Zio Sam Posted June 22, 2012 Share Posted June 22, 2012 (edited) oltretutto i simpson hanno iniziato a doppiarli negli anni '90 e hanno mantenuto le voci, in futurama il sindaco ad esempio non aveva quella parlata Veramente nei Simpson, a parte la famiglia, Flanders, Burns e Krusty, tutti gli altri sono cambiati più volte. E adesso se ne è andata pure la voce di Marge perchè al contrario degli altri, non ha accetato che la Fox gli abbassasse il cachet per doppiare la serie. Cmq , Lo Re ha cambiato voce perchè era quella di Pannofino che immagino sia troppo impegnato a girare fiction, le altre non so, ma a questo punto mi viene da pensare sia lo stesso motivo dei Simpson. Cmq ripeto: lo avranno doppiato in dialetto perchè qualcuno avrà pensato che così fa più ridere. Meno male che nessuno qui ha visto il film d'animazione de L'arca di Noè, l'apoteosi del doppiaggiobrutto per il cinema. Edited June 23, 2012 by Zio Sam Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted June 22, 2012 Share Posted June 22, 2012 Ho visto Shaolin Soccer. Comunque per me il problema non è solo che parlano in dialetto (non lo parlano in realtà, usano l'accento con qualche parola qua e là), ma proprio che in certi momenti non si capisce che caspita stanno dicendo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zio Sam Posted June 23, 2012 Share Posted June 23, 2012 Ho visto Shaolin Soccer. Comunque per me il problema non è solo che parlano in dialetto (non lo parlano in realtà, usano l'accento con qualche parola qua e là), ma proprio che in certi momenti non si capisce che caspita stanno dicendo. Ma SS era già rovinato all' origine, visto che era la versione americana, tagliata di 20 minuti , rimaneggiata nei nei dialoghi ecc.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted June 23, 2012 Share Posted June 23, 2012 Era comunque doppiato una chiavica, con i vari "calciatori". I tagli non c'entrano niente. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eymerich Posted June 23, 2012 Share Posted June 23, 2012 Era comunque doppiato una chiavica, con i vari "calciatori". I tagli non c'entrano niente. Ma l'utilizzo di calciatori per doppiare i protagonisti è stata una scelta analoga a quella di far doppiare i personaggi di cartoni animati a personaggi famosi: solo uno stratagemma per attirare il grande pubblico (soprattutto nel caso di un prodotto probabilmente considerato di scarso appeal..). La decisione di far parlare in "dialetto" gli altri personaggi invece non aveva proprio senso.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted June 23, 2012 Share Posted June 23, 2012 Nessuno ha paragonate le due cose infatti. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zio Sam Posted June 23, 2012 Share Posted June 23, 2012 Nessuno ha paragonate le due cose infatti. Bè aveva "senso" perchè nell' edizione americana i personaggi cinesi usano dialetti yankee. Ma poi, essendo già tagliato di 20 minuti, per me l'edizione ita era uno schifo a prescindere e quindi che l'abbiano doppiato in terronese invece che in italiano per me non fa differenza. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eymerich Posted June 23, 2012 Share Posted June 23, 2012 (edited) Bè aveva "senso" perchè nell' edizione americana i personaggi cinesi usano dialetti yankee. Ah, ma allora, in tal caso, nella versione italiana si doveva fare "necessariamente" così (prova ne è proprio quel che succede, di solito, con I SIMPSON e FUTURAMA..). Edited June 23, 2012 by EYMERICH Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted June 23, 2012 Share Posted June 23, 2012 (edited) Bè aveva "senso" perchè nell' edizione americana i personaggi cinesi usano dialetti yankee. Ma poi, essendo già tagliato di 20 minuti, per me l'edizione ita era uno schifo a prescindere e quindi che l'abbiano doppiato in terronese invece che in italiano per me non fa differenza. Io quel doppiaggio l'ho ascoltato ed è inenarrabile. Quasi il peggior doppiaggio che abbia mai ascoltato. Era l'unica cosa di cui stavo parlando. Edited June 23, 2012 by Fencer Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zio Sam Posted June 23, 2012 Share Posted June 23, 2012 Bè aveva "senso" perchè nell' edizione americana i personaggi cinesi usano dialetti yankee. Ah, ma allora, in tal caso, nella versione italiana si doveva fare "necessariamente" così (prova ne è proprio quel che succede, di solito, con I SIMPSON e FUTURAMA..). Si, ma notare le virgolette... perchè alla fine quella di compensare gli accenti yankee coi dialetti italiani è pura follia. Come se in Eva( così l' ho citato pure qui), dove Toji parla con un ( se non ricordo male ) accento di Osaka, gli avessimo dato un accento barese o romano nella versione italiana. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eymerich Posted June 24, 2012 Share Posted June 24, 2012 Si, ma notare le virgolette... perchè alla fine quella di compensare gli accenti yankee coi dialetti italiani è pura follia. Come se in Eva( così l' ho citato pure qui), dove Toji parla con un ( se non ricordo male ) accento di Osaka, gli avessimo dato un accento barese o romano nella versione italiana. C'è però da dire che I SIMPSON e FUTURAMA sono opere umoristiche dove i dialetti vengono utilizzati "ab origine" per ottenere un preciso effetto comico.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
P Again Posted June 24, 2012 Author Share Posted June 24, 2012 E' comunque un'espediente che alla lunga stavano abbandonando tutti gli studi di doppiaggio, perché non dà alla fine risultati apprezzabili. Comunque tornando alla prima notazione di Ryoga e Fencer, il problema è evidente è che stanno trasformando tutto in napoletano. Ieri sera mi sono riguardato in orginale la prima puntata della settima stagione e il poliziotto robot non ha intonazioni voci ricondicibili a particolari etnie che vivono in America ma ha semplicemente una parlata profonda alla Barry White, cosa che può essere riprodotta comodamente anche in italiano. Quindi il fatto che l'abbiano fatto diventare napoletano è ancora più assurdo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
P Again Posted July 2, 2012 Author Share Posted July 2, 2012 7x03: Decision 3012 Finalmente si torna a livelli alti, puntata Nixon-centrica e ho detto tutto. Bender in gran spolvero. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joker Posted July 19, 2013 Share Posted July 19, 2013 Al Comicon hanno annunciato il crossover tra Family Guy e Simpson... http://spinoff.comicbookresources.com/2013/07/18/sdcc-the-simpsons-will-cross-over-with-family-guy-next-year/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
onirepap Posted July 19, 2013 Share Posted July 19, 2013 Al Comicon hanno annunciato il crossover tra Family Guy e Simpson... http://spinoff.comicbookresources.com/2013/07/18/sdcc-the-simpsons-will-cross-over-with-family-guy-next-year/ Boh, sarà difficile costruici una storia decente, i Simpson malgrado hanno un umorismo leggermente piu rassicurante nei loro stereotipi(vabbe che le ultime stagioni fanno schifo), I Griffin sono completamente anarchici e sboccatissimi, e anche sessualmente decisamente piu liberi, mi chiedo come possono convivere nella stessa storia . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maximilian Posted July 19, 2013 Share Posted July 19, 2013 Veramente è già successo. Quegmire s'è trombato Marge Simpson... Con tutto quel che ne consegue. http://www.youtube.com/watch?v=fA_OqFm5mWo Link to comment Share on other sites More sharing options...
genbu77 Posted October 5, 2013 Share Posted October 5, 2013 Non sapevo dove metterlo....troppo bello Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zio Sam Posted October 5, 2013 Share Posted October 5, 2013 (edited) Dal video sembra molto bello, più degli ultimi che speciali di Halloween che facevano davvero pietà e che avevano poco di Horror . Ho quasi fatto tilt per le miriadi di citazioni horror ( non solo di del Toro) contenute. Edited October 5, 2013 by Zio Sam Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joker Posted July 15, 2014 Share Posted July 15, 2014 http://www.youtube.com/watch?v=lADzLzhjqPw Link to comment Share on other sites More sharing options...
P Again Posted February 13, 2015 Author Share Posted February 13, 2015 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mannag'upesc' Posted February 14, 2015 Share Posted February 14, 2015 a 0:25 si vede un personaggio che forse molti non ricordano.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
P Again Posted February 14, 2015 Author Share Posted February 14, 2015 Intendi Grimes? Ci sono parecchi reiferimenti in molte altre puntate a lui, e anche una (brutta) puntata dedicata ad un suo improbabile figlio.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zio Sam Posted February 14, 2015 Share Posted February 14, 2015 Girella power ! Cmq io stò in fissa con Adventure Time, ultimamente. Link to comment Share on other sites More sharing options...
P Again Posted May 19, 2015 Author Share Posted May 19, 2015 Io ho cercato la soluzione perché non so le traduzioni dei termini in inglese, però forse ci si può arrivare... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted May 19, 2015 Share Posted May 19, 2015 I (numero immaginario) 8 Sum Pi (greco) I Ate Some Pie Non era difficile in effetti ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now