Shito Inviato 14 Settembre, 2021 Share Inviato 14 Settembre, 2021 16 hours ago, Jikai said: Fuyutsuki ovviamente è pronunciato Fuyutsùki, come detto in live dal dialoghista la pronuncia corretta non si può sentire. Se lo dice lui, allora certo, vero? Ah, GTO. C'era una professoressa. Fuyutsuki. "Fuyùts'ki" - in italiano. Doppiaggio SEFIT in cui, me medesimo, non ebbi nessunissima parte. Cheers. 3 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 14 Settembre, 2021 Share Inviato 14 Settembre, 2021 Questo finirà in un OT clamorosissimo che qualcuno più tardi dovrà spostare, ma...Shito, ultimamente secondo me fai commenti per lo più autoreferenziali. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Anonimo (*lui*) Inviato 14 Settembre, 2021 Share Inviato 14 Settembre, 2021 22 minuti fa, Jikai ha scritto: No, mai studiato. Al massimo ho un buon orecchio e data una traduzione riesco a "ricollegare" i vari termini ai corrispettivi in giapponese, ma come ho scritto mi sono aiutato con traduttori online usandoli in modo un pochino più oculato rispetto al dargli in pasto tutta la frase. Il fatto che google translate fornisca anche la pronuncia è un grande aiuto. Anch'io ogni tanto ho provato a fare cose simili, anche se non dal giapponese (ti consiglio il traduttore deepl.com se non lo conosci). Io sarei interessato a un progetto di confonto originale-doppiaggio (con critiche precise e proposte alternative di adattamento), anche se non potrei commentarlo visto che non ho Facebook. Seguo ogni tanto Doppiaggi Italioti perché fa un lavoro del genere (su opere in inglese), anche se la sua ottica qui non è apprezzata e ogni tanto prende abbagli. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 14 Settembre, 2021 Share Inviato 14 Settembre, 2021 29 minutes ago, Chocozell said: Questo finirà in un OT clamorosissimo che qualcuno più tardi dovrà spostare, ma...Shito, ultimamente secondo me fai commenti per lo più autoreferenziali. Sarà la vecchiaia. Come scrivevo, su GTO però non ebbi alcuna parte. Eppure... :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 14 Settembre, 2021 Share Inviato 14 Settembre, 2021 Just now, Shito said: Sarà la vecchiaia. Come scrivevo, su GTO però non ebbi alcuna parte. Eppure... :-) Sì, GTO lo ricordo abbastanza bene. Da piccolo il "Fuyuts'ki" mi suonava strano ma lo presi per corretto (poi ebbi mi domandai come mai Asuka era Asuka e non As'ka). Però nella "tv" italiana è la norma. Basti pensare a Febe e Fibi (entrambe Phoebe) in Friends e Streghe. Più che altro un po' tutti i post sono diventati autoreferenziali. Solitamente parti bene e poi a un certo punto devii su "Io invece ho fatto così in Evangelion/Ghibli/Altro". Così però le discussioni si arenano o vanno OT in men che non si dica. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 14 Settembre, 2021 Share Inviato 14 Settembre, 2021 Sarà la vecchiaia. Ti rende concreto, e ti porta a esprimerti solo per la tua personale esperienza diretta, ignorando i voli pindarici sulle logiche astratte della gioventù. :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 14 Settembre, 2021 Share Inviato 14 Settembre, 2021 Probabilmente sarà così, non ho modo di scoprirlo prima di un ventennio almeno. Secondo me però no nci fai una bella figura a scrivere sempre "io qui, io lì". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 14 Settembre, 2021 Share Inviato 14 Settembre, 2021 Io là. :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 24 Novembre, 2021 Share Inviato 24 Novembre, 2021 Why Are Netflix Subtitles So Bad? – The Hollywood Reporter Netflix is on fire Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 3 Dicembre, 2021 Share Inviato 3 Dicembre, 2021 L'ARTE della TRADUZIONE ANIME! [feat. Mattia Soave e Daniele Da Dalt] - Twitch 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 3 Dicembre, 2021 Share Inviato 3 Dicembre, 2021 Conclusa la visione di questa live. Molto interessante. Un punto di vista diverso dal solito e anche un buon approfondimento sulle dinamiche di traduzione delle aziende big e non (nel quel caso, Yamato. Sarebbe interessante capire anche un po' meglio la metodologia Dynit). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 Doppio posto perché @Ete®mi ha fatto riflettere che anche gli host meritano un elogio per come hanno condotto la live. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 Live molto istruttiva, nonostante la presenza di un tizio che detesto tra gli host, specialmente la parte focalizzata sulle questioni tecniche delle richieste delle varie piattaforme per la sottotitolazione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 Ma chi c***o ha piazzato Shade su Hashirama in Naruto? Cioè, ma non rispetta nessun criterio. Come fai a dare a una persona della sua statura la voce da 14enne di Shade? È comico. Sembra Shaolin Soccer. Comunque gli episodi attualmente in onda su Italia 2 sono davvero doppiati male. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Myōō Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 Qualcuno sa se il doppiaggio italiano di 'Neo Heroic Fantasia Arion' tenta di essere fedele all'originale? Conoscendo gli standard, non ho grandi pretese. Il fatto è che non vorrei imbattermi di nuovo in doppiaggi come quello di 'Armitage III', dove mi è parso che i dialoghi fossero completamente inventati (è una mia impressione, in caso contrario mi scuso). Choco, scusa se il mio intervento si accavalla al tuo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 Tieni fede al tuo avatar, eh? 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Anonimo (*lui*) Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 (modificato) 50 minuti fa, Armandino-san ha scritto: Qualcuno sa se il doppiaggio italiano di 'Neo Heroic Fantasia Arion' tenta di essere fedele all'originale? Conoscendo gli standard, non ho grandi pretese. Il fatto è che non vorrei imbattermi di nuovo in doppiaggi come quello di 'Armitage III', dove mi è parso che i dialoghi fossero completamente inventati (è una mia impressione, in caso contrario mi scuso). Choco, scusa se il mio intervento si accavalla al tuo. (Non avevo mai sentito nessuno di questi due...) Controllando, risulta che il doppiaggio di Arion sia un'edizione dei primi anni '90 per VHS Yamato Video: per analogia (dato che la casa di doppiaggio (Promovision) è la stessa e immaginando che la disponibilità di mezzi/tempo sia simile) direi che sia fedele quanto "Una tomba delle lucciole" cioè la prima edizione di La tomba delle lucciole. E non ho visto quella, ma mi si dice che fosse accettabilmente fedele. Modificato 16 Gennaio, 2022 da Anonimo (*lui*) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Myōō Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 (modificato) 59 minuti fa, Anonimo (*lui*) ha scritto: Non avevo mai sentito nessuno di questi due...) Controllando, risulta che il doppiaggio di Arion sia un'edizione dei primi anni '90 per VHS Yamato Video: per analogia (dato che la casa di doppiaggio (Promovision) è la stessa e immaginando che la disponibilità di mezzi/tempo sia simile) direi che sia fedele quanto "Una tomba delle lucciole" cioè la prima edizione di La tomba delle lucciole. E non ho visto quella, ma mi si dice che fosse accettabilmente fedele. Grazie per la risposta, in questo caso però credo che la cosa più accurata sia andare a controllare i nomi di chi ha lavorato al singolo prodotto. Avendo controllato in passato, posso dirti che per la prima versione italiana di 'Hotaru no haka', la traduzione è stata curata da Francesco Prandoni, per cui nutro stima. Mentre i dialoghi e la direzione del doppiaggio sono stati affidati a Massimo Corizza, che non conosco sufficientemente. Personalmente, ho avuto modo di fruire solo della seconda versione italiana del film, e quindi non mi esprimo sulla fedeltà nei dialoghi della prima versione (anche perchè in realtà non credo di poterlo fare per bene, non sapendo il giapponese). Mentre per quanto riguarda 'Neo Heroic Fantasia Arion', ho presente solo chi sia la traduttrice e la direttrice del doppiaggio. Mentre il nome di chi ha curato i dialoghi mi è ignoto. Sapendo che alla fine è il dialoghista a decidere cosa lasciare e cosa non lasciare, e avendo presente il trattamento che è stato riservato a certi anime del tempo, diciamo che non parto così bendisposto. Modificato 16 Gennaio, 2022 da Armandino-san Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Myōō Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 Già che ci sono aggiungo un mio dubbio sulla distribuzione dei ruoli all'interno di questo settore. Secondo me far dirigere il doppiaggio a una persona che non ha lavorato sui testi non è solo controproducente per il risultato finale, ma crea anche una confusione generale a chi poi il doppiaggio lo deve dirigere. Voglio dire, oltre a dover dirigere le voci, il direttore di doppiaggio si ritrova a dover anche reinterpretare daccapo un testo su cui non ha lavorato. Il che non solo può portare a una possibile misinterpretazione del significato di quello che c'è scritto, ma richiede proprio un maggior impegno e una maggiore fatica al direttore di doppiaggio. Sicuramente ci sono ragioni a me sconosciute del perchè vengano fatte certe scelte, ma da esterno quello che percepisco è solo caos. 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 La figura dell'adattatore è nata in quanto ci sono profonde differenze tra due sistemi linguistici specie in questo caso tra quello giapponese e quello italiano. Specie anni e anni fa, si privilegiava ilmadre lingua giapponese per le traduzioni dal giapponese che però, diciamo così, non era ferratissimo in italiano; la figura dell'adattatore è nata allora, con persone che prendevano il testo tradotto spesso e volentieri in un italiano "claudicante" dal madre lingua e non solo lo sistemavano secondo la lingua di destinazione, sempre in questo caso l'italiano, ma avevano un adeguato bagaglio culturale per comprendere dei riferimenti specifici di quella cultura e "adattarli", insieme al testo vero e proprio, in italiano. Negli anni poi si sono moltiplicate le figure non madrelingua ma che hanno imparato molto bene il giapponese, così la figura dell'adattatore non dico sia scomparsa, anzi, ma ridimensionata si Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 (ovviamente l'alternativa era prendere la traduzione in tal modo fatta, fottersene ampiamente e inventare di sana pianta quanto detto, pratica usata direi da sempre ma comune nella famosa ondata di anime degli anni 80) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 (modificato) 2 hours ago, Anonimo (*lui*) said: "Una tomba delle lucciole" cioè la prima edizione di La tomba delle lucciole. E non ho visto quella, ma mi si dice che fosse accettabilmente fedele. Confermo con piena cognizione di causa. Quel primo doppiaggio veniva da una traduzione ottima (che ho letto e verificato in ogni singola parola), che poi guastava un po' con l'adattamento italico, ma restava ben più che accettabile. Ampiamente sopra la media di ieri, di oggi, e presagisco di domani. 16 minutes ago, Shuji said: La figura dell'adattatore è nata in quanto ci sono profonde differenze tra due sistemi linguistici specie in questo caso tra quello giapponese e quello italiano. Specie anni e anni fa, si privilegiava il madre lingua giapponese per le traduzioni dal giapponese che però, diciamo così, non era ferratissimo in italiano; la figura dell'adattatore è nata allora, con persone che prendevano il testo tradotto spesso e volentieri in un italiano "claudicante" dal madre lingua e non solo lo sistemavano secondo la lingua di destinazione, sempre in questo caso l'italiano, ma avevano un adeguato bagaglio culturale per comprendere dei riferimenti specifici di quella cultura e "adattarli", insieme al testo vero e proprio, in italiano. Tutto questo non è assolutamente vero per il settore del doppiaggio, che conosco in prima persona da 24 anni e che ho retroattivamente conosciuto tramite le esperienze di decide e decine e di colleghi più anziani. 1 hour ago, Armandino-san said: Già che ci sono aggiungo un mio dubbio sulla distribuzione dei ruoli all'interno di questo settore. Secondo me far dirigere il doppiaggio a una persona che non ha lavorato sui testi non è solo controproducente per il risultato finale, ma crea anche una confusione generale a chi poi il doppiaggio lo deve dirigere. Voglio dire, oltre a dover dirigere le voci, il direttore di doppiaggio si ritrova a dover anche reinterpretare daccapo un testo su cui non ha lavorato. Il che non solo può portare a una possibile misinterpretazione del significato di quello che c'è scritto, ma richiede proprio un maggior impegno e una maggiore fatica al direttore di doppiaggio. Sicuramente ci sono ragioni a me sconosciute del perchè vengano fatte certe scelte, ma da esterno quello che percepisco è solo caos. Questo è invece verissimo. Pressoché oro colato. Di fatto, e sottolineo di fatto, la tradizione del settore doppiaggio era che, specie per i film (pezzi unici) il dialoghista e direttore di doppiaggio fossero la stessa persona. Non a caso. La cosa è venuta man mano meno con la massificazione del lavoro, e ovviamente era così pressoché da sempre sulle opere seriali. Salvo eccezioni. Modificato 16 Gennaio, 2022 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 (modificato) <double post sorry> Modificato 16 Gennaio, 2022 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Anonimo (*lui*) Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 (modificato) 21 minuti fa, Shuji ha scritto: (ovviamente l'alternativa era prendere la traduzione in tal modo fatta, fottersene ampiamente e inventare di sana pianta quanto detto, pratica comune direi da sempre ma comune nella famosa ondata di anime degli anni 80) Mi si perdoni, ma su questo sento il bisogno di fare una nota che probabilmente ha una componente di flame Io andrei molto cauto nel dire "una volta i doppiaggi degli anime erano fatti male perché chi stava ai dialoghi o alla direzione volutamente inventava cose anche se avrebbe potuto seguire meglio la traduzione". Questo mi viene da quando lessi un'intervista all'adattatore dei Cavalieri dello Zodiaco in cui lui diceva esplicitamente che gli arrivavano copioni in inglese pieni di buchi e poco comprensibili, e che quindi la maggioranza del tempo era costretto a inventarsi sul momento cosa far dire ai personaggi dato che era del tutto privo di riferimenti. (Non parlo dei nomi, su cui ovviamente c'erano ingerenze di altro tipo.) Mentre pensava a stratagemmi per mettere qualche pezza, il direttore gli propose di mettere citazioni letterarie; solo col tempo iniziarono a farlo un po' consapevolmente. Una testimonianza simile era stata data da Malaspina sul doppiaggio di Goldrake... figuriamoci come poteva essere per il medio lavoro fatto per le TV locali! (Ovviamente ciò riguarda solo le "lavorazioni non specializzate" degli anni '80 e non si applica a nulla di successivo.) Modificato 16 Gennaio, 2022 da Anonimo (*lui*) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Gennaio, 2022 Share Inviato 16 Gennaio, 2022 (modificato) Quello che dici è vero. Ma nel post che citi, Shuji non diceva il falso. Quello che ho verificato sul campo, sbattendo il naso e la faccia su tante esperienze e testimonianze dirette, è che dapprima vi era nell'ambiente della traduzione e dell'adattamento un assoluto semplicismo, e un'assoluta autolegittimazione di reinvenzione a proprio uso, consumo, bisogna, gusto e fantasia. Ovviamente queste stesse tendenze si sono andate nel tempo a dettagliarsi in un'ampia varianza di risultati, provenienti del resto da un'ampia casistica di situazioni di partenza. Io stesso ne ho viste molte, e molto diverse fra loro. Posso altresì dire che questa tendenza non è affatto circoscritta ai soli anime, che dapprima – nella mia ingenuità tardo infantile – immaginavo essere bistrattati in quanto ultima ruota del carro. Niente affatto. La nostra (italiana) orribile tradizione di traduzione, che oggidì viene persino vantata in sede accademica come valentemente velata di una componente di "reinvenzione", permea ovvero contamina anche la letteratura, anche la letteratura più elevata. Dalla montagna magica, che non è incantata, la castigo del delitto che arriva dalla Francia invece che dalla Russia, dove voleva citare i delitti e le pene, se ben ricordo, dell'italico caffè. Ma tant'è. Modificato 17 Gennaio, 2022 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora