Vai al contenuto

Anime in streaming ufficiale con sottotitoli in Italiano! Da Dybex


Krauser91

Messaggi raccomandati

Quote

la futura ditta che aprirà sarà la quinta ad essere mandata in fallimento dall'amaro?

a quanto pare arriva dybex se' medesima... e' difficile.

Quote

A parte questo, mi sto occupando dell'adattamento italiano a partire da una traduzione ufficiale/interna inglese del caso. Ma ovviamente siccome sono io sto facendo le pulci anche a quella, perché lavoro con audio e copione giapponese... :)

ma per una maggiore fedelta' all' originale non conviene servirsi dei dialoghi originali giapponesi, e tradurre quelli? boh...
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 164
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Quote

ma per una maggiore fedelta' all' originale non conviene servirsi dei dialoghi originali giapponesi, e tradurre quelli? boh...


La traduzione inglese fornitami è molto buona: si tratta di una traduzione interna fatta a contatto diretto con l'autore.

Io per scrupolo ritraduco ogni kanji e composto e parola dal copione giapponese originale e raffronto, de-strutturo la logica di traduzione inglese, e riconsidero. Ovviamente, lavorando direttamente con l'audio giapponese e il copione giapponese di raffronto, posso recuperare in traduzione diretta delle rese di modi di dire e slang che comunque soffrirebbero dell'eventuale doppio passo.

Quindi direi che siamo messi bene. :)
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Io per scrupolo ritraduco ogni kanji e composto e parola dal copione giapponese originale e raffronto, de-strutturo la logica di traduzione inglese, e riconsidero. Ovviamente, lavorando direttamente con l'audio giapponese e il copione giapponese di raffronto, posso recuperare in traduzione diretta delle rese di modi di dire e slang che comunque soffrirebbero dell'eventuale doppio passo.

ma che senso ha? :blink:
cioe': ti danno una traduzione giapponese-inglese.
tu pero' traduci dal giapponese all' italiano, essendo in possesso di copioni e audio originali.
e quindi la traduzione inglese e la sua destrutturazione a che ti servono? :ph34r:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Io per scrupolo ritraduco ogni kanji e composto e parola dal copione giapponese originale e raffronto, de-strutturo la logica di traduzione inglese, e riconsidero. Ovviamente, lavorando direttamente con l'audio giapponese e il copione giapponese di raffronto, posso recuperare in traduzione diretta delle rese di modi di dire e slang che comunque soffrirebbero dell'eventuale doppio passo.


ma che senso ha? :blink:

cioe': ti danno una traduzione giapponese-inglese.

tu pero' traduci dal giapponese all' italiano, essendo in possesso di copioni e audio originali.

e quindi la traduzione inglese e la sua destrutturazione a che ti servono? :ph34r:


te hai dimenticato con chi stai parlando..  :prof:
Link al commento
Condividi su altri siti

Appunto, penso si sia spiegato male; non ha alcun senso intestardirsi a cercare il significato del doppiaggio giapponese attraverso l'interpretazione di una traduzione inglese (poi fatta da chi? da un inglese? da un giapponese?). Se i copioni giapponesi sono disponibili e c'è pure l'audio originale, basta prendere uno che di lavoro fa il traduttore dal jappo all'italiano, come è logico che sia.

:ph34r:

Link al commento
Condividi su altri siti

Posso presumere che voi tutti avete poca esperienza diretta di traduzione da giapponese? ^^;

 

Quando si lavora dauna lingua a volte ostica come il giapponese, non sapete quanto possa essere utile la 'collatio codicorum', specialmente quando di ha un raffronto 'autenticato' da un autore.  :sisi:

 

E non sapete neppure quanto sia difficile affidarsi alle traduzioni dirette giapponese-italiano. Io personalmente ho spesso corretto anche blasonati traduttori, poi venendo riprovato nel giusto, per logica di destrutturazione inversa (che è poi il modo in cui ho imparato tutto il giapponese che so...).  :whistle:

 

E non sapete (forse) neppure quanto io possa essere semanticamente pignolo/esigente, ma questo forse ve lo può spiegare Garion, con il quale starei lavorando a Arjuna (se la lavorazione non fosse stata sospesa...)  ::)

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quello confermo che è in vendita, o almeno a Lucca lo era...



e potrebbe essere l'ultima pubblicazione FF...


Beh, allora è un peccato che nessuno ne parli... è un gran bel film, ed ero ansioso di raccogliere commenti sul doppiaggio...  :crying:
Link al commento
Condividi su altri siti

Mi si può rigirare la questione con un sacco di parole ma il fatto rimane che di traduzione vera dal giapponese non ce n'è, questo è quanto..?

Non so cosa ti fa credere che la tua non-conoscenza della lingua nipponica (mi baso su tue ammissioni nei mesi scorsi sul vecchio forum, non è un'offesa o una mia supposizione, per carità) possa surclassare la qualità di una vera traduzione fatta da uno che lo fa di mestiere, magari pure per passione.

L'unico modo per ottenere un tale senso di superiorità verso il prossimo è mettersi sotto con lo studio, imparare 2500 kanji, poi approfondire, riapprofondire, dialogare in modo sempre più sciolto coi madrelingua, e via dicendo.

Anche una volta finito tutto l'iter di apprendimento "standard" rimangono enormi lacune per quel che riguarda slang, modi di dire, proverbi, citazioni e quant'altro.

Possiamo avere un'incredibile infarinatura culturale giapponese, ma da qui a insegnare a chi ha attestati e lo fa di mestiere ce ne corre.

Poi logico che se ti becchi un cane senza appello come traduttore, mi immagino le mani nei capelli!

Di traduzioni sballate, allucinanti o innaturali ce ne siamo beccate diverse, questo è innegabile, ma non ridurrei tutto a una "regola - è così e basta".

Se invece ho male interpretato il senso del tuo intervento me ne scuso.

 

Per OMD se non se ne parla evidentemente non è un titolo che interessa, oppure "ORMAI" non interessa più (un po' come la serie tv di Hellsing). Vedrai che invece di BR se ne parlerà!

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Beh, allora è un peccato che nessuno ne parli...

Vero, ma *forse* ne avevano solo poche copie già pronte che hanno fatto fuori a Lucca, tramite (se ho ben capito) lo stand Pandistribuzione.
Io quel film nelle fumetterie o videoteche, per ora,  non lo vedo...  :goccia:

Quote

Per OMD se non se ne parla evidentemente non è un titolo che interessa, oppure "ORMAI" non interessa più...

Quoto il concetto dell' ORMAI...
Quando una serie te la annunciano per tanto tempo e poi non esce mai, alla fine l'interesse "scema" e l'attenzione scorre verso novità più interessanti.

A parte questo, devo dire che Saikano l'avrei finita volentieri  :crying: , ben più di O.M.D. 
Link al commento
Condividi su altri siti

Ecco il comunicato ufficiale  :snack: :

 

MTV.IT, DYBEX E DIRECTIONS INC. INSIEME PER

TIME OF EVE

REGIA DI YASUHIRO YOSHIURA

Milano, Bruxelles, Tokyo, Dec.10 2008

Mtv.it – sito ufficiale dell'emittente televisiva Mtv Italia -, DYBEX S.A. - distributore di animazione giapponese in Europa - e Directions Inc. - lo studio di produzione di Pale Cocoon - sono orgogliosi di presentare in Italia Time of Eve, il nuovo anime giapponese progettato e diretto dal regista Yasuhiro Yoshiura.

Per la prima volta un anime giapponese viene distrubuito in tutta Europa a ridosso dell’uscita della serie in Giappone. Per l’Italia si è aggiudicata l’esclusiva mtv.it, sito con un target fortemente sensibile alle tendenze, abituato al costante aggiornamento garantito da una linea editoriale unica, originale e di taglio internazionale. Tra gli utenti del sito, anche una nutrita communty di appassionati di serie di animazione giapponese

Proprio a loro Mtv.it dedica Time of Eve come regalo di Natale.

L’operazione - condotta da Dybex S.A. e Directions Inc. - di portare online l’intera serie di “Time of Eve” si sposa perfettamente con le esigenze del pubblico di Mtv ed influenza il futuro della distribuzione e dell’animazione giapponese sul web.

Il primo episodio della serie sottotitolato in italiano (disponibile in giapponese e inglese attraverso Directions, in francese, tedesco e spagnolo attraverso Dybex) sarà infatti visibile in streaming on demand gratuito a partire dal 16 dicembre sul sito di Mtv Italia all’indirizzo www.mtv.it/anime.

Seguiranno a breve distanza gli altri episodi, fino ad arrivare ad un contemporanea europea con disponibilità online a sole 48 ore dall’uscita in Giappone.

“Time of Eve” è una piccola serie molto particolare, composta da solo 6 episodi da 15 minuti scritta e diretta dal Maestro Yoshiura Yasuhiro, di cui si può ricordare l’ottimo Pale Cocoon e il breve e anch’esso particolare Mizu no Kotoba. La serie è ambientata nel futuro dove è diventato uso comune per le persone avere androidi come accessori casalinghi. Il loro aspetto, indistinguibile dagli esseri umani eccetto per l'anello sopra le loro teste, ha portato un certo numero di persone a empatizzare con gli androidi. Costoro sono conosciuti come androidi-dipendenti e trattati come un problema sociale. Rikuo è un giovane studente a cui è stato insegnato fin dall'infanzia che gli androidi non devono essere visti come umani. Un giorno il ragazzo scopre alcuni strani dati nella cronologia di Sammy, l'androide posseduto dalla sua famiglia. Rikuo e il suo amico Masaki seguono i movimenti di Sammy fino a venire a conoscenza di un misterioso cafe' in cui la regola base è che ”nessuna distinzione deve essere fatta tra umani e robot”.

 

Per entrare nel mondo di Eve dal ... basta cliccare su www.mtv.it!

 

Ho preso la notizia da animeclick, ecco il link  http://animeclick.ly...ia.php?id=20716

 

Mtv non me la sarei mai aspettata. :nono:

Link al commento
Condividi su altri siti

eh.

appena visto il 3 di time of eve sul sito dybex. niente di che ma e' aggratise e quindi...

era stato detto che per i sub ci sono 2 lingue selezionabili, francese e inglese?

comunque la sorpresa e' che la seconda meta' della prima serie si vedra' a partire dalla primavera 2009. sara' un' attesa spasmodica!!!

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo