Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

14 hours ago, Alex Halman said:

Sai che c'è chi pensava che pure la prima stagione di Inuyasha fosse sua? Giuro!

Esilaranti quelli che Shito se lo sognano di notte e temono sia ovunque, tipo anche altri film Yamato dove lui non c'entra

Quindi la cosa non è affatto così scontata fino a che non salta fuori qualche suo marchio di fabbrica. 

Certo se hai esperienza li becchi ma il grosso del pubblico non ce l'ha 

Caro Prode, invero "marchio di fabbrica" è una pessima traduzione (significa: sbagliata, vuol dire il contrario) che credo ancora si debba a una stupida sit-com americana nota come "Allie MacBeal" o qualcosa di simile, idiozia come tante che mi spiace ricordare (nel senso: di non poter rimuovere dalla mie propria memoria, oh eternal sunshine of the spotless mind! - non è un film neanche questo, ma un poema di Alexander Pope, che non è un papa, per chi ha visto il film). C'era questo petulante capo della protagonista che diceva/faceva cose che oggi i giovani e i gggiovani direbbero "cringe" (perché il loro lemmario mentale fa schifo, sì), e poi quando gli facevano notare l'inopportunità della sua uscita chiosava tutto sereno "yeah, it's one of my tredamarks". In italiano "è un mio marchio di fabbrica". Ovviamente, non ha senso, vuol dire il contrario: i "marchi di fabbrica" sono quelli che porti addosso "tu" (l'articolo), i "marchi registrati" (trademarks) sono quelli di cui detieni i diritti su ciò che "produci" (le tue boutade, nel caso. Non lo capirino, e nessuno se ne fece un problema. Anche tu usi la cosa al *suo esatto contrario*, vedi? Funziona così.

Per capirci meglio: "per benino" non è un mio "marchio di fabbrica", e non è neppure un mio "marchio registrato":

https://www.treccani.it/vocabolario/perbene/

è solo una normale e corretta espressione italiana, che non mi caratterizza, e che uso discrezionalmente e sensatamente quando lo ritengo opportuno.

Però, se vuoi, puoi dire che è un "marchio di fabbrica" (non registrato) di certi mentecatti che passano il tempo a dire un sacco di illazioni, sciocchezza e idiozie su di me, coprendosi di ridicolo agli occhi e alla mente di chi ragiona più e meglio i loro. Infatti io ho fatto e faccio il lavoro che forse loro avrebbero voluto e sognato fare, ho amici e colleghi con cui parlo e discuto e progetto, e loro... passano il tempo a dire un sacco di illazioni, sciocchezza e idiozie su di me.

Così è. Nei fatti. Quelli che travalicano le opinioni.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

9 ore fa, Shito ha scritto:

C'era questo petulante capo della protagonista che diceva/faceva cose che oggi i giovani e i gggiovani direbbero "cringe" (perché il loro lemmario mentale fa schifo, sì)

D'altra parte "cringe" (termine che personalmente non mi sognerei mai di utilizzare..) serve ad indicare un concetto non esprimibile in italiano con una sola parola, ovvero: ‘imbarazzante, detto di scene e comportamenti altrui che suscitano imbarazzo e disagio in chi le osserva’.

https://accademiadellacrusca.it/it/parole-nuove/cringe/18487

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ci sono un'infinità di questi abusi di prestiti linguistici malfatti, non è una novità. La loro "logica" (non è logica, è un meccanismo animale) di utilizzo è quello delle "meme", un tempo dette "tormentoni". Si usa ancora "blastare"? Questa sciocca suffissazione verbale italiana di un termine inglese andava molto di moda ai tempi della tempesta Eva nel bicchiere Netflix. Oh, Netflix ha perso il rapporto con Khara. Che sorpresa. Non l'avrei mai detto. Ora sono passati a Amazon, spero abbiano gestito meglio la cosa (dico nel mondo, non nel mio giardino sul retro). In ogni caso, ci sono cose che sarebbero buffe se non fossero tragiche. Avete mai fatto all'uso gggiovanile che si fa di "asfaltare", nel senso di "annientare in un dibattito"? Non ha senso. La reggenza diretta di quel verbo non è su ciò che si "lascia sull'asfalto", ma su ciò che si "ricopre di asfalto". Una strada viene asfaltata, non un gattino che viene schiacciato da un TIR in autostrada, Schrodinger permettendo. Detto questo, i tormentoni o meme esistono perché permettono alle persone di sentirsi parte di qualcosa, che poi è il nulla. Si tratta di una forma di validazione nel branco nel nulla. Etologia. Esempi odiosi? "Perculare", "bimbominkia", eccetera. Presente?

I social non hanno inventato la demenza, ne sono solo efficacissimi aggregatori.

Quelli della mia gioventù si chiamavano "discoteche", i grugniti e i sudori che vi si spendevano non erano più eleganti dei contenuti di Facebook, ma la loro presenza era più segregata, indi meno invasiva. Almeno.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Shito ha scritto:

Oh, Netflix ha perso il rapporto con Khara. Che sorpresa. Non l'avrei mai detto. Ora sono passati a Amazon, spero abbiano gestito meglio la cosa (dico nel mondo, non nel mio giardino sul retro).

O forse, molto semplicemente, Amazon ha offerto a Khara più soldi per avere 3.0+1.0.

E poi non mi pare che nel resto del mondo ci siano state polemiche paragonabili a quelle italiane per il lavoro di Netflix su EVA..

Modificato da Eymerich
Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Roger said:

Sì, sì, tutte cose note quanto umilianti. Conosco bene un certo tipo di linguistica storica descrittiva, e me ne guardo.

"Il più bel fior ne coglie", era un tempo.

Non credo nelle scienze sociali descrittive, non ne ho alcun interesse, anzi le considero effettualmente dannose, perché sono ovvie e tendono alla normalizzazione del peggio. Lo credo per la sociologia descrittiva vera e propria, figurati per la linguistica. La mia visione di queste discipline è sempre stata deduttiva, non induttiva.

2 hours ago, Eymerich said:

O forse, molto semplicemente, Amazon ha offerto a Khara più soldi per avere 3.0+1.0.

E poi non mi pare che nel resto del mondo ci siano state polemiche paragonabili a quelle italiane per il lavoro di Netflix su EVA..

O forse invece ho idea di quel che scrivo tra le righe, chissà. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

Restiamo sui fatti. Un grosso distributore internazionale ha avuto un'esclusiva mondiale per lo streaming di un brand di rilievo, e l'ha subito persa subito dopo verso il suo principale concorrente.

I dettagli riservati sono appunto riservati. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

 

2 minutes ago, Shito said:

Restiamo sui fatti. Un grosso distributore internazionale ha avuto un'esclusiva mondiale per lo streaming di un brand di rilievo, e l'ha subito persa subito dopo verso il suo principale concorrente.

I dettagli riservati sono appunto riservati. :-)

LOL :rotfl:(anche questo è gggiovane? Anche se ormai si usa da tanto...^^)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic
  • 1 month later...

Ho visto Eva 3.0+1.01 in originale con i sottotitoli in inglese e dato che ho sentito parlar bene del doppiaggio italiano ho pensato di riguardarlo appunto doppiato. Apro il video, porto il cursore in un punto casuale giusto per farmi un'idea e becco un errore, al primo colpo. Sposto il cursore in un altro punto a caso, altro errore (o quelli che credo siano errori). Così, non sapendo purtroppo il giapponese, ho deciso di riguardarlo con i sottotitoli in inglese attivi per avere un paragone.
Questo è il risultato della mia analisi dei primi trenta minuti. 


1) 5:37 - Ritsuko dà inizio all'operazione di "restauro" (ah, quanti ricordi8)) del pilastro, restauro che diventa "ripristino" a 13:03 quando a parlare è Kitakami. In giapponese dicono entrambe 復元, fukugen.


2) 11:13 - "Sta crollando tutto!", in originale nessuno dice niente, solo urla, infatti nei sottotitoli c'è (悲鳴).

3) 16:44 - Touji a Shinji
Ita:
Sai, sono molto curioso di sapere che cosa ti è successo.
Vorrei conoscere la storia per intero. Però sono contento che stai bene.
Ce la fai ad alzarti? Sembra di sì, dai. Ti porto a casa mia.


Sub eng:
I kinda heard what happened to you, but it was too confusing for me.
Anyway, great to see you're okay.
Can you get up?
Let's go to my house. You must be hungry.


Giapponese, per chi lo capisce:
まあ 多少 事情は聞いとるが\Nけったいな話で よう分からん
とにかく 元気そうで何よりや
どや? もう 動けるか?
(トウジ)いけそうやな\Nほなら 家うちへ行こうか
腹も減っとるやろ


Al di là della correttezza generale della traduzione di cui non sono sicuro, quel che è certo è che in italiano il discorso non corrisponde all'originale a livello temporale, ad esempio quando dice "Però sono contento che stai bene" in giapponese dice "Do ya? Mō ugokeru ka?", cioè gli chiede se può muoversi. Non sarebbe un gran problema se non fosse che si sono persi l'ultimo pezzo, la parte sull'avere fame.


4) 17:05 - "Sensei", che in questo caso è palesemente "dottore", è tradotto con "professore". Da qui in poi Touji è chiamato sempre professore.


5) 17:12
Infermiera: Inoltre abbiamo quasi finito il tamiflu. 
Touji: D'accordo, lo farò presente al responsabile.
         Mi dispiace, per oggi dovremo accontentarci.

Sorry, I'm off for the day.
すまんが 今日はこれで上がらせてもらうわ

Le prime due battute in italiano le ho messe per dare un contesto, quella incriminata è l'ultima. Non ne sono sicurissimo, ma penso sia giusto in inglese.


6) 17:58
Oh, signora Matsukata. È in dolce attesa, non faccia sforzi. 
Hi, Mrs. Matsukata. It's almost time, make sure you rest.
もうすぐやったなムリしたら あかんで


Sì, è in dolce attesa, ma le dice che manca poco al parto, non semplicemente che è incinta.


7) 19:52
Rei: Ti sbagli. Io non sono Ayanami.
Touji: Che cosa? Non lo sei?
          Eppure...
          Sei identica! (detto insieme da Touji e la moglie)

何や? 違うんか? じゃあ…
そっくりさんや


Andrebbe tutto sommato bene se non fosse che quel "sokkuri-san" dopo è sempre tradotto con "Signorina Sosia", questo è il momento in cui la "battezzano" in quel modo, quindi andava "sosia" anche qui. 


8 ) 21:55 - Qui c'è un problema di audio. Quando parla il suocero/padre di Touji il volume si abbassa di colpo.  


9) 23:12
Dobbiamo salire ancora il pendio, Ikari.
We're almost there. It's up this slope.
この坂 上れば もうすぐだ 碇


Dice che superato il pendio saranno quasi arrivati.


10) 27:53
Rei cade nella risaia e dice "Questo è "lavoro"?" (これが仕事…).


Tutto ok, ma a 27:00, neanche un minuto prima, "shigoto" è tradotto con "incarico". Inoltre quando Rei chiede cos'è un incarico una delle signore risponde 考えたこともないわ, in inglese "Never thought about it", in italiano "Non importa, lascia perdere".

11) 28:13
Tieni, un piccolo extra per aver lavorato così bene con noi.
Here. A special treat for working hard on your first day.
これ 初日から よく働いてたから特別だって


Si sono persi il primo giorno.


12) 30:34 - Asuka costringe Shinji a mangiare.

Sei ancora come i Lilin.
Devi mangiare per sopravvivere. Perciò adesso mangia!
Io ho bisogno solamente di bere.
Prima che il tuo corpo smetta di crescere, ti consiglio di assaporare il cibo.
Stupido bamboccio.
L'unico motivo per cui non fai nulla è che hai paura di farti male, vigliacco!
Ad ogni modo se hai tutto questo tempo libero,
chiediti perché mi viene voglia di picchiarti!
Cavolo, quanto sei emotivo.


You're still a mock Lilin. You won't last if you don't eat.
Just swallow it down!
I've been living on water only.
Enjoy the taste of crappy food before your body stops growing.
Idiot brat!
You're just idling like that because you're afraid of getting hurt!
Since you got all this time to yourself,
why don't you think about why I tried to punch your face in before!
You're so mentally feeble.


んっ!まだ あんたはリリンもどき
食べなきゃ生きていられない
だから 食え!こちとら ずっと 水だけだ
何も変わらない体になる前にメシのまずさを味わっておけ!
バカガキ! んっ!
そうやって 何もしないのも―
自分が また傷つくのがイヤってだけでしょ!
どうせ暇なら せめて―
あのとき なんで 私が あんたを殴りたかったのかぐらい―
考えてみろ!
あんた メンタル弱すぎ


Allora, tralasciando il fatto che come nella scena di Touji e Shinji anche qui il parlato italiano non corrisponde a quello che viene detto in giapponese a livello di tempo (l'ultima battuta fa proprio parte del cut successivo, in italiano è anticipata), i problemi che ho rilevato sono:
- "Lilin modoki" forse è reso meglio in inglese con "falso/pseudo lilin", perché Shinji è in una sorta di stadio intermedio.
- Non lo chiama mai vigliacco.
- Quando parla del picchiarlo secondo me si riferisce al momento in cui lo vede per la prima volta nel terzo rebuild, infatti più avanti nel film ritorneranno sull'argomento.
- Quel "Cavolo, quanto sei emotivo" per "Anta mentaru yowa sugi" non lo capisco, che ha che non va "debole mentalmente"?


13) 33:44
Rei: Qual è il mio nome? 
Qui l'intonazione è sbagliata. In italiano sembra che dal nulla le venga in mente che non ha un nome quando in realtà presumibilmente ripete la domanda che le fanno off-screen le signore con cui sta facendo il bagno. 


14) 34:33 - A Rei cade una patata nel vagone biblioteca, una bambina la raccoglie, gliela restituisce e dice: 
Ricordati di restituirlo.
I found it, so I'm returning it.
拾ったから 返すね 


Boh, sono confuso.


E qui non ho più resistito e mi sono fermato, tanto l'andazzo è chiaro.

Questi di seguito sono gli errori che ho beccato casualmente di cui parlavo all'inizio:
15) 36:07
Rei: Perché non vieni al Villaggio e non ti metti a lavorare anche tu?
Asuka: Ma sei stupida? Non ho alcuna intenzione di vivere lì. Qui sono al sicuro.


Why aren't you in the village and working there?
Are you an idiot? This isn't a place I'm supposed to live in. It's a place I protect.


あなたは この村にいて仕事をしないの?
あんた バカ?ここは 私がいる所じゃない
守る所よ


Penso sia giusto in inglese.


16) 53:33
Mi piaceva coltivare il riso.
Mi piaceva tenere in braccio Tsubame.
Volevo stare insieme al ragazzo che mi piace.


I wanted to harvest the rice.
I wanted to hold Tsubame more.
I wanted to be with the boy I liked, forever.


稲刈り やってみたかった
ツバメ もっと抱っこしたかった
好きな人とずっと 一緒にいたかった


L'ultima può anche andare, le altre no. Ha più senso che dica che avrebbe voluto raccogliere il riso e che avrebbe voluto tenere di più in braccio Tsubame.


17) 2:16:03
Per quanto riguarda la questione loop, da quanto ho capito il senso è giusto ma onestamente non l'avrei reso così. Kaworu dice "enkan no monogatari", storia circolare.

Poiché io sono intrappolato all'interno di un loop infinito,
condannato a interpretare lo stesso ruolo per l'eternità.

That's why I have to repeatedly play a role
in this predestined circular narrative for all of eternity.
だから 僕は定められた円環の物語の中で―
演じることを永遠に繰り返さなければならない


Inoltre parla di "enkan" anche precedentemente, a 2:11:32, tradotto come "cerchio".
Gendo Ikari, 
tu eri il fulcro del perfezionamento, l'inizio del cerchio.

Gendoh Ikari...
He was at the center of the circle, the core of human instrumentality.
碇ゲンドウ
彼が 今回の補完の中心円環の元だ

Un altro paio di cosucce:
quando Rei chiede il significato delle parole che non conosce, in giapponese dice sempre "parola X, nani?", in italiano è reso ogni volta in un modo diverso: Perché dici X? Che significa X? Cos'è X? ecc.
Non mi convince la pronuncia di "Nagara-chi", ascoltandolo in giappo suona come con una doppia c, Nagaracchi, o comunque con enfasi sul "chi", in italiano è semplicemente "Nagaraci", come in "spinaci". Senza contare che si sarebbe potuto anche tentare di adattarlo, tanto lo dice Mari che dà nomignoli a tutti.
Infine, Fuyutsuki ovviamente è pronunciato Fuyutsùki, come detto in live dal dialoghista la pronuncia corretta non si può sentire???.

Per quanto mi riguarda già solo in questi primi trenta minuti ci sono troppe cose che non vanno per farmi apprezzare questo lavoro. Per carità, gli errori veramente gravi sono pochi e nel complesso il senso generale del film non risulta alterato (almeno fin dove ho visto), la recitazione è buona, forse il tutto è pure superiore alla media dei doppiaggi italiani (così, a sensazione), ma io proprio non riesco a fidarmi di chi, per quanto innocue, inserisce paroline a caso, si perde pezzi per strada e non coglie le sfumature in ciò che succede e viene detto. Da dei professionisti pretendo una cura dei dettagli maggiore.

p.s. sono abbastanza sicuro che i punti segnalati abbiano dei problemi, ma mi sono basato sull'inglese (che non è mica infallibile), su google translate/DeepL e su quelle paroline giapponesi che dopo anni di visione di anime ho interiorizzato, perciò se qualcuno nota qualche sciocchezza in quello che ho scritto me lo faccia notare, grazie.  

Modificato da Jikai
  • Mi Piace 4
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ho letto tutte le cose che scrivi.

Ovviamente è molto chiaro, ma non posso che sottolineare che questo doppiaggio è palesemente SOPRA la norma italiana, dico del doppiaggio italiano, a livello di fedeltà. Mi pare evidente che sia stato curato con un'attenzione speciale. Occorre capire che qualsiasi cosa doppiata che abbiate visto, da The Godfather a RoboCop, è ben sotto questo livello.

Questo è il segreto di Pulcinella. Ma non c'è niente da ridere.

Il doppiaggio italiano non ha mai avuto come intenzione, né dichiarata né implicita né niente, quella di "rcreare l'originale2, quella di "far dire ai peronaggi quello che dicevano".

No.

La tradizione del doppiaggio italiano è scrivere qualcosa "che funzioni" (per chi?) in Italiano sul testo.

L'inghippo è che il pubblico ignaro, ingenuo, normale, vede un film doppiato e pensa di sentire quello che si diceva bell'originale. Del resto in locandina titolo e autori sono gli stessi.

Sbagliato.

Ma quello che io ho sempre cercato di fare, da quando a diciassette anni mi misero un copione in mano, e capii l'antifona (ripresomi dal piccolo shock: "tutto quello che ho veduto è falso, falso, falso, senza eccezione alcuna"), è semplicemente quello che io credevo che fosse, e ancor pià ora credevo avrebbe dovuto essere, il doppiaggio: ricreare l'originale.

Tipo, la linea di base: A = A, A =/= B. Le basi della logica. Principio di identità, con corollari annessi. Parlando con Piaget, una cosa da bimbo di tre anni: "A e non-A". Molto bene.

Anni fa, una persona che aveva pure lui capito come stessero le cose disse (scrisse) che io avevo apportato una "rivoluzione copernicana" nel mondo del doppiaggio italiano.

Beh, non che mai più mi piacque Kant poi che fece rientrare quel dio guardone dalla finestra. No davvero. Però.

Se un giorno vorrai ridere davvero, prova a fare la stessa cosa col primo doppiaggio di Mononoke Hime. Lì hai anche il secondo, che è davvero fedele (garantisco, e solo quest'anno due laureandi magistrali ci hanno fatto la tesi sopra, intervistandomi). Ti divertirai. Se hai il gusto dell'orrido, si intende.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

@Jikaigrazie, hai fatto un grosso lavoro già solo con i 30 minuti iniziali.

Io ho visto il film jap+sub ita(per dare una possibilità alla versione ita) e avevo notato diverse cose strane o senza senso (messo che non siano senza senso anche in Jap). Alcune cose però noto che erano diverse rispetto al parlato. Non ho la sicurezza matematica(dovrei rivederli), ma ad esempio, Touji è chiamato Dottore nei sub. 

Link al commento
Condividi su altri siti

10 hours ago, Shito said:

Se un giorno vorrai ridere davvero, prova a fare la stessa cosa col primo doppiaggio di Mononoke Hime. Lì hai anche il secondo, che è davvero fedele (garantisco, e solo quest'anno due laureandi magistrali ci hanno fatto la tesi sopra, intervistandomi). Ti divertirai. Se hai il gusto dell'orrido, si intende.

Forse un giorno lo farò, per ora sono al limite. Prima di Eva avevo già dato un'occhiata a una serie di Netflix e ho trovato roba allucinante. Mi sono messo a farlo anche perché pochi giorni fa ho aperto dei profili social su cui postare errori di doppiaggio e mi serviva materiale, ma mi è già passata la voglia, è troppo impegnativo e chi potrebbe apprezzarlo è già consapevole della situazione.

2 hours ago, Chocozell said:

@Jikaigrazie, hai fatto un grosso lavoro già solo con i 30 minuti iniziali.

Io ho visto il film jap+sub ita(per dare una possibilità alla versione ita) e avevo notato diverse cose strane o senza senso (messo che non siano senza senso anche in Jap). Alcune cose però noto che erano diverse rispetto al parlato. Non ho la sicurezza matematica(dovrei rivederli), ma ad esempio, Touji è chiamato Dottore nei sub. 

I sub sono la trascrizione quasi 1:1 del parlato, per sicurezza ho ricontrollato e c'è professore anche nei sub. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Alcune delle segnalazioni fatte da Jikai le avevo già notate (e in parte anche segnalate a mia volta nel Topic del Rebuild, sia pure frettolosamente). Confermo che i sub ita sono praticamente uguali al parlato. Avendo scaricato il film con dei sub a parte, comincerò a sistemarmeli da solo, a partire proprio dalle segnalazioni fatte (grazie!). La 'cura' particolare profusa in tale doppiaggio credo sia comunque cosa vera, forse è anche migliore di quello dei primi 3 film. Per esempio ho notato (almeno così mi è sembrato) un impegno particolare da parte di Valentina Mari, purtroppo in parte vanificato. Perché, ovviamente, gli strafalcioni/errori/invenzioni abbondano in ogni caso (un articolo strillava 'Doppiaggio italiano da applausi per 3.0+1.01!')^^. Quindi i sub eng sono buoni?

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

15 hours ago, Jikai said:

Così, non sapendo purtroppo il giapponese, ho deciso di riguardarlo con i sottotitoli in inglese attivi per avere un paragone.
Questo è il risultato della mia analisi dei primi trenta minuti. 

Scusa, dici che non sai il giapponese però poi sembra che almeno un livello base tu lo abbia, non capisco.

Link al commento
Condividi su altri siti

No, mai studiato. Al massimo ho un buon orecchio e data una traduzione riesco a "ricollegare" i vari termini ai corrispettivi in giapponese, ma come ho scritto mi sono aiutato con traduttori online usandoli in modo un pochino più oculato rispetto al dargli in pasto tutta la frase. Il fatto che google translate fornisca anche la pronuncia è un grande aiuto. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo