Zio Sam Inviato 22 Giugno, 2012 Share Inviato 22 Giugno, 2012 (modificato) oltretutto i simpson hanno iniziato a doppiarli negli anni '90 e hanno mantenuto le voci, in futurama il sindaco ad esempio non aveva quella parlata Veramente nei Simpson, a parte la famiglia, Flanders, Burns e Krusty, tutti gli altri sono cambiati più volte. E adesso se ne è andata pure la voce di Marge perchè al contrario degli altri, non ha accetato che la Fox gli abbassasse il cachet per doppiare la serie. Cmq , Lo Re ha cambiato voce perchè era quella di Pannofino che immagino sia troppo impegnato a girare fiction, le altre non so, ma a questo punto mi viene da pensare sia lo stesso motivo dei Simpson. Cmq ripeto: lo avranno doppiato in dialetto perchè qualcuno avrà pensato che così fa più ridere. Meno male che nessuno qui ha visto il film d'animazione de L'arca di Noè, l'apoteosi del doppiaggiobrutto per il cinema. Modificato 23 Giugno, 2012 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Giugno, 2012 Share Inviato 22 Giugno, 2012 Ho visto Shaolin Soccer. Comunque per me il problema non è solo che parlano in dialetto (non lo parlano in realtà, usano l'accento con qualche parola qua e là), ma proprio che in certi momenti non si capisce che caspita stanno dicendo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 23 Giugno, 2012 Share Inviato 23 Giugno, 2012 Ho visto Shaolin Soccer. Comunque per me il problema non è solo che parlano in dialetto (non lo parlano in realtà, usano l'accento con qualche parola qua e là), ma proprio che in certi momenti non si capisce che caspita stanno dicendo. Ma SS era già rovinato all' origine, visto che era la versione americana, tagliata di 20 minuti , rimaneggiata nei nei dialoghi ecc.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Giugno, 2012 Share Inviato 23 Giugno, 2012 Era comunque doppiato una chiavica, con i vari "calciatori". I tagli non c'entrano niente. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 23 Giugno, 2012 Share Inviato 23 Giugno, 2012 Era comunque doppiato una chiavica, con i vari "calciatori". I tagli non c'entrano niente. Ma l'utilizzo di calciatori per doppiare i protagonisti è stata una scelta analoga a quella di far doppiare i personaggi di cartoni animati a personaggi famosi: solo uno stratagemma per attirare il grande pubblico (soprattutto nel caso di un prodotto probabilmente considerato di scarso appeal..). La decisione di far parlare in "dialetto" gli altri personaggi invece non aveva proprio senso.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Giugno, 2012 Share Inviato 23 Giugno, 2012 Nessuno ha paragonate le due cose infatti. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 23 Giugno, 2012 Share Inviato 23 Giugno, 2012 Nessuno ha paragonate le due cose infatti. Bè aveva "senso" perchè nell' edizione americana i personaggi cinesi usano dialetti yankee. Ma poi, essendo già tagliato di 20 minuti, per me l'edizione ita era uno schifo a prescindere e quindi che l'abbiano doppiato in terronese invece che in italiano per me non fa differenza. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 23 Giugno, 2012 Share Inviato 23 Giugno, 2012 (modificato) Bè aveva "senso" perchè nell' edizione americana i personaggi cinesi usano dialetti yankee. Ah, ma allora, in tal caso, nella versione italiana si doveva fare "necessariamente" così (prova ne è proprio quel che succede, di solito, con I SIMPSON e FUTURAMA..). Modificato 23 Giugno, 2012 da EYMERICH Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Giugno, 2012 Share Inviato 23 Giugno, 2012 (modificato) Bè aveva "senso" perchè nell' edizione americana i personaggi cinesi usano dialetti yankee. Ma poi, essendo già tagliato di 20 minuti, per me l'edizione ita era uno schifo a prescindere e quindi che l'abbiano doppiato in terronese invece che in italiano per me non fa differenza. Io quel doppiaggio l'ho ascoltato ed è inenarrabile. Quasi il peggior doppiaggio che abbia mai ascoltato. Era l'unica cosa di cui stavo parlando. Modificato 23 Giugno, 2012 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 23 Giugno, 2012 Share Inviato 23 Giugno, 2012 Bè aveva "senso" perchè nell' edizione americana i personaggi cinesi usano dialetti yankee. Ah, ma allora, in tal caso, nella versione italiana si doveva fare "necessariamente" così (prova ne è proprio quel che succede, di solito, con I SIMPSON e FUTURAMA..). Si, ma notare le virgolette... perchè alla fine quella di compensare gli accenti yankee coi dialetti italiani è pura follia. Come se in Eva( così l' ho citato pure qui), dove Toji parla con un ( se non ricordo male ) accento di Osaka, gli avessimo dato un accento barese o romano nella versione italiana. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 24 Giugno, 2012 Share Inviato 24 Giugno, 2012 Si, ma notare le virgolette... perchè alla fine quella di compensare gli accenti yankee coi dialetti italiani è pura follia. Come se in Eva( così l' ho citato pure qui), dove Toji parla con un ( se non ricordo male ) accento di Osaka, gli avessimo dato un accento barese o romano nella versione italiana. C'è però da dire che I SIMPSON e FUTURAMA sono opere umoristiche dove i dialetti vengono utilizzati "ab origine" per ottenere un preciso effetto comico.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
P Again Inviato 24 Giugno, 2012 Autore Share Inviato 24 Giugno, 2012 E' comunque un'espediente che alla lunga stavano abbandonando tutti gli studi di doppiaggio, perché non dà alla fine risultati apprezzabili. Comunque tornando alla prima notazione di Ryoga e Fencer, il problema è evidente è che stanno trasformando tutto in napoletano. Ieri sera mi sono riguardato in orginale la prima puntata della settima stagione e il poliziotto robot non ha intonazioni voci ricondicibili a particolari etnie che vivono in America ma ha semplicemente una parlata profonda alla Barry White, cosa che può essere riprodotta comodamente anche in italiano. Quindi il fatto che l'abbiano fatto diventare napoletano è ancora più assurdo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
P Again Inviato 2 Luglio, 2012 Autore Share Inviato 2 Luglio, 2012 7x03: Decision 3012 Finalmente si torna a livelli alti, puntata Nixon-centrica e ho detto tutto. Bender in gran spolvero. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 19 Luglio, 2013 Share Inviato 19 Luglio, 2013 Al Comicon hanno annunciato il crossover tra Family Guy e Simpson... http://spinoff.comicbookresources.com/2013/07/18/sdcc-the-simpsons-will-cross-over-with-family-guy-next-year/ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
onirepap Inviato 19 Luglio, 2013 Share Inviato 19 Luglio, 2013 Al Comicon hanno annunciato il crossover tra Family Guy e Simpson... http://spinoff.comicbookresources.com/2013/07/18/sdcc-the-simpsons-will-cross-over-with-family-guy-next-year/ Boh, sarà difficile costruici una storia decente, i Simpson malgrado hanno un umorismo leggermente piu rassicurante nei loro stereotipi(vabbe che le ultime stagioni fanno schifo), I Griffin sono completamente anarchici e sboccatissimi, e anche sessualmente decisamente piu liberi, mi chiedo come possono convivere nella stessa storia . Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 19 Luglio, 2013 Share Inviato 19 Luglio, 2013 Veramente è già successo. Quegmire s'è trombato Marge Simpson... Con tutto quel che ne consegue. http://www.youtube.com/watch?v=fA_OqFm5mWo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 5 Ottobre, 2013 Share Inviato 5 Ottobre, 2013 Non sapevo dove metterlo....troppo bello Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 5 Ottobre, 2013 Share Inviato 5 Ottobre, 2013 (modificato) Dal video sembra molto bello, più degli ultimi che speciali di Halloween che facevano davvero pietà e che avevano poco di Horror . Ho quasi fatto tilt per le miriadi di citazioni horror ( non solo di del Toro) contenute. Modificato 5 Ottobre, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 15 Luglio, 2014 Share Inviato 15 Luglio, 2014 http://www.youtube.com/watch?v=lADzLzhjqPw Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
P Again Inviato 13 Febbraio, 2015 Autore Share Inviato 13 Febbraio, 2015 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 14 Febbraio, 2015 Share Inviato 14 Febbraio, 2015 a 0:25 si vede un personaggio che forse molti non ricordano.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
P Again Inviato 14 Febbraio, 2015 Autore Share Inviato 14 Febbraio, 2015 Intendi Grimes? Ci sono parecchi reiferimenti in molte altre puntate a lui, e anche una (brutta) puntata dedicata ad un suo improbabile figlio.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 14 Febbraio, 2015 Share Inviato 14 Febbraio, 2015 Girella power ! Cmq io stò in fissa con Adventure Time, ultimamente. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
P Again Inviato 19 Maggio, 2015 Autore Share Inviato 19 Maggio, 2015 Io ho cercato la soluzione perché non so le traduzioni dei termini in inglese, però forse ci si può arrivare... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 19 Maggio, 2015 Share Inviato 19 Maggio, 2015 I (numero immaginario) 8 Sum Pi (greco) I Ate Some Pie Non era difficile in effetti ^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora