Jump to content
Pluschan

Recommended Posts

  • Replies 1.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ho infine sentito un pochitto del doppiaggio Netflix di Eva con i miei testi:     vedere questo montaggio mi ha davvero, come dire, sollazzato. Debbo seriamente ringraziare l'

Non ho ben chiaro ciò che ha causato questa risposta. Per il resto, mi pare una delle risposte facilone al vecchio discorso sul perchè gli italiani siano molto indietro dal punto di vista della conosc

A proposito, non sono mai entrato nel merito perché statuire l'ovvio è sempre un po' umiliante, ma:   vari esaltati commentatori hanno, a mio discredito, citato questo intervento della

Dopo aver deciso di evitare le live di Dellimellow, ho provato a guardar questa per caso. Non avevo mai sentito che di Evangelion si fossero conservati e mantenuti i due missaggi diversi dell'audio (ovviamente sui dati del Blu-ray era scritto che la traccia audio della serie era doppia in 2.0 e 5.1, ma chi vuoi che se ne accorga? :muro:) e ringrazio per la notizia. Alla fine non è strano che per Netflix si sia (potenzialmente) deciso di usare solo la traccia 5.1 con più effetti e convertirla in stereo per i poveri non possessori di home theater: la versione internazionale sembra volutamente basilare e priva di alternative (anche per quanto riguarda le varianti della serie, es. ep.21-24 solo director's cut ecc.) che dopo tutto non interesserebbero a molti. La doppia traccia audio può benissimo restare un lusso per giapponesi.:grin:

Per un certo punto del seguito: aita. (Cioè, "aiuto" rafforzato fonicamente dal guaito di un cane bastonato.)

Edited by Anonimo (*lui*)
  • Love 1
Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Mi commuove sempre un po' sentire Moro dire quello che dice, in italiano (I'm cheesy as hell, I know,  but what can I do?).

Damare kozo!

Un ringraziamento imperituro all'impareggiabile Ludovica Modugno.

Un grazie a chi ha fatto questo montaggio.

 

Chi conosce il film

chi l'ha sentito in originale

chi lo vuole capire

capirà

per gli altri...

"oh beh". :-)

Edited by Shito
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Ma è bellissimo il tono sardonico cui lei si rammarica di avere perso una sorta di scommessa con sé stessa: "se si lamenta dal dolore lo sbrano".

"è stato un peccato..."

Tutto così, è un personaggio davvero meraviglioso. Ludovica è riuscita a seguire, insieme a me, le sfumature di espressione dell'originale di Miwa, e infatti "i conti tornano" con le espressioni accennate nel muso del cane selvatico, i "cambi di espressione", wow.

Ed è meraviglioso come Ashitaka NON le risponde e cambia discorso, perché è assorto nel guardare la bellezza del bosco notturno.

Anche Lorenzo è stato, come suo solito, un genio e un mostro di bravura. Grandissimo è il suo talento, e la sua capacità non gli fa torto.


Me n'ero accorto al Quartier Latin. Di Yokohama.


 

 

Link to post
Share on other sites

È terribile che nel vecchio doppiaggio, nel primissimo piano Moro, lei, UNA MADRE, non "sfidi" Ashitaka sul "TU potresti salvare San?".

In quella battuta, con gli occhi di lei quasi iniettati di sangue, si capisce tutto il dolore e il patos della madre di una figlia "diversa da tutti".

Quella tensione si sfoga poi nella famosa risata successiva.

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.