Vai al contenuto

Mōretsu Uchuu Kaizoku (aka Stellvia 2.0)


Ryudo

Messaggi raccomandati

  • Risposte 291
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

  • 1 month later...

IMHO no :nono: chiaramente non ha capito ancora una mazza di quello che le succede intorno ma non mi è sembrata una deficiente integrale come l'altra

 

Comunque IMHO gli autori hanno sbagliato a parlare di pirati, in questo caso sarebbe stato più appropriato definirli corsari visto che sono autorizzati legalmente

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Senza contare che non è di una ricostruzione storica che parliamo e ci sarebbe anche da capire se ci sia un corrispettivo della parola corsaro nella lingua giapponese.

Shiryakusen(私掠船). Vale per tutte le accezioni di "pirata autorizzato", fondamentalmente.

 

EDIT: c'è da considerare che a volte i fansubber si lasciano prendere la mano e usano termini speicifi quando in origine sono generici, e magari i giappi parlavano di patente generica

Modificato da sirtao
Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque hanno sbagliato tutto :sisi:

 

Per convincere la tipa, visto il lavoro part time come meidocaffe' ©, avrebbero dovuto dire:

 

"Ehi, tipa."

lei. "SIIIIIIIIIII?"

"Wow che figo ti chiami davvero tipa, no a parte questo, ci sarebbe un lavoro per te sempre in costume ma a tempo pieno e su una nave spaziale!"

lei: "SIIIIIIIIIII?"

"Non sono sicuro che non avresti risposto la stessa cosa anche se ti avessi detto di metterti alla pecorina con le recchie da gatto, ma..."

lei:"SIIIIIIIIIIIII?".

"Ok, ci divertiremo noi due."

Link al commento
Condividi su altri siti

Senza contare che non è di una ricostruzione storica che parliamo e ci sarebbe anche da capire se ci sia un corrispettivo della parola corsaro nella lingua giapponese.

Shiryakusen(私掠船). Vale per tutte le accezioni di "pirata autorizzato", fondamentalmente.

 

EDIT: c'è da considerare che a volte i fansubber si lasciano prendere la mano e usano termini speicifi quando in origine sono generici, e magari i giappi parlavano di patente generica

 

Lettera di marca viene usato per tradurre Shiryakusenmenjou, mentre pirata legale è la traduzione diretta di Gouhou Kaizoku. Il traduttore inglese in tal caso poteva direttamente usare il termine corsaro, ma magari ha pensato che l'utente medio di CR neanche sapesse la differenza tra un pirata e un corsaro.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo