Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

Non lo so perché non ho l'albo francese sottomano, ma non importa: stà di fatto che i britanni parlano usando la grammatica inglese, usando l' aggettivo prima del sostantivo  o il question tag, creando un effetto  volutamente ridicolo.

Ma questo è un problema degli italiani, che trovano ridicola una parlata fatta per rendere un effetto che si pensa sia comico (magari per chi conosce l'originale è di una tristezza rara perchè scopre che all'italiano serve quella parlantina a caso, per farsi due risate).

Tra l'altro, se nell'originale francese questa inversione non c'era ed è stato imposto dall'adattamento italiano, io troverei un errore l'averlo fatto.

Capito il problema dell'arbitrarietà e a cosa può portare?

In più, se ti lamenti del possibile effetto ridicolo a cui può portare il sentire un britanno parlare quel tipo di italiano, che effetto pensi farebbe un giapponese che cerca di esprimersi nella sua lingua, ma usando termini italiani?

O un italiano che cerca di esprimersi nella sua lingua ma usando termini inglesi?

Ridicolo? Strano?

Beh, è normale. Sono lingue diverse.

 

Nessun traduttore dall' inglese ( di un libro, di un film)  renderebbe un testo inglese in questo modo , usando il diktat " sono inglesi, facciamoli parlare inglese anche in italiano".

Ma se lo facesse, come dicevo, nel tentativo di mantenere la genuinità della parlata originale, non lo troverei un ragionamento sbagliato. Esattamente come con Shito.

Poi, alla fine, valuterei il risultato.

Questo dando per scontato che l'inglese non sia più vicino all'italiano di quanto lo sia il giapponese e quindi permetta una traduzione più immediata, cosa che tu mi sembri escludere come possibilità, ma transeat.

Se invece qualcuno, nel tentativo di fare il tutto più "scorrevole" e "immediato" mi traducesse Ravenclaw con Corvonero, non sarei d'accordo.

Se mi semplificasse la parlata rendendola meno affettata per renderla più "immediata" e "scorrevole" o usasse la stessa parlata per tutti (quando vi sono differenze) stile Mediaset, stessa questione.

Ritengo più corretto il ragionamento tendente a preservare l'originale, poi again, si valuterà il risultato.

 

Se lo facessero, verrebbero ripresi a pernacchie o peggio.

Beh, Shito e Garion lo fanno dal giapponese, e non mi pare vengano presi a pernacchie.

Non da tutti almeno.

Che poi non si possa essere abituati a farlo non vuol dire che l'abitudine sia necessariamente corretta.

 

Quindi, se tu sei d'accordo col metodi di Shito, vuol dire , per coerenza , che ritieni sballata ogni traduzione in italiano della lingua di Albione.

Viceversa,vuol dire ammettere, sempre per coerenza ,  che esiste anche un altro modo di tradurre una lingua straniera in maniera scorrevole , rimanendo però fedeli all' originale.

 

Come ho scritto, trovo corretto il ragionamento che fa Shito (mi pare di averlo scritto più volte), nel voler mantenere lo schema dialogico giapponese usando termini italiani, poi andrà valutato il risultato (che come detto tot volte non conosco), perchè se ad esempio si arriva a veri e propri errori grammaticali italiani, allora non ci siamo più.

Anche perchè è lo stesso ragionamento che fa Garion, che tu hai citato, e lui ha ricevuto lo stesso tipo di critiche (e anche lì non comprendevo il perchè).

Se tra le due parti in causa  tendo a credere a Shito poi è perchè ha sempre motivato le loro scelte, mentre dall'altra parte altro non c'è che il mero gusto personale alla base dei giudizi (spesso da gente che si è arrogata il diritto, quando ci ha lavorato su, di modificare l'originale sulla base di sue esclusive sensazioni personali). Non c'è una metodologia vera alla base delle critiche per ora, solo gente a cui suona male (nel caso di Mononoke poi, gente che non sa che il giapponese era arcaico ab origine).

Quando qualcuno mi dimostrerà che Shito ha effettivamente errato nelle sue scelte causando un pregiudizio all'originale, allora si potrà parlare di errore oggettivo.

 

E' l'unico metodo possibile? Non lo so. Come detto non conosco i Ghibli by Shito, per questo non avevo impostato il discorso in questa direzione in realtà, anche se tu preferisci parlare per assoluti. Ma non vedo ancora la falla nel ragionamento che fa Shito tale da rendere il suo adattamento sbagliato, nè ho visto proposte migliori (nel topic di Mononoke) che non comportassero l'inaccettabile arbitrio del traduttore a fronte delle obiezioni di Shito.

 

E' questo che rifiuto, come l'ho rifiutato nell'esempio che hai fatto su Jojo. Non accetto che si sacrifichi l'originale in nome di cosa suoni bello o figo alle orecchie del traduttore. L'opera è quello che è e tale deve restare.

E in quest'ottica mi pare che il ragionamento di Shito quadri.

Poi ovviamente ci sarà (e quattro) da valutare il risultato. Ma se l'obiezione è solo che alla gente "suona male", beh, direi che è un problema che non esiste. Se è la "scorrevolezza" e poi si scopre che la struttura sintattica del giapponese non è scorrevole per i canoni italiani, idem, è un problema che non esiste.

 

Ci sono errori? Ci sono motivazioni basate sull'originale per cui il registro usato nel riportare la lingua di origine è errato? Ci sono motivazione basati sull'originale per cui i personaggio dovrebbero usare un registro diverso, delle parole diverse? Ci sono parole che possono rendere meglio il significato originale rispetto a quelle usate? Eccetera.

Queste, se giustificate, mi parrebbero obiezioni sensate e oggettive.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

ah beh un motivo ci sarà LOL

Altrimenti è un gomblotto della rete LOL.

Oh, io la mia opinione l'ho detta, mò arrangiatevi. ;D

 

 

comunque qui si parla solo di mononoke, per cui ci si limiti a quello con tutto ciò che comporta, non del metodo di shito in generale, dato che potrebbe per assurdo anche essere che tutti gli adattamenti di shito facciano schifo e mononoke sia perfetto e viceversa.

Oppure che glia ltri abbiano ragione e voi torto.

Ma seriamente, te lo dico io perché la critica shitesca si è scatenata con stò film.

1- perché avevano in mente il DS: non per questioni girelliche, ma perché hanno potuto fare un paragone tra un adattamento dei dialoghi " normale" ( lasciamo perdere un attimo il discorso traduzione che è un altra cosa ) e quello di Shito, che è risaltato nella sua "legnosità "( giapponese o meno che fosse).

Perché se ci fai caso, i film più criticati sono quelli ridoppiati, dove si poteva fare il confronto sulla scorrevolezza dei dialoghi.

Infatti Totoro e Kiki e Laputa soo stati ridoppiati, solo che del primo il DS non si è mai sentito, mentre gli altri 2  erano sempre di Shito .

 

2 -In Mononoke parlano.

Parlano tanto,forse uno dei più parlati di Miyazaki, e quindi i dialoghi pesano di più che in altri film meno verbosi del Maestro.

Ne consegue che a seconda dell' adattamento, questi appesantiscano o meno la scorrevolezza del film.

 

 

Ma questo è un problema degli italiani, che trovano ridicola una parlata fatta per l'effetto comico.

Tra l'altro, se nell'originale francese questa inversione non c'era ed è stato imposto dall'adattamento italiano, io troverei un errore l'averlo fatto.

Capito il problema dell'arbitrarietà e a cosa può portare?

E' un esempio fuorviante, perché parliamo per prima cosa, di un fumetto comico, che deve far ridere, e secondo di un testo francese che percula quello inglese, che in un ennesimo passaggio  italiano non è detto che faccia altrettanto effetto comico ( e se traduci un fumetto comico con battute che tradotte non  scatenano risate, è una traduzione inutile ).

Insomma, ci sono esigenze diverse rispetto a un normale testo.

Ma dovrei avere il testo francese sottomano per capire quante libertà si è preso l'adattatore ( credo fosse Marcello Marchesi).

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, in effetti anche i miei esempi lasciavano il tempo che trovavano.

Comunque mettiamola così, di base non trovo sbagliato il ragionamento che Shito fa quando produce i suoi lavori. E' lo stesso che fanno altri, lo stesso vale per le critiche che ricevono tra l'altro. Poi NON sono in grado di valutare i risultati perchè non ho visto i Ghibli che hanno scatenato il casino. Se arriviamo a qualcosa che forza la grammatica italiana direi che non ci siamo.

 

Per ora negli spazi dati per parlare dell'adattamento del film in questione, da ignorante nessuno mi è parso in grado di dare adattamenti migliori di quelli di Shito, pur provandoci, giacchè non hanno retto alle motivazioni di quest'ultimo e sono spariti (veniva anche tralasciato il fatto che il film usasse un linguaggio arcaico di suo), visto che qui si parla degli stessi soggetti a quanto ho capito non so quanto la situazione.

 

Mi rendo comunque conto che a parlare senza aver sentito questo doppiaggio forse esagero e sembra che io difenda a priori il risultato piuttosto che avallare semplicemente il ragionamento ed esprimere perplessità sulle obiezioni. Boh, aspetterò di comprarmi il BR a questo punto.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

ma la versione buena vista non ha alcune modifiche di traduzione che cambiano proprio il senso della scena?

 

 

la redenzione di eboshi non esiste a prescindere, non è, come viene detto un villain che poi cambia, le sue ragioni non sono meno valide di quelle delle "forze della natura" e viene fatto capire chiaramente

 

Infatti la cosa che più mi piace di MH è che non c'è la solita retorica ecologista del cazzo da mulino bianco con la natura sempre bella e buona e gli uomini stronzi e cattivi

Boh quindi che livello di "rispettabilità" può avere uno che argomenta così una supposta recensione di un prodotto?

Saluti Toma

 

Ma mica sono vere recensioni le sue, il suo è un blog principalmente comico e di cazzeggio, si è messo pure a commentare gli episodi dei CdZ perculandoli peggio di come avrei fatto io o c'è tutta una sezione relativa ai primi episodi di vecchie serie che vengono allegramente massacrate... non mi pare millanti autorevolezza da critico cinematografico.  ???

Link al commento
Condividi su altri siti

Il punto fondamentale è che, come ho spiegato credo mai cos' tanto in precedenti occasioni, il testo di Mononoke dice davvero in giapponese quel che dice in italiano, che è uno dei miei adattamenti meglio riusciti e più fedeli. Nasce in originale come un testo così, un po' involuto, con termini anticheggianti messi non dico a caso ma un po' alla rinfusa, e con vellietà miste: a volte sheakespeariane, a volte popolane... è Miyasan, che vi vogliamo fare?

 

E' umiliante vedere persone che PRESUMONO che il testo in origine non fosse come è stato reso in italiano, nulla sapendone e nulla volendone sapere, ma riempiendosi la bocca di scemenze campate per aria. :-(

 

Il "rinnovato rancore" è fighissimo, perché in giapponese è "arata-natu urami", che è proprio un uso di 'diventare nuovo' (arata è l'altra lettura di 'shin' -nuovo- messo in forma verbale sostantivata) e si usa per dire "ancora di più", proprio come in italiano un po' letterario diresti "insistere con rinnovato vigore", che so. E' una delle frasi più riuscite del copione, non perché sia "bella" (e direi che lo è, ha la drammaticità antica e classica del "buon selvaggio" che parla in quel modo un po' drammaturgico perché è un "elegante barbaro"), ma soprattutto perché è proprio quello che era in orginale.

 

Sul fatto che Yama-Inu *signifchi* cani selvatici, e perché, beh... non so quante volte ho alaborato. Credo che basti una ricerca su google, ormai, per trovare un post della miriade cho ho sparso sul tema. XD

 

E sì, "yama-inu" vuol dire "cani selvatici". ^^

 

Ah, Sasshi aveva la rara figurina del "Iriomote no Yama-neko". Gatto selvatico di Iriomote, sì. Nelle figurine zoologiche, credo che l rarità dei soggetti sia in proporzione con la rarità delle specie. Solo figate per giovani otaku che bevevano lamune sulle giostride della vecchia Abenobashi.

 

Credo che Sam abbia molta ragione sull'imprinting del gusto del pubblico.

 

La prima cosa che arriva è meglio. Argomentavo la stessa cosa anche qui: http://ricciotto.podbean.com/e/ricciotto-71-gualtiero-cannarsi-e-l%E2%80%99adattamento-dei-film-di-miyazaki/

 

Scritto, invece, avevo già fatto un confronto puntuale, e dico putuale, sui miei due copioni di Laputa.

 

Lo trovare QUI: http://www.studioghibli.org/forum/viewtopic.php?f=21&t=3672

 

e se leggete, vedre che il nuovo adattamento è OBIETTIVAMENTE:

 

più corretto

più preciso

E più scorrevole, con frasi meno retoriche e più idiomatiche.

 

Ma niente, prima è sempre meglio. ^^;

 

Le conclusioni le tiravo lì.

 

Se facessi la stessa cosa per Kiki, quando avessi il tempo potrei farla, il risultato sarebbe ancora più impietoso verso la vecchia edizione.

 

Ma indovinate? I girellari, CONTRO OGNI EVIDENZA, sostengono che fosse più scorrevole quella.

 

Non sanno davvero di cosa parlano.



 

Però mi pare che nel topic linkato (che dovrei rileggermi) si sostenesse prima di tutto che Mononoke è arcaico ab origine in primis,

 

Si, ma diiamocela tutta, e lo dico senza cattiveria verso Shito, ma tutti i suoi doppiaggi sono come Mononoke.

Se Mononoke è arcaico, lo è anche Totoro, Porco Rosso, La città incantata ecc... io non vi ho trovato alcuna differenza di registro linguistico.

 

 

Falso.

 

Come massimo comune divisore hanno la lingua di provenienza, e l'autore, ma i registri sono del tutto diversi.

 

Ti sfido a trovare uno che parli in modo retorico come Ashitaka in un qualsiasi altro film di MIyasan da me adattato (ovvero: tutti meno Nausicaa e Cagliostro, al momento). :-)

 

Qui dimostri che la tua sensibilità linguistica non è spiccata, Sam.

 

Cmq questo thread è pieno di figate. Alex sta scrivendo come un signore, e solo per avere visto il film al cinema e avere comprato il BD dovrebbe azzittire i 3/4 dei blateroni.

 

Kiba one shot one kill.

 

Shuji, Taro e Fencer sempre nel giusto, ognuno con il suo stile.

 

A anche Sam sta dando il meglio di sé!

 

WOW, mi sento utile.

 

^^

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque, premesso che non ho ancora sentito il nuovo doppiaggio di MH (aspetto che mi arrivi il DVD..), noto come molte delle critiche vertano piuttosto su una sua presunta "piattezza" nella recitazione rispetto all'originale, originale che, a loro dire, avrebbe avuto ben altro pathos, più consono appunto al linguaggio arcaicizzante.

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

 

ma la versione buena vista non ha alcune modifiche di traduzione che cambiano proprio il senso della scena?

 

 

la redenzione di eboshi non esiste a prescindere, non è, come viene detto un villain che poi cambia, le sue ragioni non sono meno valide di quelle delle "forze della natura" e viene fatto capire chiaramente

 

Infatti la cosa che più mi piace di MH è che non c'è la solita retorica ecologista del cazzo da mulino bianco con la natura sempre bella e buona e gli uomini stronzi e cattivi

Boh quindi che livello di "rispettabilità" può avere uno che argomenta così una supposta recensione di un prodotto?

Saluti Toma

 

Ma mica sono vere recensioni le sue, il suo è un blog principalmente comico e di cazzeggio, si è messo pure a commentare gli episodi dei CdZ perculandoli peggio di come avrei fatto io o c'è tutta una sezione relativa ai primi episodi di vecchie serie che vengono allegramente massacrate... non mi pare millanti autorevolezza da critico cinematografico.  ???

 

Ho capito.

Quindi lo spara minchiate è chi scrive qua sopra, che quando lui, il Doc ed altre decine di seri recensori, dicono che Shito appesantisce il fluire dei dialoghi, devono essere seriamente presi in considerazione.

Saluti Toma

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma infatti, e lo dico da mò, la cosa imbarazzante sono i commenti.

 

Se io domani vado a vedere il lago dei cigni e mi metto a perculare il costume pacco in vista dei ballerini non è che dovete venire a farmi le pulci, dicendo che storicamente i ballerini russi venivano scelti in base alla forma del pene per essere più aerodinamici; sto solo scrivendo minchiate senza alcuna pretesa di serietà

Link al commento
Condividi su altri siti

Ammetto di aver sentito il podcast giusto per sentire la voce di Shito(ero curioso).

Io comunque non ho mai avuto problemi con l'adattamento di Shito, anzi, giacchè siamo in tema(di traduzioni) e nel topic giusto, gli rivolgo una domanda.

 

Mi son sempre chiesto perchè Markl(nel Castello Errante)[che nel libro si chiama Michael], dopo aver incontrato Sophie, quando apre la porta sulla città portuale[per consengare un incantesimo di buono auspicio ad una bambina], dice alla ragazza-vecchia di "Rimanete Cheta"(non sono sicuro del "rimanete" ma del "cheta" si). Perchè si "traveste" da vecchietto? Anche perchè, successivamente, quando(continua a) parla(re) con la bambina o va in giro con Sophie a fare la spesa, non usa più termini così..desueti?Poco comuni?(anche se l'espressione in sè mi da un che di "vecchio/arcaico", più che il singolo termine). O mi sono fatto solo una sega mentale inutile?

 

 

Per quanto riguarda la questione del Doc, il problema di fondo è il solito: è un film d'animazione. Se questo fosse stato un film con attori veri, ambientazioni vere, tutte queste critiche all'adattamento non ci sarebbero state.

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma infatti, e lo dico da mò, la cosa imbarazzante sono i commenti.

 

Se io domani vado a vedere il lago dei cigni e mi metto a perculare il costume pacco in vista dei ballerini non è che dovete venire a farmi le pulci, dicendo che storicamente i ballerini russi venivano scelti in base alla forma del pene per essere più aerodinamici; sto solo scrivendo minchiate senza alcuna pretesa di serietà

 

Esattamente questo, i può dire che è una battuta stupida e che deriva da una sua ignoranza sulla materia (candidamente ammessa è ciò è bene, quel che è male è che da tale ignoranza rifiuti di uscire) ma se la scrive uno che vorrebbe far ridere su un blog di cazzeggio è una cosa, se lo vai a scrivere nella pagine degli spettacoli di un quotidiano nazionale come recensione seria è un altro. Il problema è che certi blogger particolarmente noti hanno un certo potere "d'influenza" sulla masse internettiane che prendono per buono tutto quel che scrivono e si sentono in dovere di partire per la crociata, quella è la cosa grave (e la dice tutta sull'inflienzabilità del facebukkaro medio, tristezza)... anche se in questo caso mi sa che son sempre i soliti della pagine "Gualtiero Cannarsi cambia mestiere" che ne approfittano per dar visibilità alle proprie tesi più che partire da lì.

Mi son sempre chiesto perchè Markl(nel Castello Errante)[che nel libro si chiama Michael], dopo aver incontrato Sophie, quando apre la porta sulla città portuale[per consengare un incantesimo di buono auspicio ad una bambina], dice alla ragazza-vecchia di "Rimanete Cheta"(non sono sicuro del "rimanete" ma del "cheta" si). Perchè si "traveste" da vecchietto? Anche perchè, successivamente, quando(continua a) parla(re) con la bambina o va in giro con Sophie a fare la spesa, non usa più termini così..desueti?Poco comuni?(anche se l'espressione in sè mi da un che di "vecchio/arcaico", più che il singolo termine). O mi sono fatto solo una sega mentale inutile?

 

Io ricordo che diceva "chetati!" ma potrei sbagliare, in ogni caso fa coppia con il "senza fallo!", come dici tu stesso in quel momento recitava la parte del vecchio e un bambino che vuol far la parte del vecchio non mi stupisce pensi di dover parlare in modo strano diversamente da quando non recita... se Shito può confermare io l'ho inteso così l'uso di due registri differenti

Link al commento
Condividi su altri siti

Un tipo è andato in avanscoperta sul ghibliforum blaterando che loro non insultano Shito, quindi devo segnarmi che "mentecatto", "coglione" e varia altra roba non sono insulti.

Poi sulla famigerata pagina FB c'era una sorta di discussione sulla strategia da adottare per criticare Shito, in cui praticamente finiscono con l'affermare che le argomentazioni di Shito, quando si tratta di analizzare le frasi, sono inattaccabili, e quindi per attaccarlo devono trovare qualche altra strategia che non sia l'analisi delle battute.  :rotfl:

Veramente, sono un branco di dementi, e se ritengono che li stia prendendo a insulti, hanno ragione. 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

, in cui praticamente finiscono con l'affermare che le argomentazioni di Shito, quando si tratta di analizzare le frasi, sono inattaccabili, e quindi per attaccarlo devono trovare qualche altra strategia che non sia l'analisi delle battute.  :rotfl:

 Insultano Shito per l'adattamento, però è inattaccabile a livello di battute(del film).

Vedo una falla nel loro sistema, ma...non ne sono sicuro... ???

 

Sbaglio ho su facebook pagine del genere sono vietate ?

Facebook non permette molte cose a dire il vero, ma non tutto è beccabile in tempi brevi. E comunque a loro non è che freghi molto

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Credo che esista da tipo più e più anni.

La cosa è nota su forum Ghibli dove ogni tanto i tizi organizzano delle sortite.
 


Un tipo è andato in avanscoperta sul ghibliforum blaterando che loro non insultano Shito, quindi devo segnarmi che "mentecatto", "coglione" e varia altra roba non sono insulti.

Poi sulla famigerata pagina FB c'era una sorta di discussione sulla strategia da adottare per criticare Shito, in cui praticamente finiscono con l'affermare che le argomentazioni di Shito, quando si tratta di analizzare le frasi, sono inattaccabili, e quindi per attaccarlo devono trovare qualche altra strategia che non sia l'analisi delle battute.  :rotfl:

Veramente, sono un branco di dementi, e se ritengono che li stia prendendo a insulti, hanno ragione. 

 

Solo figate. Sempre. ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

 

, in cui praticamente finiscono con l'affermare che le argomentazioni di Shito, quando si tratta di analizzare le frasi, sono inattaccabili, e quindi per attaccarlo devono trovare qualche altra strategia che non sia l'analisi delle battute.  :rotfl:

 Insultano Shito per l'adattamento, però è inattaccabile a livello di battute(del film).

Vedo una falla nel loro sistema, ma...non ne sono sicuro... ???

 

Sbaglio ho su facebook pagine del genere sono vietate ?

Facebook non permette molte cose a dire il vero, ma non tutto è beccabile in tempi brevi. E comunque a loro non è che freghi molto

 

 

Dipende da quando è "grossa" la pagina, certo se le segnalazioni superano il centinaio, minimo fanno qualche controllo (ovvero nuclearizzano tutto senza vedere).

Link al commento
Condividi su altri siti

Si ma perchè nuclearizzarla? Non è meglio che certa gente sia libera di scrivere ciò che vuole, e di contro essere soggetta al giudizio altrui, nonchè lo sbeffeggiamento, il dileggio e il trollaggio? Dico, senza quella pagina su fognalibro mi sarei perso quella discussione condotta da cotanta arguta utenza, perchè essere buoni e permettergli di disperdersi tra forum anonimi e pagine fb personali che nessuno si inculerebbe di striscio? Meglio che stiano li tutti insieme, è più semplice. Inoltre se gliela chiudessero poi urlerebbero alla censura, alla non accettazione della loro critica e balle varie, assumendo il ruolo di vittime.

 

Certo sono fortunati che, durante le incursioni, sul ghibliforum la moderazione ogni tanto blocchi la polemica crescente, salvando per quanto possibile la faccia a questi tipi.

Qui siamo bastardissimi invece, come è ben noto gli lasceremmo libertà totale, in modo che possano scrivere tutte le contumelie e poi estrapolare le perle di interesse maggiore. Peccato non si presentino...

Poi ci sono gli animali nati con feisbuc che non sopravvivrebbero nemmeno su piattaforme per niubbi come forumfree o forumcommunity, figuriamoci qui.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo