.

Quote

siamo su un forum...nn a scuola!

Perché, tu parli in modo decente solo se costretto?
O pensi che se pigi il tasto "o" del tuo computer tra due "n" ti esplode l'hard-disk?

Se vieni qui a criticare sulla "forma", non mostrare il fianco in modo così palese.
Lo dico per te: scrivendo come un bimbominkia, non è che ti si prende molto sul serio.

Quote

sul resto, se hai un'alternativa "all'ivese" fai la tua proposta, accomodati.


Non saprei.
L'italiano corrente e corretto, magari?  ::)
(Prego notare le molteplici accezioni dell'aggettivo "corretto").
(E, sì: ho usato il termine "accezioni").
(E "aggettivo", anche).
Woo-hoo
8)

PS: mamma mia che tristezza...  :goccia:
Link al commento
Condividi su altri siti

>Lo dico per te: scrivendo come un bimbominkia, non è che ti si prende molto sul serio.

 

 

no comment.

 

>L'italiano corrente e corretto, magari?

 

guarda, tutto puoi dire del ds...tranne che nn parlino(i doppiatori)un italiano corretto.

 

 

>PS: mamma mia che tristezza...

 

 

mamma mia come ti quoto, da cio' che scrivi mi trasmetti proprio tristezza..

pensa ai contenuti..nn ai puntini..

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

daltronde rhada nn puo' ridicolizzare 3 gold altrimenti nelle guerre passate le guerre le vincerebbe da solo.


Yamauchi la pensava diversamente. Kurumada infatti l'ha defenestrato.

Quote

perfetto..pero' qualcuno mi ha detto che hai fatto una proposta di come andrebbe adattato saint sieya.


Saint Seiya non e' I Cavalieri dello Zodiaco.

Quote

l'alternativa?..la riedizione dinyt dei 4 film?...lì si che quoterei il tuo "bella merda"


Eh, dura la vita. Dopo un'infanzia in cui Carabelli ti ha fatto il lavaggio del cervello, non e' piu' possibile accettare la realta'.
Cmq il ridoppiaggio di quei film ha diversi difetti, ma e' sempre meglio della merda del vecchio doppiaggio. Fosse anche solo perche' i dialoghi non sono inventati.

Quote

di Cerioni al max..e con cosa fai a cambio?

con Manenti?


No, chiedo direttamente a Cannarsi  8)

Cmq, visto che sei venuto qui a casa nostra, un paio di avvisi.
Per questo forum il doppiaggio storico de "i cavalieri dello zodiaco" e' merda.
I suoi doppiatori sono merda, i suoi dialoghi sono merda.
Se vieni qui per difenderlo, puoi andartene.
Link al commento
Condividi su altri siti

>Yamauchi la pensava diversamente. Kurumada infatti l'ha defenestrato.

 

 

si certo..raccontala a qualcun'altro..col cavolo che il canvas sarebbe nato con una porcata simile.

nelle vecchie guerre come avrebbero vinto i gold allora se rhada da solo li ridicolizza?

 

 

 

>Saint Seiya non e' I Cavalieri dello Zodiaco.

 

 

 

dai..dimmi come adettaresti saintseiya..

 

 

 

>Eh, dura la vita. Dopo un'infanzia in cui Carabelli ti ha fatto il lavaggio del cervello, non e' piu' possibile accettare la realta'.

Cmq il ridoppiaggio di quei film ha diversi difetti, ma e' sempre meglio della merda del vecchio doppiaggio. Fosse anche solo perche' i dialoghi non sono inventati.

 

 

 

ma senza termini come "merda" nn sai parlare?

Il lavaggio del cervello?...siamo alle comiche...ahaha

ma vuoi capire o no che gli anime ai tempi..erano tutti inventati?

 

 

 

>No, chiedo direttamente a Cannarsi  8)

 

Cmq, visto che sei venuto qui a casa nostra, un paio di avvisi.

Per questo forum il doppiaggio storico de "i cavalieri dello zodiaco" e' merda.

I suoi doppiatori sono merda, i suoi dialoghi sono merda.

Se vieni qui per difenderlo, puoi andartene.

 

 

 

 

vedi..tutti i puristi fanno il nome del loro salvatore.

ma il caro cannarsi lo sai che se avesse lavorato negli anni 80 o faceva come gli altri o cambiava mestiere?

i doppiatori nn sono responsabili per i dialoghi, sulla recitazione lascia perdere...c'è solo da imparare.

a quindi con te o si è dalla tua parte o nn si è buoni?

 

 

 

>ma ricordiamo soprattutto che la Taizen Italiana e' completamente sballata e inaffidabile

 

si certo..l'unico inaffidabile sei tu.

te lo ripeto..su mur tutti i traduttori dicono che è il + forte.

su seadragon il canvas ti sta solo ridicolizzando.

sull'anima dei cloth nn ho ancora confrontato la versione di gripphit..quindi nn mi esprimo.

il resto..è tutto esatto..

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

no comment.


Cavoli tuoi.
Era un consiglio spassionato e senza malizia, né secondi fini.

Quote

guarda, tutto puoi dire del ds...tranne che nn parlino(i doppiatori)un italiano corretto.


Dipende, appunto, dall'accezione che dai al termine "corretto".
Prova ad aggiungerci, che so, un "filologicamente" vicino e poi ne riparliamo.

Io terrei ben presente quello che dice Garion:

Quote

Saint Seiya non e'  I Cavalieri dello Zodiaco.


Altro consiglio spassionato e privo di ironia.

@Garion:
Pur condividendo le opinioni da te espresse ("Dei "cavalieri" frega un emerito cazzo, il doppiaggio storico ed i doppiaggi sono immondizia"), su questo punto qui:

Quote

Se vieni qui per difenderlo, puoi andartene.

mi permetto di dissentire.
Lui può tranquillamente esprimere la sua opinione.
Era l'idea alla cui base s'è decisa la fondazione di questo forum (almeno per come l'ho capita io).
Libertà di trollaggio = libertà d'opinione.

Se riesce anche a motivarla, meglio.
Se riesce addirittura ad esprimere la sua opnione, motivarla e non sembrare un bimbominkia sociopatico e decerebrato dai troppi messaggini al cellu, meglio ancora.

Se invece è venuto solo per tentare un flame, qui  :lolla: , mi sa che non ha un'idea precisa del guaio in cui s'è ficcato, ma a quel punto almeno si ride  :sisi:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

mi fa piacere che continui a ridicolizzarti sempre +...


Modo utile per cominciare.
Ah,per quel che conta spero che Max mi perdoni:questo è un forum,non un fottuto cellulare.Nessuno ti mette fretta,le abbreviazioni te le puoi risparmiare.

Quote

per gli altri..bravi a criticare..ma voi come lo adattereste un anime?

perchè invece di criticare nn venite a dire come fare?


Perchè saremmo una goccia nel mare della girella dei CDZ,che senso avrebbe dire cose su SS che nessuno là sopra vuole sentire e che a nessuno interessano?Perchè di SS là non interessa a nessuno.In più se non hai gli emisferi cerebrali su fermi agli anni 80 là non sei il benvenuto.Come l'adatterei comunque?Ci sono pagine e pagine scritte in questo topic,ma da un crociato non mi posso certo aspettare che legga.D'altronde con una coda di paglia come la vostra,appena vedete che qualcuno contesta il vostro VD arrivate a spron battuto.E in ogni caso,di sicuro cercherei di adattarlo in modo accettabile senza modificare i dialoghi a seconda di come mi alzo la mattina a causa della sindrome da dialoghista represso.Che sommata alla sindrome di Peter Pan dei crociati ci porta a questo disadattamento.Oh,gioia.

Quote

riassumo un po' quello che è stato fatto in questo lavoro di adattamento.


Questo fandub vuoi dire?Va bene vediamo.

Quote

- maggior rispetto dei nomi originali sui personaggi nuovi


Shin?Myu che ha smarrito il nome?Radamante?Gli unici azzeccati sono le tre scartine spectre,Pandora e Doko,Giganto è Gigant,ma è un errore comprensibile visti i copioni inglesi.Ma va bene passiamo oltre.

Quote

- maggior aderenza della trama senza pesanti stravolgimenti


Non è che ci voglia granchè.E' gente che si mena.Peccato che ci inventiamo i dialoghi e alcuni addirittura siamo troppo attenti all'aulicismo inventato per stare attenti che quadrino.Ancora,ci sono esempi nel topic,ma anche quelli sarebbe una mossa troppo intelligente leggerli.

Quote

- ripristino passate censure audio (Buddha, morte...)


Peccato che non abbiano ripristinato i dialoghi a caso.Peccato non abbiano compensato i colpi a caso(Silky thread=Gabbia infernale?).O i nomi a caso.O l'aulicismo a caso.Fai tu.

Quote

- maggior presenza di concetti espressi con parole giapponesi (khan, arayashiki, misopethamenos)


misopethamenos è greco,il resto sono gli unici due esempi.Complimenti,li hai beccati.Ce ne sono altri?I colpi nuovi?Ah no,quelli li ha fatti inventare dagli altri.

Quote

- numero molto limitato di doppioni vocali


Direi che è il minimo,dato che stavolta non ne aveva cinque a disposizione.Peccato che certe volte toppi a fargli doppiare il personaggio giusto.

Quote

- maggior sensibilità del committente (fatti salvi gli obblighi televisivi legati alla fascia protetta)


E questo c'entra nel discorso come?La sensibilità comunque si riporta con Shin e Radamante,obbligati a chiamarli così?Sensibilità del portafoglio direi.

Quote

- molto, molto, molto maggior sensibilità del direttore di doppiaggio nei riguardi del pubblico, con riferimento particolare agli appassionati più ferrati in materia, con attenzione crescente alla qualità dei dialoghi, dal meikai in avanti sottoposti al diretto vaglio del pubblico competente


Oddio,il delirio.Questo è il simpatico modo di non saper fare il proprio lavoro,ma solo di sapersi mettere a novanta davanti al primo girellaro che passa.Curiosità,in cosa i crociati sarebbero ferrati?Nel vecchio doppiaggio,cannato al 50-60%,con storie inventate e simpaticherie aggiunte per fare figo?Essere ferrati in Saint Seiya no,chiaramente,non è aulico.Il pubblico competente?In cosa?In giapponese?Non mi sembra,dati i suggerimenti che leggo per i colpi,e date le menate che sto vedendo in questi episodi(ancora,sono scritte,ma non le leggerai mai).Diretto vaglio?Bello schifo,visto quello che stanno combinando.A questo punto facciamolo vagliare al suo criceto,il risultato sarebbe migliore.O smettiamo direttamente di pagarlo,paghiamo direttamente i fan,tanto già si scrivono il loro doppiaggio e magari si mettono pure a disegnarselo da soli.Chiaramente Saint Seiya cosa conta?Questi sono i CDZ,nettare per le giornate vuote di chi è rimasto agli anni 80.

Detto questo,mi pare che tu e Sirtao non siate concordi sulla Taizen e alcune traduzioni.

Se Garion ha voglia ci può dare un'occhiata,ma siccome immagino abbia una vita penso farà quel che può.

E Garion,io preferirei restasse.All'altra parte non si deve mai far mancare la voce.Anche se è come questa.Per il resto,imho il VD si salva solo per l'intensità recitativa,il resto è merda.
Notare che te la sei presa con l'unico a cui piace,ovvero Sirtao.Ma vabè.

>Yamauchi la pensava diversamente. Kurumada infatti l'ha defenestrato.





si certo..raccontala a qualcun'altro..col cavolo che il canvas sarebbe nato con una porcata simile.

nelle vecchie guerre come avrebbero vinto i gold allora se rhada da solo li ridicolizza?

Che la regia sia cambiata dal Junikyuu-Hen al Meikai-hen è un fatto.Che Yamauchi sia stato "esonerato" dal suo lavoro anche.Puoi dimostrare che non sia così?
E nè i Gold nè i tre giganti sono gli stessi tra Canvas(che ricordo non essere ancora confermato in continuity causa Next Dimension che è di Kurumada stesso)e il primo manga di Saint Seiya,ad esempio Albafica ha tratti caratteriali diversi da quelli di Aphrodite (a proposito,sì è il suo vero nome,è riportato così dappertutto,quello che potrebbe avere il soprannome è Milo che si è appunto allenato nell'isola di Milo),Aldebaran-Hasgard ha la Titan Nova che Aldebaran-Ronaldo(l'ho inventato
adesso dato che è brasiliano) non ha,Manigoldo apparentemente può tenere testa ad Hypnos,anche se con molto aiuto,Kardia non c'entra un ciufolo con Milo,anzi appare molto più forte.In generale i personaggi sono diversi,non si può fare un paragone.

>Saint Seiya non e' I Cavalieri dello Zodiaco.

dai..dimmi come adettaresti saintseiya..

L'ha detto per mezzo topic.Perchè dovrebbe ripeterlo?Per uno che non si spreca a scrivere in italiano o ad usare i quote?

ma senza termini come "merda" nn sai parlare?

Il lavaggio del cervello?...siamo alle comiche...ahaha

ma vuoi capire o no che gli anime ai tempi..erano tutti inventati?

Mica ci va tanto lontano,se qualcuno arriva a pensare che le vittorie nella vita siano quelle delle discussioni in Saint Seiya.O far mettere le proprie auliche masturbazioni mentali in uno scarso doppiaggio.
E detto brutalmente,il fatto che i doppiaggi all'epoca fossero tutti così,non rende certo il vecchio doppiaggio più accettabile.Semplicemente è una schifezza come il 90% dei doppiaggi dell'epoca,tutto lì.

vedi..tutti i puristi fanno il nome del loro salvatore.

ma il caro cannarsi lo sai che se avesse lavorato negli anni 80 o faceva come gli altri o cambiava mestiere?

i doppiatori nn sono responsabili per i dialoghi, sulla recitazione lascia perdere...c'è solo da imparare.

a quindi con te o si è dalla tua parte o nn si è buoni?

Carabelli buonanima all'epoca era responsabile eccome.Ma lasciando stare chi non può rispondere,DePalma è responsabile dello scempio attuale.Sulla recitazione ,hai ragione.Infatti avrebbero dovuto imparare quelli che han doppiato Hades,visto cosa è venuto fuori.
Per il resto pensala come ti pare,ci sono già abbastanza folli su questo forum,uno in più non fa differenza.
Link al commento
Condividi su altri siti

>Io terrei ben presente quello che dice Garion:

Citazione

 

    Saint Seiya non e'  I Cavalieri dello Zodiaco.

 

 

Altro consiglio spassionato e privo di ironia.

 

 

 

 

 

scusami, nn sono nella tua testa, ora hai chiarito, perfetto!

 

 

 

 

>Se riesce anche a motivarla, meglio.

Se riesce addirittura ad esprimere la sua opnione, motivarla e non sembrare un bimbominkia sociopatico e decerebrato dai troppi messaggini al cellu, meglio ancora.

 

 

 

sono tutti così i tuoi messaggi spassionati e privi di ironia?

 

 

 

>Se invece è venuto solo per tentare un flame, qui  :lolla: , mi sa che non ha un'idea precisa del guaio in cui s'è ficcato, ma a quel punto almeno si ride

 

 

 

evidentemente nn mi conosci, motivo sempre quello che dico, sono famoso per questo!

 

 

 

>Perchè saremmo una goccia nel mare della girella dei CDZ,che senso avrebbe dire cose su SS che nessuno là sopra vuole sentire e che a nessuno interessano?Perchè di SS là non interessa a nessuno.In più se non hai gli emisferi cerebrali su fermi agli anni 80 là non sei il benvenuto.Come l'adatterei comunque?Ci sono pagine e pagine scritte in questo topic,ma da un crociato non mi posso certo aspettare che legga.D'altronde con una coda di paglia come la vostra,appena vedete che qualcuno contesta il vostro VD arrivate a spron battuto.E in ogni caso,di sicuro cercherei di adattarlo in modo accettabile senza modificare i dialoghi a seconda di come mi alzo la mattina a causa della sindrome da dialoghista represso.Che sommata alla sindrome di Peter Pan dei crociati ci porta a questo disadattamento.Oh,gioia.

 

 

 

 

vedi ti sbagli di grosso, perchè come detto sopra, si è lavorato per essere il più fedeli possibile all'originale, abbiamo lavorato nella direzione dei puristi.

sono appena arrivato, magari leggero' un po' per volta.

nn si tratta di contestare appena qualcuno va contro, io finora ho letto solo "lavaggio del cervello" e "merda"..

vedi stai offendendo implicitamente De Palma che fa quello che nessun altro fa, mettersi a dialogare col pubblico, puristi e non puristi, poi chiaramente c'è il cliente di cui tener conto per le minime censure a cui un'anima che va su una rete commerciale come italia deve tener conto.

Io, fan di carabelli, mi sono letto manga e taizen, sub originali serie tv, e quando l'occasione c'è, faccio di tutto per poter migliorare il prodotto con queste conoscenze.

 

 

 

>Questo fandub vuoi dire?Va bene vediamo.

 

 

con fonti ufficiali alla mano!

 

 

>Shin?Myu che ha smarrito il nome?Radamante?Gli unici azzeccati sono le tre scartine spectre,Pandora e Doko,Giganto è Gigant,ma è un errore comprensibile visti i copioni inglesi.Ma va bene passiamo oltre.

 

 

sion per motivi religiosi, che ancora contano ripeto per una tv generalista come italia1 non puo' essere usato perchè ricorda il priorato di sion, ecco quindi shin.

radamante è il nome italiano di radamante.(nn è invenzione nostra).

sono scelte del cliente acordate con i distributori giapponesi, non sono responsabilità di Ivo De Palma.

Lui stesso disse che fosse dipeso da lui :P avrebbe lasciato i nomi originali.

Non sono tutti come Carrassi che se non si fa come dice lui, non accetta il lavoro.(almeno così mi pare di aver capito)

 

 

 

>Non è che ci voglia granchè.E' gente che si mena.Peccato che ci inventiamo i dialoghi e alcuni addirittura siamo troppo attenti all'aulicismo inventato per stare attenti che quadrino.Ancora,ci sono esempi nel topic,ma anche quelli sarebbe una mossa troppo intelligente leggerli.

 

 

dammi il tempo, è notte!

nn pretenderai che mi legga 52 pagine di topic tutte ora?^^

 

 

 

>Peccato che non abbiano ripristinato i dialoghi a caso.Peccato non abbiano compensato i colpi a caso(Silky thread=Gabbia infernale?).O i nomi a caso.O l'aulicismo a caso.Fai tu.

 

 

i colpi devono dare fascino, tradurli letteralmente nn è sempre la miglior cosa.

 

 

>misopethamenos è greco,il resto sono gli unici due esempi.Complimenti,li hai beccati.Ce ne sono altri?I colpi nuovi?Ah no,quelli li ha fatti inventare dagli altri.

 

 

parlava in generale, è un passo in avanti rispetto al passato, nn puoi nn riconoscerlo.

questo grazie ai crociati fan di carabelli che han detto che si poteva provare a nominare sti nomi stranieri perchè poi c'era la spiegazione dopo.

De Palma propone al cliente che per fortuna accetta.

Odio in altri animesentire nomi originali (specie nei colpi)dove poi non c'è nessuna spiegazione di cosa vogliano dire, a quel punto meglio italiano e adattato anche non rispettando l'originale che nn sentire un colpo che non so cosa significhi.

 

 

 

>Direi che è il minimo,dato che stavolta non ne aveva cinque a disposizione.Peccato che certe volte toppi a fargli doppiare il personaggio giusto.

 

 

come detto, gli anime anni 80 erano tutti così, basti pensare a devilma o kyashan.

il doppiare il personaggio giusto, questo dipende da ognuno di noi, a me piace caio su un personaggio, a te un altro.

 

 

 

>E questo c'entra nel discorso come?La sensibilità comunque si riporta con Shin e Radamante,obbligati a chiamarli così?Sensibilità del portafoglio direi.

 

 

quella che vuoi, in passato il nome sarebbe stato stravolto.

 

 

 

>Oddio,il delirio.Questo è il simpatico modo di non saper fare il proprio lavoro,ma solo di sapersi mettere a novanta davanti al primo girellaro che passa.Curiosità,in cosa i crociati sarebbero ferrati?Nel vecchio doppiaggio,cannato al 50-60%,con storie inventate e simpaticherie aggiunte per fare figo?Essere ferrati in Saint Seiya no,chiaramente,non è aulico.Il pubblico competente?In cosa?In giapponese?Non mi sembra,dati i suggerimenti che leggo per i colpi,e date le menate che sto vedendo in questi episodi(ancora,sono scritte,ma non le leggerai mai).Diretto vaglio?Bello schifo,visto quello che stanno combinando.A questo punto facciamolo vagliare al suo criceto,il risultato sarebbe migliore.O smettiamo direttamente di pagarlo,paghiamo direttamente i fan,tanto già si scrivono il loro doppiaggio e magari si mettono pure a disegnarselo da soli.Chiaramente Saint Seiya cosa conta?Questi sono i CDZ,nettare per le giornate vuote di chi è rimasto agli anni 80.

 

 

 

mi dispiace.

De Palma, avrebbe potuto tranquillamente fare come tutti gli altri, fregarsene di noi e andare per la sua strada, invece come nessun altro si è messo a disposizione con chi  ne sa di più in materia.

I crociati sono oggi esperti (come il sottoscritto)di manga e taizen, di anime coi sub toei, nn ci siamo fermati al doppiaggio storico, ecco, si vede che non stai seguendo gli adattamenti sul forum.

Per i colpi come detto, non decidiamo noi, ma il cliente, noi proponiamo.

La proposta cerca di attenersi al significato originale.

Quindi hai cannato di brutto il tuo intervento.

 

 

 

>Detto questo,mi pare che tu e Sirtao non siate concordi sulla Taizen e alcune traduzioni.

 

 

 

guarda, non perchè non voglia parlarne, ma ho già dato, qui vorrei soffermarmi sull'adattamento.

 

 

 

>E Garion,io preferirei restasse.All'altra parte non si deve mai far mancare la voce.Anche se è come questa.Per il resto,imho il VD si salva solo per l'intensità recitativa,il resto è merda.

Notare che te la sei presa con l'unico a cui piace,ovvero Sirtao.Ma vabè.

 

 

 

anche se è come questa, cosa?..che intendI?

vedi..la parola merda la troverai nei sub toei, nn certo nel doppiaggio italiano..hiih

con sirtao è una lunga storia, non riguadante il doppiaggio per altro, lui mi ha nominato e io ho risposto e spero che su sto forum non prosegua.

 

ps. contenetevi nei toni, spesso offensivi verso chi ha lavorato all'opera.

voglio vedervi al posto di Carabelli, con le imposizioni che aveva, cosa avreste fatto :P

Link al commento
Condividi su altri siti

Caronte, un piccolo et amichevole consiglio: su questa board (come anche su quella di De Palma, tra l'altro) la funzione "Citazione" è implementata ed è perfettamente funzionante.

Utilizzarla renderebbe di miglior lettura le tue risposte ai vari utenti, specie se riunisci in un'unico post risposte a più di un utente.

Detto questo,

 

Quote

per gli altri..bravi a criticare..ma voi come lo adattereste un anime?

 

perchè invece di criticare nn venite a dire come fare?

 

Forse perchè voialtri non siete minimamente interessati a Saint Seiya (probabilmente non lo siete mai stati)?

Sul forum di De Palma stesso, in passato, c'erano utenti che analizzavano i CdZ alla luce di quanto REALMENTE presente nell'anime e nel manga di Saint Seiya.

C'erano. Appunto. Visto che per voi le loro opinioni (che, necessariamente, si andavano a scontrare con quanto da voi "adorato" perchè palesemente inventato) erano (nella migliore delle ipotesi) "indegne di esser presa in considerazione". Infatti son spariti da quella board.

 

 

Quote

riassumo un po' quello che è stato fatto in questo lavoro di adattamento.

 

 

 

- maggior rispetto dei nomi originali sui personaggi nuovi

 

- maggior aderenza della trama senza pesanti stravolgimenti

 

- ripristino passate censure audio (Buddha, morte...)

 

- maggior presenza di concetti espressi con parole giapponesi (khan, arayashiki, misopethamenos)

 

- numero molto limitato di doppioni vocali

 

- maggior sensibilità del committente (fatti salvi gli obblighi televisivi legati alla fascia protetta)

 

- molto, molto, molto maggior sensibilità del direttore di doppiaggio nei riguardi del pubblico, con riferimento particolare agli appassionati più ferrati in materia, con attenzione crescente alla qualità dei dialoghi, dal meikai in avanti sottoposti al diretto vaglio del pubblico competente

 

Peccato che quello che doveva essere fatto sarebbe dovuto essere:

 

- assoluto rispetto dei nomi originali sui personaggi nuovi (ma anche su quelli vecchi)

- totale aderenza della trama con assenta totale di stravolgimenti

- ripristino completo delle passate censure audio (Buddha, morte...), senza che questi reintegri vengano stravolti (in toto e/o in parte, nella forma e/o nella sostanza) per rimanere "fedeli" ad un doppiaggio erroneo.

- numero molto limitato di doppioni vocali

- maggior sensibilità del committente (fatti salvi gli obblighi televisivi legati alla fascia protetta) verso chi avrebbe usufruito di quest'opera in formato DVD e che si ritrova con un'opera che non corrisponde a quella che è ab origine

 

 

Solo su questi due punti posso riconoscere che sono stati fatti dei passi in avanti:

- maggior presenza di concetti espressi con parole giapponesi (khan, arayashiki, misopethamenos)(ed non è stato manco un grande sforzo visto che:

- ci sono solo qesti

- se li elimini, non capisci niente della trama successiva)

 

- numero molto limitato di doppioni vocali

 

per tutto il reto la via da percorrere è ancora, ahinoi, molto molto lunga.

 

Quote

ma saint seiya come tutti gli anime anni 80...

 

 

 

...cut...

 

Peccato che, a meno che i miei calendari non siano errati, siamo nel 2008.

E sarebbe ora che gli errori del passato vengano corretti. Definitivamente.

 

 

Quote

...cut...

 

 

 

Detto questo,mi pare che tu e Sirtao non siate concordi sulla Taizen e alcune traduzioni.

 

 

 

...cut...

 

Grazie!!!!!!

Era tanto che la cercavo senza riuscire a trovarla!!!! (edit roggerico: si intende la taizen)

:flowers2::flowers2: :flowers2: :flowers2: :flowers2: :flowers2::flowers2:

Link al commento
Condividi su altri siti

scusa se nn faccio la citazione come vuoi, ma è notte, domani vedo come si fa, ok?

 

>Forse perchè voialtri non siete minimamente interessati a Saint Seiya (probabilmente non lo siete mai stati)?

Sul forum di De Palma stesso, in passato, c'erano utenti che analizzavano i CdZ alla luce di quanto REALMENTE presente nell'anime e nel manga di Saint Seiya.

C'erano. Appunto. Visto che per voi le loro opinioni (che, necessariamente, si andavano a scontrare con quanto da voi "adorato" perchè palesemente inventato) erano (nella migliore delle ipotesi) "indegne di esser presa in considerazione". Infatti son spariti da quella board.

 

 

 

 

si vede che non leggi, perchè sto manga, taizen e sub alla mano a suggerire!

 

 

 

 

 

>Peccato che quello che doveva essere fatto sarebbe dovuto essere:

 

- assoluto rispetto dei nomi originali sui personaggi nuovi (ma anche su quelli vecchi)

- totale aderenza della trama con assenta totale di stravolgimenti

- ripristino completo delle passate censure audio (Buddha, morte...), senza che questi reintegri vengano stravolti (in toto e/o in parte, nella forma e/o nella sostanza) per rimanere "fedeli" ad un doppiaggio erroneo.

- numero molto limitato di doppioni vocali

- maggior sensibilità del committente (fatti salvi gli obblighi televisivi legati alla fascia protetta) verso chi avrebbe usufruito di quest'opera in formato DVD e che si ritrova con un'opera che non corrisponde a quella che è ab origine

 

 

 

 

 

 

ma nn puoi nn tenere conto della continuity!

nn si possono all'improvviso inserire i nomi propri o soprannomi che siano, lo capisci?

chi vede i 114 episodi come si trova a sentire i nomi propri così, tutto di un tratto?

nn capisce + nulla, chi è ikki?..chi è misty?

questo sui vecchi, sui nuovi si è fatto quel che si è potuto, non li si è cambiati come spesso accadeva in passato per es.

non mi pare ci siano stravolgimenti della trama.

Budda, morte..ti riferisci al fatto che nell'originale dicono.."quelli che chiamamo santi..ecc?"..beh..questo è uno dei casi dove i motivi religiosi lo hanno impedito.

l'opera è fatta per essere trasmessa in tv, su mediaset funziona così.

lo stesso naruto, prima in tv..con censure e poi in dvd.

prendetevela allora con chi prende i diritti dedi dvd, dite loro di ridoppiare.

i termini stranieri, si poteva utlizzare un equivalente italiano, ma proprio per i puristi, li abbiamo lasciati.

per i doppioni, ci sono meccanismi che son così.

non puoi per far dire 2 battute a uno spectre secondario, chiamare un doppiatore inedito e pagargli il gettone di presenza.

si sfrutta quindi un doppiatore, facendogli raggiungere un numero adeguato di righe.

il direttore di doppiaggio ha un budget con cui deve distrecarsi.

 

 

 

 

>Peccato che, a meno che i miei calendari non siano errati, siamo nel 2008.

E sarebbe ora che gli errori del passato vengano corretti. Definitivamente.

 

 

 

si è fatto un grande passo in avanti, parte del merito è dei crociati...e ricorda la continuity che non puo' essere cancellata.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

per gli altri..bravi a criticare..ma voi come lo adattereste un anime?

perchè invece di criticare nn venite a dire come fare?

Io ci ho provato. Sono andato sul forum di De Palma e ho segnalato tutte le cose che ero SICURO non corrispondessero all'originale. Ho rinunciato immediatamente dopo, constatando che a nessuno fregava nulla del testo originale.

E sinceramente, non che ci voglia molto a far di meglio... dove con meglio va inteso meglio 'oggettivo', ossia più fedele. Anche il più idiota che si emtte a tradurre un fansub probabilmente fa meglio di qualcuno che si mette al lavoro con la precisa intenzione di alterare i dialoghi.

Quote

- maggior rispetto dei nomi originali sui personaggi nuovi

Ebbè, difatti il povero Sion si è visto distruggere il suo nome mica per nulla.

Quote

- maggior aderenza della trama senza pesanti stravolgimenti

Ma ci sono stravolgimenti seppur più leggeri. E allora con che coraggio mi si viene a sostenere la qualità della localizzazione italiana? Che tra l'altro presenta varie contraddizioni interne? Cioè, in un flashback ci si aspetterebbe che il personaggio pronunci la medesima frase... ma no, a distanza di... quanti erano, due episodi? è stato possibile non accorgersi che quella frase era già stata detta. Non che sia un fatto importante di per sé, ma è un'ottima cartina di tornasole...

Quote

- ripristino passate censure audio (Buddha, morte...)

Che può rientrare nella categoria precedente, indi vedi sopra.

Quote

- maggior presenza di concetti espressi con parole giapponesi (khan, arayashiki, misopethamenos)

Khan credo sia un'invocazione buddhista, o comunque un concetto simile... dubito fortemente sia giapponese.
Misopetha Menos mi sembra sia greco.

Di giapponese rimane Arayashiki che, proprio in quanto giapponese, andava adattato. Che stupido sistema è quello che prevede di lasciare parole non tradotte alla caxxo? Sai che figo: devo sconfiggere juusan nemici, shikashi lo devo fare entro san ore. Ma scherziamo?

Inoltre, si sono mantenute tutte queste lingue fighe e semisconosciute ai più, e non il foxxuto inglese! Tutti i colpi inglesi nuovi sono stati tradotti! Ma che caxxo di follia è?

Quote

- numero molto limitato di doppioni vocali

Mi sembra che ci fossero doppioni anche nel doppiaggio giapponese (o quantomeno nella vecchia serie c'erano), quindi qui non metto bocca. Faccio però notare come questo non dovrebbe essere chissà quale pregio, quanto piuttosto condizione necessaria.

Quote

- maggior sensibilità del committente (fatti salvi gli obblighi televisivi legati alla fascia protetta)

Il committente dovrebbe agire nel rispetto dell'originale. Quindi deve adattare i suoi acquisti alle sue esigenze, non comprare qualsiasi cosa e poi storpiarla per andare incontro ai suoi bisogni. Non è un merito, è solo un demerito inferiore rispetto al passato.

Quote

molto, molto, molto maggior sensibilità del direttore di doppiaggio nei riguardi del pubblico, con riferimento particolare agli appassionati più ferrati in materia, con attenzione crescente alla qualità dei dialoghi, dal meikai in avanti sottoposti al diretto vaglio del pubblico competente

Che di per sé è cosa lodevole, ma non nella maniera in cui è stato fatto. Se si giudicasse in base l'originale sarebbe utile, ma se il criterio imperante è 'fa più figo questo o quello?' allora è solo dannoso.

Quote

ma saint seiya come tutti gli anime anni 80...il 90% di essi..sappiamo che per vari motivi..si cambiavano i nomi, si alleggerivano certi discorsi ecc. era prassi di allora.

E allora? Non può mica fungere da giustificazione! E' un demerito dell'epoca, lo si accetti. Se quelle condizioni di lavoro non permettevano di ottenere un risultato sufficiente, allora in risultato NON è sufficiente, punto. Le giustificazioni e i rifugium peccatorum sono inutili e ridicoli.

Quote

tuttavia..i cavalieri dello zodiaco godettero di ottimi doppiatori e di un linguaggio aulico...

'Linguaggio aulico' non è un pregio, ma un difetto. Questo perché non mi sembra che l'originale fosse particolarmente aulico.

Ed è inutile avere doppiatori che si sforzano se questo sforzo non è teso all'avvicinamento all'originale.

Per dire, io adoro la voce di Carabelli. Ciò non toglie che su Mu e Milo è inascoltabile, in quanto totalmente scaxxato rispetto al personaggio. Faceva più o meno bene altri personaggi, però.

Ci furono anche abbinamenti azzeccati, vedi Shiryuu / Balzarotti e Shaka / Invernici, ma se metà sono azzeccati e metà no non si arriva da nessuna parte...

oggi si è mediato..tra il passato ..bisogna tener conto della continuity..ma ci si è aggiornati ai tempi..come scritto nel post sopra...
Il che è un demerito. Si poteva cogliere l'occasione per liberarsi di tutte le caxxate fatte in passato. Non lo si è fatto, e il risultato è tuttora infedele all'originale. Indi è un demerito, inutile nascondersi.

finora..siamo al 10mo oav..la fedeltà all'originale è pressochè totale..
Ma quanto mai?! Non solo non è affatto fedele all'originale, ma non è pure coerente con sé stesso. Ossia, la localizzazione italiana va in contrasto con la stessa localizzazione italiana. E' ridicolo e piuttosto spaventoso...

è chiaro che i nomi son quelli passati, idem i colpi..questo è il seguito dei 114 episodi rivolto a chi conosce solo quelli..niente manga, taizen ecc.
Sion non c'era nei 114 episodi. Neanche Starlight Extinction. Neanche... vabbè, lo sai tu quanto me, no?

cambiando si sarebbero trovati spaesati, no?
O magari avrebbero potuto avvicinarsi alla verità... che invece rimane "recondita e inattingibile"... sigh.

l'alternativa?..la riedizione dinyt dei 4 film?...lì si che quoterei il tuo "bella merda"
Eh beh... dialoghi fedeli all'originale e pure in un italiano decente... doppiaggio anch'esso ottimo e anch'esso fedele all'originale...
Bella merda, sicuramente.  :rotfl::rotfl::rotfl:

Qualche problema ce l'avevano anche loro, certo, ma vogliamo metterci a fare i conti con l'adattamento Granata (e Dynamic per il quarto film)?  :lolla:

Quoto Garion, tra l'altro, anch'io farei ridoppiare tutto. Così i problemi di continuity spariscono ebbasta. -__-

e con cosa fai a cambio?

con Manenti?
Sì, Manenti è un'ottima scelta. Oppure Cannarsi. Oppure il primo imbecille che passa che abbia intenzione di rimanere fedele all'originale.

Il lavaggio del cervello?...siamo alle comiche...ahaha

ma vuoi capire o no che gli anime ai tempi..erano tutti inventati?
Appunto. E invece di demonizzarli vengono difesi alla stregua di verità divina o di opera suprema. 'Lavaggio del cervello' si intona perfettamente, direi.

ma il caro cannarsi lo sai che se avesse lavorato negli anni 80 o faceva come gli altri o cambiava mestiere?
Conoscendolo, avrebbe scelto la seconda.  >:(

Comunque no, non penso che all'epoca gli adattatori venissero costretti ad aumentare fino ai limiti estremi dell'universo l'aulicità del linguaggio, o anche solo ad inventare i dialoghi al di là degli stravolgimenti dello script inglese. E non penso che i direttori del doppiaggio fossero costretti a scegliere voci fregandosene dell'originale.

Se i problemi fossero solo state le imposizioni del committente sarebbe bastato un ridoppiaggio parziale. Invece quel doppiaggio è da nuclearizzare nella sua interezza. Evidentemente chi ci lavorò ci mise del suo.

Se ci fosse stato Cannarsi, tutto ciò su cui il committente non metteva becco sarebbe stato corretto. Ti pare poco? Nel doppiaggio italiano è scaxxato pure quello!

sulla recitazione lascia perdere...c'è solo da imparare.
E' inutile recitare bene se non si recita anche in maniera fedele all'originale. Anzi, è persino dannoso. Perché da l'impressione di essere un lavoro fatto bene, mentre invece è una raccolta di invenzioni e modifiche arbitrarie.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

vedi ti sbagli di grosso, perchè come detto sopra, si è lavorato per essere il più fedeli possibile all'originale, abbiamo lavorato nella direzione dei puristi.

sono appena arrivato, magari leggero' un po' per volta.

nn si tratta di contestare appena qualcuno va contro, io finora ho letto solo "lavaggio del cervello" e "merda"..

vedi stai offendendo implicitamente De Palma che fa quello che nessun altro fa, mettersi a dialogare col pubblico, puristi e non puristi, poi chiaramente c'è il cliente di cui tener conto per le minime censure a cui un'anima che va su una rete commerciale come italia deve tener conto.

Io, fan di carabelli, mi sono letto manga e taizen, sub originali serie tv, e quando l'occasione c'è, faccio di tutto per poter migliorare il prodotto con queste conoscenze.


Io sono fan di Saint Seiya,non di Carabelli e nemmeno di DePalma.E conosci il giapponese?Perchè è l'unico modo per leggersi la Taizen.Hai visto i sub originali?Dimmi,quali?Quelli che erano la trascrizione del parlato?O quelli davvero originali?Cosa ne pensi di Sigfried?Era invulnerabile?Detto questo,mi spiace per te,se ci hai provato lo sforzo è andato a vuoto,visto il risultato.La trama principale sarà pure lì,ma se leggi il topic(quando avrai tempo) noterai sicuramente un marasma di dialoghi inventati o re-inventati senza motivo alcuno.O almeno,senza motivo alcuno comprensibile,l'aulicismo non è un metodo di adattamento che ritengo giusto.

Quote

>Questo fandub vuoi dire?Va bene vediamo.





con fonti ufficiali alla mano!


Copione tradotto da giapponesi in inglese alla mano.Fonte ufficiale,ma scazzata.Ma va bene,è ufficiale.


Quote

>Shin?Myu che ha smarrito il nome?Radamante?Gli unici azzeccati sono le tre scartine spectre,Pandora e Doko,Giganto è Gigant,ma è un errore comprensibile visti i copioni inglesi.Ma va bene passiamo oltre.





sion per motivi religiosi, che ancora contano ripeto per una tv generalista come italia1 non puo' essere usato perchè ricorda il priorato di sion, ecco quindi shin.

radamante è il nome italiano di radamante.(nn è invenzione nostra).

sono scelte del cliente acordate con i distributori giapponesi, non sono responsabilità di Ivo De Palma.

Lui stesso disse che fosse dipeso da lui :P avrebbe lasciato i nomi originali.

Non sono tutti come Carrassi che se non si fa come dice lui, non accetta il lavoro.(almeno così mi pare di aver capito)


E' quella la ragione della stupidaggine Shin?Il priorato di Sion?E comunque perchè non chiamarlo Shion a questo punto?Un italiano legge sion,non shion.E non te la prendere,ma Rhadamantys è Rhadamantys,non Radamante.Al massimo Radamanto,se si intende il fratello di Minosse,figlio di Zeus e di Europa,che tra l'altro si chiama o Rhadamantys o Rhadamantus in greco.Scelta del "sensibile committente"immagino.E ancora non si spiega perchè Papillon abbia perso il nome.Ma anche qui scelte.

Quote

>Peccato che non abbiano ripristinato i dialoghi a caso.Peccato non abbiano compensato i colpi a caso(Silky thread=Gabbia infernale?).O i nomi a caso.O l'aulicismo a caso.Fai tu.





i colpi devono dare fascino, tradurli letteralmente nn è sempre la miglior cosa.


Che criterio di adattamento è "i colpi devono avere fascino?".Perchè?Gliel'ha ordinato il medico?Col dovuto rispetto,stai parlando con un fan di Saint Seiya,non dei Cavalieri dello Zodiaco.

Quote

>misopethamenos è greco,il resto sono gli unici due esempi.Complimenti,li hai beccati.Ce ne sono altri?I colpi nuovi?Ah no,quelli li ha fatti inventare dagli altri.



parlava in generale, è un passo in avanti rispetto al passato, nn puoi nn riconoscerlo.

questo grazie ai crociati fan di carabelli che han detto che si poteva provare a nominare sti nomi stranieri perchè poi c'era la spiegazione dopo.

De Palma propone al cliente che per fortuna accetta.

Odio in altri animesentire nomi originali (specie nei colpi)dove poi non c'è nessuna spiegazione di cosa vogliano dire, a quel punto meglio italiano e adattato anche non rispettando l'originale che nn sentire un colpo che non so cosa significhi.


Grazie che c'è stato un miglioramento,prima faceva schifo.Ma è troppo facile tenerlo solo qui,dove senza non capisci che cavolo sta succendendo.Perchè i colpi no?Perchè Virgo invece di Shaka,che ha un senso se si leggono le pagine precedenti cosa che spero farai?No perchè si mette il Buddha e non Siddharta?
Ah eh.."Anche non rispettando l'originale?" E allora disegnamolo e facciamolo da soli,che senso ha parlare di originale?Il fatto che tu non sappia cosa significhi non vuol dire che non abbia un suo significato,basta informarsi.E la maggior parte degli anime di oggi riescono a tradurre senza inventarsi minchiate come per il sacro (naruto,stesso target di Saint Seiya),anche se qualche michiata comunque scappa (sempre Naruto,il Chidori che diventa Mille Falchi).Una volta si sbaglia,due si inventa di proposito.

Quote

>Direi che è il minimo,dato che stavolta non ne aveva cinque a disposizione.Peccato che certe volte toppi a fargli doppiare il personaggio giusto.

come detto, gli anime anni 80 erano tutti così, basti pensare a devilma o kyashan.

il doppiare il personaggio giusto, questo dipende da ognuno di noi, a me piace caio su un personaggio, a te un altro.


Intendevo la cavolata di far recitare la battuta di Shura al doppiatore di Camus,non che le voci siano cannate.Io stesso le ho difese,esclusi Pandora e Radhamantys.Quello che fa schifo è la recitazione,almeno per i primi episodi,ma anche qui ho già scritto.
Quello che volevo dire è che se sei troppo impegnato a inventarti stupidaggini auliche e a forzare l'interpretazione queste cazzate le fai.E infatti le hanno fatte.
E il passato in teoria conta solo per i crociati,per l'appassionato di Saint Seiya,conta Saint Seiya,non Carabelli,che lo stuprò all'epoca,nè DePalma,che si sta mettendo a novanta coi crociati adesso.

Quote

>E questo c'entra nel discorso come?La sensibilità comunque si riporta con Shin e Radamante,obbligati a chiamarli così?Sensibilità del portafoglio direi.





quella che vuoi, in passato il nome sarebbe stato stravolto.


Non siamo ingenui,sono stravolti tutt'ora.E ripeto,il fatto che nel passato gli anime fossero adattati e doppiati col culo,non vuol dire che lo debbano essere adesso.


Quote

>Oddio,il delirio.Questo è il simpatico modo di non saper fare il proprio lavoro,ma solo di sapersi mettere a novanta davanti al primo girellaro che passa.Curiosità,in cosa i crociati sarebbero ferrati?Nel vecchio doppiaggio,cannato al 50-60%,con storie inventate e simpaticherie aggiunte per fare figo?Essere ferrati in Saint Seiya no,chiaramente,non è aulico.Il pubblico competente?In cosa?In giapponese?Non mi sembra,dati i suggerimenti che leggo per i colpi,e date le menate che sto vedendo in questi episodi(ancora,sono scritte,ma non le leggerai mai).Diretto vaglio?Bello schifo,visto quello che stanno combinando.A questo punto facciamolo vagliare al suo criceto,il risultato sarebbe migliore.O smettiamo direttamente di pagarlo,paghiamo direttamente i fan,tanto già si scrivono il loro doppiaggio e magari si mettono pure a disegnarselo da soli.Chiaramente Saint Seiya cosa conta?Questi sono i CDZ,nettare per le giornate vuote di chi è rimasto agli anni 80.





mi dispiace.

De Palma, avrebbe potuto tranquillamente fare come tutti gli altri, fregarsene di noi e andare per la sua strada, invece come nessun altro si è messo a disposizione con chi  ne sa di più in materia.

I crociati sono oggi esperti (come il sottoscritto)di manga e taizen, di anime coi sub toei, nn ci siamo fermati al doppiaggio storico, ecco, si vede che non stai seguendo gli adattamenti sul forum.

Per i colpi come detto, non decidiamo noi, ma il cliente, noi proponiamo.

La proposta cerca di attenersi al significato originale.

Quindi hai cannato di brutto il tuo intervento.


Eppure il risultato è penoso.E millantare di essere esperti del manga e poi infilare il Crystal Saint a caso,mi pare un controsenso.E l'unico originale a cui vi attenete sono i CDZ,altrimenti perchè ci sono frasi a caso aggiunte e registro linguistico inutilmente alzato a caso?Perchè?Faceva così schifo SS?Io non credo.Voi crociati sì,evidentemente.E chi sarebbe l'esperto?Garion traduce il giapponese,devo pensare che i vostri siano più affidabili di lui,che dice che ci sono frasi inventate a caso?Tu che dici?Io non credo di aver cannato niente,credo che DePalma o si fidi troppo o non gliene freghi niente di Saint Seiya,ma solo dei CDZ.Tra l'altro "abbiamo lavorato in direzione dei puristi"?Non facciamo ridere i polli,semplicemente il vecchio adattamento di SS era troppo ridicolo per essere presentato al giorno d'oggi,e qualcosa avete dovuto concedere.Ma è stato il minimo,altro che puristi.


Quote

>Detto questo,mi pare che tu e Sirtao non siate concordi sulla Taizen e alcune traduzioni.



guarda, non perchè non voglia parlarne, ma ho già dato, qui vorrei soffermarmi sull'adattamento.


Sei stato tu a tirarla sulla Taizen.Fai come vuoi,comunque,non sarò certo io a obbligarti.


Quote

>E Garion,io preferirei restasse.All'altra parte non si deve mai far mancare la voce.Anche se è come questa.Per il resto,imho il VD si salva solo per l'intensità recitativa,il resto è merda.

Notare che te la sei presa con l'unico a cui piace,ovvero Sirtao.Ma vabè.





anche se è come questa, cosa?..che intendI?

vedi..la parola merda la troverai nei sub toei, nn certo nel doppiaggio italiano..hiih

con sirtao è una lunga storia, non riguadante il doppiaggio per altro, lui mi ha nominato e io ho risposto e spero che su sto forum non prosegua.



ps. contenetevi nei toni, spesso offensivi verso chi ha lavorato all'opera.

voglio vedervi al posto di Carabelli, con le imposizioni che aveva, cosa avreste fatto :P


"come questa"?Semplicemente di parte e venuta solo per tirare il flame con Sirtao.E che non si spreca a fare quote o a parlare italiano.Oltre che essere annacquata di VD.
Anyway,se in originale dice "merda" e in italiano non c'è,allora il doppiaggio è sbagliato.Merda quindi.E CDZ era tutto merda inventata,solo che era merda aulica e ha fatto colpo.
E non mi frega niente di Carabelli,per inciso,io guardo al risultato,che è appunto
una merda,esclusa la recitazione.Che poi uno sia fan di Carabelli sono fatti suoi,ripeto io sono un fan di SS.
Link al commento
Condividi su altri siti

Premetto che solo oggi sono venuto a conoscenza dell'esistenza di questo forum e che non ho seguito tutto il thread (sono 54 pagine...) quindi chiedo venia in anticipo se ripetero' quanto gia' detto da altri.

 

Se si parte con il presupposto che la qualita' di un doppiaggio sia misurabile dalla sua fedelta' all'opera originale e' chiaro che questo doppiaggio non puo' piacere. Al di la' del doppiaggio dei Cavalieri dello Zodiaco andrebbe, pero', aperta una grossa parentesi su questo punto. Quindi ci sarebbe da chiedersi se un doppiaggio ITALIANO di un anime sarebbe di qualita' superiore qualora scimmiotasse in tutto e per tutto (dialoghi, espressivita' vocale, modo di parlare) l'originale Giapponese. Benche' tale approccio possa considerarsi un pregio da parte di molti appasionati del genere che si dilettano a guardare anime subbati su internet credo che il pubblico in generale e cioe' coloro che non hanno mai deliziato i loro timpani con le voci nipponiche gradiscano di piu', nel vedere qualsiasi anime, "sentirsi a casa". Un doppiatore non e' un mero traduttore simultaneo - e' un artista ed e' un attore - un attore (per quanto ci riguarda) ITALIANO che ha tutto il diritto di mettere la sua "Italianicita'" nei personaggi che interpreta. Cosi' come il dialogista puo' metterla nei dialoghi. I Cavalieri dello Zodiaco - serie Hades e' un doppiaggio unico nel suo genere perche' abbina un alta qualita' di recitazione (di solito assente nei cartoni Mediaset) a un'interpretazione da parte dei doppiatori non che a dei dialoghi che evitano di scimmiottare i corrispettivi Giapponesi (cosa che di solito avviene nelle serie in DVD, che manda in onda MTV). Tutto questo senza stravolgere la storia. Non parliamo poi dei dialoghi ricchi di contenuti e significati assolutamente superiori agli originali. E se la risposta a queste osservazioni e' che ogni alterazione e' comunque da considerarsi un difetto allora direi che la miglior cosa che possiate fare e vedervi l'originale subbato, perche' in fondo e' quello l'unico risultato da considerare ottimale partendo da una premessa simile.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

scusa se nn faccio la citazione come vuoi, ma è notte, domani vedo come si fa, ok?


Non è il fatto di fare citazioni come voglio io, ma un fatto di rispetto ed educazione verso gli altri utenti (sia quelli citati che quelli che leggono le tue risposte).
Ti aiuto.
Sopra il testo del post, in alto sulla destra, v'è una parola in azzurro, "Citazione": se ci passi il puntatore del mouse sopra esso cangia foggia e diventa una mano con un indice puntato, ad indicar che è possibile interagir con tal parola.
Se vi clicchi sopra col tasto sinistro, apparira una nuova finestra con una finestrella al centro ove vien riportato il testo dell'intervento al quale vuoi rispondere.
Con semplici comandi come il copia et incolla è possibile riportare il nome dell'autore del post citato anche se l'originale dovesse venir spezzattato in più paragrafi per meglio articolar le risposte.
Inoltre, troveresti tutta una serie di simpatiche icone et faccine (nomate "emoticons") con le quali arricchire (volendo) i contenuti dei tuoi post; alcune di esse son fatte appositamente per far meglio capire intenzioni scherzose che potrebbero venir fraintese da chi i post legge.


Ed è notte anche per me.


Quote

Quote

>Forse perchè voialtri non siete minimamente interessati a Saint Seiya (probabilmente non lo siete mai stati)?

Sul forum di De Palma stesso, in passato, c'erano utenti che analizzavano i CdZ alla luce di quanto REALMENTE presente nell'anime e nel manga di Saint Seiya.

C'erano. Appunto. Visto che per voi le loro opinioni (che, necessariamente, si andavano a scontrare con quanto da voi "adorato" perchè palesemente inventato) erano (nella migliore delle ipotesi) "indegne di esser presa in considerazione". Infatti son spariti da quella board.




si vede che non leggi, perchè sto manga, taizen e sub alla mano a suggerire!


Ma, comunque, se le proposte d'adattamente (e, di conseguenza, le scelte effettuate i sede di doppiaggio) non tengono comunque conto di quelle fonti da te citate (fonti, poi, sulla cui accuratezza delle traduzioni prese a modello si potrebbe disquisire), a che pro citarle?


Quote

Quote

>Peccato che quello che doveva essere fatto sarebbe dovuto essere:



- assoluto rispetto dei nomi originali sui personaggi nuovi (ma anche su quelli vecchi)

- totale aderenza della trama con assenta totale di stravolgimenti

- ripristino completo delle passate censure audio (Buddha, morte...), senza che questi reintegri vengano stravolti (in toto e/o in parte, nella forma e/o nella sostanza) per rimanere "fedeli" ad un doppiaggio erroneo.

- numero molto limitato di doppioni vocali

- maggior sensibilità del committente (fatti salvi gli obblighi televisivi legati alla fascia protetta) verso chi avrebbe usufruito di quest'opera in formato DVD e che si ritrova con un'opera che non corrisponde a quella che è ab origine




ma nn puoi nn tenere conto della continuity!

nn si possono all'improvviso inserire i nomi propri o soprannomi che siano, lo capisci?

chi vede i 114 episodi come si trova a sentire i nomi propri così, tutto di un tratto?

nn capisce + nulla, chi è ikki?..chi è misty?

questo sui vecchi, sui nuovi si è fatto quel che si è potuto, non li si è cambiati come spesso accadeva in passato per es.

non mi pare ci siano stravolgimenti della trama.

Budda, morte..ti riferisci al fatto che nell'originale dicono.."quelli che chiamamo santi..ecc?"..beh..questo è uno dei casi dove i motivi religiosi lo hanno impedito.

l'opera è fatta per essere trasmessa in tv, su mediaset funziona così.


Ma della continuity non si tiene conto neanche in questo doppiaggio.
Col risultato di essere infedele SIA al doppiaggio originale SIA alla versione data nei 114 episodi televisivi.
Solo io ci vedo un qualcosa di strano, un pastrocchio che, citando  :gure: "non è ne carne ne pesce"?


Quote

lo stesso naruto, prima in tv..con censure e poi in dvd.

prendetevela allora con chi prende i diritti dedi dvd, dite loro di ridoppiare.


Ora, a seconda di chi si è aggiudicato i diritti per l'home video, è un discorso che, per quanto riguarda Hades, potrebbe essere affrontato (per la serie no, visto che son 114 episodi da ridoppiare INTEGRALMENTE). Ma, dato che temo che i diritti per l'HV sian finiti in mano a Yamato, ed essendo quest'ultima sofferente di Avarizia Focomelica Cronica, dubito che, anche portando una petizione con 999*10999firme, ridoppierebbe.

Solo che, come è già successo, alla sola ipotesi di un doppiaggio fedele di Saint Seiya si alzerebbe un vociar di voci irose che, al grido di "Vergogna!!" "All'armi!! All'armi!!!" farebbe un tal chiasso che impedirebbe de facto un serio confronto sull'argomento. Tanto a loro che gliene cale? La loro versione l'han già ottenuta. E tanto basta loro.

Quote

i termini stranieri, si poteva utlizzare un equivalente italiano, ma proprio per i puristi, li abbiamo lasciati.


Anche perchè, diciamolo, rendere un "concetto", qual "Arayashiki" è, in 1-2 parole d'italiano è compito arduo.
Sopratutto se deve stare anche in un labiale di pochi secondi.


Quote

Quote

>Peccato che, a meno che i miei calendari non siano errati, siamo nel 2008.

E sarebbe ora che gli errori del passato vengano corretti. Definitivamente.






si è fatto un grande passo in avanti, parte del merito è dei crociati...e ricorda la continuity che non puo' essere cancellata.


Il mio povero nonno buon'anima (che possa riposare in pace) soleva dire: "Esistono solo due modi di fare le cose: quello giusto e quello sbagliato."
Se si è giunti ad ammettere (anche se a denti stretti) che errori (volontari o meno non ha importanza, non cerco di dare colpe a chicchessia) nel passato son stati commessi, a me risultia molto difficile comprendere il perchè voler insistere su di una strada che, è stato dimostrato, è errata.
Io non metto in discussione i doppiatori e la loro capacità di recitazione (accusa che viene spesso fatta (a torto) a chi critica come è stato adattato Saint Seiya). Solo che, ormai, i tempi son maturi per avere (finalmente, oserei dire) una maggior "qualità" nei lavori destinati al grande pubblico. Tu dici "ma è un anime che deve andare su Mediaset". Io, però, ti rispondo: ok, va su Mediaset (che, poi, questo non sia un anime adatto al target mediasettiano è un altro discorso e meriterebbe una sua discussione). Ma va ANCHE in DVD. E con QUESTO (dis)adattamento. E, se permetti, a me, che vorrei vedere Saint Seiya in ITALIANO, queste difese d'ufficio mi fan specie.
Link al commento
Condividi su altri siti

:pazzia::pazzia::pazzia:

Ma chi è quest'esaurito di dergo? :parruccone:

 

Quote

Premetto che solo oggi sono venuto a conoscenza dell'esistenza di questo forum e che non ho seguito tutto il thread (sono 54 pagine...) quindi chiedo venia in anticipo se ripetero' quanto gia' detto da altri.

 

 

 

Se si parte con il presupposto che la qualita' di un doppiaggio sia misurabile dalla sua fedelta' all'opera originale e' chiaro che questo doppiaggio non puo' piacere. Al di la' del doppiaggio dei Cavalieri dello Zodiaco andrebbe, pero', aperta una grossa parentesi su questo punto. Quindi ci sarebbe da chiedersi se un doppiaggio ITALIANO di un anime sarebbe di qualita' superiore qualora scimmiotasse in tutto e per tutto (dialoghi, espressivita' vocale, modo di parlare) l'originale Giapponese. Benche' tale approccio possa considerarsi un pregio da parte di molti appasionati del genere che si dilettano a guardare anime subbati su internet credo che il pubblico in generale e cioe' coloro che non hanno mai deliziato i loro timpani con le voci nipponiche gradiscano di piu', nel vedere qualsiasi anime, "sentirsi a casa". Un doppiatore non e' un mero traduttore simultaneo - e' un artista ed e' un attore - un attore (per quanto ci riguarda) ITALIANO che ha tutto il diritto di mettere la sua "Italianicita'" nei personaggi che interpreta. Cosi' come il dialogista puo' metterla nei dialoghi. I Cavalieri dello Zodiaco - serie Hades e' un doppiaggio unico nel suo genere perche' abbina un alta qualita' di recitazione (di solito assente nei cartoni Mediaset) a un'interpretazione da parte dei doppiatori non che a dei dialoghi che evitano di scimmiottare i corrispettivi Giapponesi (cosa che di solito avviene nelle serie in DVD, che manda in onda MTV). Tutto questo senza stravolgere la storia. Non parliamo poi dei dialoghi ricchi di contenuti e significati assolutamente superiori agli originali. E se la risposta a queste osservazioni e' che ogni alterazione e' comunque da considerarsi un difetto allora direi che la miglior cosa che possiate fare e vedervi l'originale subbato, perche' in fondo e' quello l'unico risultato da considerare ottimale partendo da una premessa simile.

Sono d'accordo solo sul doppiaggio unico nel suo genere, la recitazione dei doppiatori(a parte qualche eccezione come Invernici su Shaka della Vergine) è quantomeno altalenante, la menata dei contenuti e dei dialoghi "assolutamente superiori" agli originali te la potevi risparmiare per 2 motivi: non ci sono canoni oggettivi per dimostrarla e secondo mai come in questo caso il lavoro di adattamento ha fatto pena. E per rispondere a dergo il rapporto che ha avuto De Palma con i fan(che non sono esperti di niente) è stato l'errore principale alla base di questo adattamento già di perse fin troppo libero e non un grande pregio.
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo