Vai al contenuto

Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento


Roger

Messaggi raccomandati

Fa piacere notare che lo Studio resta fedele alla vocazione Miyazakiana di essere un narratore per l'infanzia (senza dire della sua passione per la letteratura europea per l'infanzia in particolare) anche quando debutta un nuovo regista. :)

 

Per la cronaca, i libri sono stati pubblicati in Italia con adattamenti che mi paiono discutibili, almeno di primo acchito.

 

Come mai 'The Borrowers' è diventato 'I Rubacchiotti' o 'Sgraffignoli''?

 

Il concetto di 'prendere in prestito' mi pare ben diverso (opposto) a quello di rubare...

 

E soprattutto, perché se in originale il nome è semplicemente una parola 'normale' inglese, da noi diviene una cosa demente tipo diminutivo spastico? Boh.

 

Comunque il titolo giapponese "借りぐらしのアリエッティ" (karigurashi no arietti) andrebbe più o meno tradotto come "Arrietty la Prendinprestito".

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

E soprattutto, perché se in originale il nome è semplicemente una parola 'normale' inglese, da noi diviene una cosa demente tipo diminutivo spastico? Boh.

Beh, ma pure i titoli dei romanzi (che in originale hanno tutti lo schema del "The Borrowers" + parola, tranne il primo che è "The Borrowers" e basta) erano stati adattati con cose tipo "Sotto il pavimento", "Ai piedi dell'erba" e "In teiera sull'acqua".XD

 

Comunque bah, a me 'sta serie non è mai piaciuta granché. Della Norton è molto meglio "Pomi d'ottone e manici di scopa". :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Per la cronaca, i libri sono stati pubblicati in Italia con adattamenti che mi paiono discutibili, almeno di primo acchito.

 

Come mai 'The Borrowers' è diventato 'I Rubacchiotti' o 'Sgraffignoli''?

 

 

Per lo stesso motivo per cui in Harry Potter abbiamo avuto Silente, ossia una traduzione/adattamento non ragionato. Per caso l'editore è Salani?

Link al commento
Condividi su altri siti

Per la cronaca, i libri sono stati pubblicati in Italia con adattamenti che mi paiono discutibili, almeno di primo acchito.

 

Come mai 'The Borrowers' è diventato 'I Rubacchiotti' o 'Sgraffignoli''?

 

 

Per lo stesso motivo per cui in Harry Potter abbiamo avuto Silente, ossia una traduzione/adattamento non ragionato. Per caso l'editore è Salani?

Come hai indovinato? :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Link al commento
Condividi su altri siti

Della Norton è molto meglio "Pomi d'ottone e manici di scopa". :sisi:

 

:aahh: :aahh: :aahh:

 

LA MIA GIRELLA MAXIMA (in versione Disney) :pazzia: :pazzia: :pazzia::pazzia:

Rivisto oltre 9000 volte da picciotto, recuperarlo l'anno scorso con doppiaggio cockney originale è stata una delle cose più nostalgicamente divertenti della mia vita :lolla: :lolla: ;D

 

E comunque, va bene il narratore per l'infanzia, ma Miyazaki prima di andarsene definitivamente in pensione deve farmi il piacere di ritornare a Porco Rosso. Anzi, per la gioia mia e di Dairon, deve fare un film sugli aerosiluranti del Gruppo Buscaglia adattando parola per parola il capitolo "Pauci Sed Semper Immites" di "Staccando l'ombra da terra" di Del Giudice. Chi l'ha letto (OK, nessuno, lo so) SA di che cosa parlo. Dairon accattatelo. NOW.

Modificato da werner
Link al commento
Condividi su altri siti

Fa piacere notare che lo Studio resta fedele alla vocazione Miyazakiana di essere un narratore per l'infanzia (senza dire della sua passione per la letteratura europea per l'infanzia in particolare) anche quando debutta un nuovo regista. :)

 

Per la cronaca, i libri sono stati pubblicati in Italia con adattamenti che mi paiono discutibili, almeno di primo acchito.

 

Come mai 'The Borrowers' è diventato 'I Rubacchiotti' o 'Sgraffignoli''?

 

Il concetto di 'prendere in prestito' mi pare ben diverso (opposto) a quello di rubare...

 

E soprattutto, perché se in originale il nome è semplicemente una parola 'normale' inglese, da noi diviene una cosa demente tipo diminutivo spastico? Boh.

 

Comunque il titolo giapponese "借りぐらしのアリエッティ" (karigurashi no arietti) andrebbe più o meno tradotto come "Arrietty la Prendinprestito".

 

 

sè è sta roba qua: http://www.ibs.it/code/9788884514349/norton-mary/sotto-pavimento-saga.html devo dire che l'ho incredibilmente letto, incredibilmente perché selezionavo già da bambino. Me ne resta una buona impressione, anche se dovendone parlare a livello di contenuti non saprei che dire.

 

Sul titolo: mi pare che più che prendere in prestito sgraffignassero anche se ciò non giustifica granché ed io potrei sbagliarmi ( l'avrò letto tipo a 7 max 8 anni )

Modificato da silent bob
Link al commento
Condividi su altri siti

Obbedirò, werner, anche se mi giunge tutto nuovo.

 

Certo che se HP è demente, allora alla Ghibli se la cavano bene a trovare cose ben peggio che dementi (Howl romanzo) e ricavarne cose decenti.

Forse dovrebbero fare loro Hermione in versione moe, non so. :pazzia:

 

(ho paura che quando vedrò Earthsea dovrò elaborare l'equazione brutto romanzo=bel film e viceversa per loro, ma vabbè)

Link al commento
Condividi su altri siti

Forse dovrebbero fare loro Hermione in versione moe, non so. :pazzia:

 

Macchè Hermione, Luna è già moe di suo. E' un po' come Hinata per Naruto, sarebbero stati così bene insieme che non poteva accadere.

Leggendo l'Ordine della Fenice non riuscivo a evitare di immaginarmela con i capelli blu :whistle: dalla movie version, invece, mi aspettavo da un momento all'altro sentirle proferire frasi tipo "attenzione, potrebbero essere pieni di nargilli, signor Sagara"... :rotfl: Ma in entrambi i casi, fatto più unico che raro, restava EPIC WIN.

Link al commento
Condividi su altri siti

Chiedo gentilmente al topic starter di cambiare il topic in

 

Arrietty la Prendinprestito

aka 'Karigurashi no Arriety', il prossimo film dello Studio Ghibli

 

pare infatti confermato che NON esista in Giappone un libro della 'saga' a chiamarsi esattamente così, né la saga essa tutta pare essere indicata con questo titolo, che quindi è farina del sacco Ghibli.

 

Pare inoltre che il film sia 'tratto' dall'opera letteraria, ma con pesante ricontestualizzazione (in sostanza, nel Giappone di oggi piuttosto che nell'Inghilterra di allora).

 

Grazie! :)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Macchè Hermione, Luna è già moe di suo. E' un po' come Hinata per Naruto, sarebbero stati così bene insieme che non poteva accadere.

Non ricordarmelo... E invece Harry chi si sceglie? La troietta. Bah.

Modificato da Dk86
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 5 months later...
  • 1 month later...

A livello di design, direi che Karigurashi no Arrietty (qualche mod editi il topic, pliz, c'è un errore nello spelling del nome di lei) deve molto sia alla ricerca fatta per Howl che alla 'correzione cromatica' operata con Gedo Senki.

 

Arrietty sembra Sophie giovane con i capelli e i colori di Tenar. in generale, l'eccesso di 'lucore' che si notava in tutti i colori di Howl, che rendeva tutto troppo troppo plasticoso (imho) è sparito, bilanciandosi nella tavolozza 'smorta' (a là Hols no Daibouken) voluta da Goro per Gedo Senki.

 

I fondali sono, beh, 'wow'. Anche qui si nota lìinfluenza della ricerca del dettaglio fatto in Howl, ma la cosa mi pare meno sotto i riflettori. Fondali simili li avevo visti solo in Mimi wo Sumaseba (è un complimento).

 

Poi: sono l'unico che sente una recitazione 'alla Ishida Akira' nel ragazzo (per intenderci: Nagisa Kaworu di Eva). :)

 

Sho mi pare proprio come il nostro Saigo no Shisha, in grado di dire cose terribili con la massima delicatezza, e anche freddezza.

 

E poi, anche il papà di Arietty mi sembra avere una voce molto simile a Tachiki Fumihiko (la voce di Gendou)...

 

Visto che il film debutta oggi in Giappone, provo a trascrivere e tradurre i dialoghi e i cartelli del trailer, sprerando di fare cosa gradita a tutti:

 

(soliti ringraziamenti di collaborazione a ArcuumocrA)

 

 

 

--------

 

CARTELLO: Karigurashi no Arrietty

(Arrietty la Prendimprestito, o Arrietty la Prestataria)

 

Pod: "Arrietty mo, mou sugu juuyonsai da. Watashi-tachi ni nanika attara, hitori de ikite ikanakereba naranai."

(Anche Arrietty, tra poco avrà quattordici anni. Per quel che ci capiti, non le sarà possibile che vivere da sola.)

 

Homily: "Watashi-tachi no nakama ha... mou daremo inai kamoshirenai no ne..."

(Dei nostri amici/compagni... ormai potrebbe non essercene più nessuno...!)

 

Arrietty: "Matte ouki no!"

(Ho nausea da vertigini!)

 

Pod: "Koko ni aru mono dame da! Karitte-yuku to, sugu ni ningen ni wakatte shimau."

(Gli oggetti che sono qui non vanno bene. Se li prendessimo in prestito, gli umani se ne accorgerebbero subito.)

 

Arrietty: "Otousan, karitte tanoshii ne!"

(Papà, che divertente prendere in prestito!)

 

Sho: "Kowagaru nai de!"

(Non avere paura.)

 

Sho: "Sugata wo misete kurenai ka na..."

(Non è che potresti mostrarti?)

 

Pod: "Omae ha kazoku wo kiken ni sarashiteirun da zo! Nidoto kakawari au na! "

(Tu stai mettendo in pericolo la tua famiglia! Non devi più averci a che fare!)

 

Homily: "Ne, okani mo nakama ha iru no ka shira?"

(Senti, ma ci sono anche altri amici/compagni?)

 

Spiller: "Kono gurai iru."

(Sono tanti così.)

 

Sadako: "Haabu [oppure: kabu] no ii kaori ga..." (rilevamento incerto)

(Che buon odore di erbe [oppure: di rape]...)

 

Cartello: Ningen ni mirarete ha ikenai.

Sore ga, yukashita no kobitotachi no jou datta.

(Non bisogna farsi vedere dagli esseri umani.

Questa era la legge degli gnomi di sotto al pavimento.)

 

Pod: "Ningen ni mirareta kara ni ha, hikkousanakereba ikenai."

(Essendo stati visti dagli umani, non possiamo fare altro che trasferisci.)

 

Pod: "Wareware ha... iki no minakereba naranai."

(Noi... non possiamo che vivere senza farci vedere.)

 

Arrietty: "Ningen ga minna... sonna ni kiken da to omowanai ha!

(Non penso che gli esseri umani... siano tutti così pericolosi.)

 

Haru: "Mitsuketa!"

(Trovati!)

 

Homily: [grida]

 

Sho: "Kono made ni mo ooku no ikimono ga zetsumetsu shitekita. Zankoku dakedo, kimitachi ha... horobiyuku shuzoku nandayo."

(Anche sino a questo momento, molte forme di vita si sono estinte. Per quanto crudele, voi... siete una razza sulla via della distruzione.)

 

CARTELLO: Karigurashi no Arrietty

(Arrietty la Prendimprestito, o Arrietty la Prestataria)

 

CARTELLO: 17 Luglio (Sabato)

In proiezione nei cinema su tutto il territorio nazionale

 

CARTELLO: Ningen to kobito, dochira ga horobiyuku shuzoku nanoka?

Esseri umani e gnomi, quale sarà la specie sulla via della distruzione?

 

Arietty: "Watashitachi ha... sou kantan ni horobitari shinai ha!"

(Noi... non ci lasceremo distruggere tanto facilmente!)

 

------

 

Mi pare un trailer molto chiaro, così come chiari mi paiono i contenuti del film.

 

Trovo interessante che la protagonista sia molto vitale, per quanto appartenente a una razza sul crinale dell'estinzione, mentre il protagonista -al contrario- membro di una razza dominatrice, sia del tutto nichilista se non abulico nei confronti della vita (vi ricordo che Sho è malato).

 

Credo sia davvero molto chiaro come questo soggetto/progetto venga dalla mente del 'Miyazaki Hayao da giovane'. Abbiamo tutte le caratteristiche tipo: tratto da letteratura per l'infanzia inglese, mette una ragazzina sull'orlo della sua crescita al centro delle vicende. E anche la riflessione sul 'path' scelto dall'umanità contro una vita bucolica (qualcuno dice 'Industria.vs.Highharbour' o 'Nausicaa'? La risposta/fonte è sempre nei libri della LeGuin...)

 

Sarà interessante vedere come il giovane talento del registra avrà gestito una cosa tanto giovane e vecchia al tempo stesso.

 

Per l'intanto, mi piace molto l'enfasi che è stata posta sulla atmosfera degli esterni, del vento e della luce solare, in opposione dalla 'vita reclusa' da cui l'adolescenza in boccio di Arrietty non può che desiderare di evadere.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo