Shito Inviato 15 Maggio, 2021 Share Inviato 15 Maggio, 2021 (modificato) "cancellare un'immagine" è off-beat. "cancellare_un'immagine" sarebbe stata a ritmo. :-) (essenzialmente si dovrebbe pronunciare: cancèllaryùn'immagine) Ma lui mi sembra proprio bravo. Lo apprezzo molto per il "cuorè" (sono serio). Se ci fossero cantanti come lui al posto di tanti altri di oggi, sicuramente il panorama italiano sarebbe migliore. :-) Modificato 15 Maggio, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 15 Maggio, 2021 Share Inviato 15 Maggio, 2021 3 hours ago, Chocozell said: Lui ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 19 Maggio, 2021 Share Inviato 19 Maggio, 2021 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 20 Maggio, 2021 Share Inviato 20 Maggio, 2021 Ho iniziato ad ascoltarlo stamattina sul treno, al ritorno spero di finirlo. Ma devo dire che quando cambi tra il parlare italiano e inglese è piuttosto straniante. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 20 Maggio, 2021 Share Inviato 20 Maggio, 2021 In effetti era un po' qualcosa di (inconsciamente) voluto. Sai, quel tentativo di praticare, ovvero sustanzializzare, quello che stai esprimendo a parole, ovvero teorizzando. :-) Grazie per l'attenzione! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 25 Giugno, 2021 Share Inviato 25 Giugno, 2021 Scusate, lo riporto anche qui perché eAmerican Dad. In originale il personaggio parla italiano (anche molto bene): "Addio, la casa è suaaaaaa!" è diventato "la cannella del bagno perdeeeeee" Vabbè , che gli vuoi dire? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 25 Giugno, 2021 Share Inviato 25 Giugno, 2021 forse per pigliare 2 euro in più per il doppiatore? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 25 Giugno, 2021 Share Inviato 25 Giugno, 2021 No, sto ancora ridendo. Anche perché fino a quel momento era tutto molto "fedele" 13 minutes ago, ryoga said: forse per pigliare 2 euro in più per il doppiatore? Ma il numero di parole è lo stesso. Comunque mi sa che ora metto su un topic per tutte queste serie americane. Ne ho segnati così tanti nel corso del tempo da poterci scrviere una tesi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 25 Giugno, 2021 Share Inviato 25 Giugno, 2021 5 minutes ago, Chocozell said: No, sto ancora ridendo. Anche perché fino a quel momento era tutto molto "fedele" Ma il numero di parole è lo stesso. Comunque mi sa che ora metto su un topic per tutte queste serie americane. Ne ho segnati così tanti nel corso del tempo da poterci scrviere una tesi. ma magari lasciavano la lingua originale essendo italiano, invece cambiando ha avuto la scusa per doppiare 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 25 Giugno, 2021 Share Inviato 25 Giugno, 2021 (modificato) 17 minutes ago, ryoga said: ma magari lasciavano la lingua originale essendo italiano, invece cambiando ha avuto la scusa per doppiare Vabbeh, parlava italiano molto bene, ma si sentiva che era doppiato da un americano(imperfezioni tipiche dell'inglese). Scena della Ferrari. Modificato 25 Giugno, 2021 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Anonimo (*lui*) Inviato 25 Giugno, 2021 Share Inviato 25 Giugno, 2021 Le altre battute della signora erano ridoppiate uguali (o con leggere correzioni)? (Non seguo American Dad, e il doppiaggio originale sembra più sovraenfatico di molti sovraenfatici doppiaggi nostrani - specialmente guardando i protagonisti, che per quanto ne so non hanno accenti particolarissimi. ) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 25 Giugno, 2021 Share Inviato 25 Giugno, 2021 (modificato) 24 minutes ago, Anonimo (*lui*) said: Le altre battute della signora erano ridoppiate uguali (o con leggere correzioni)? (Non seguo American Dad, e il doppiaggio originale sembra più sovraenfatico di molti sovraenfatici doppiaggi nostrani - specialmente guardando i protagonisti, che per quanto ne so non hanno accenti particolarissimi. ) No, il doppiaggio italiano era semplicemente in toscano(con le dovute differenze del caso, quindi con termini tipo "bischerno", "sonasega", ecc.., buttato sul volgarotto), per rendere la differenza linguistica. Ma le frasi erano quelle. Se il doppiaggio originale è sovraenfatico, deve esserlo anceh il nostrano, non c'è molto margine di discussione. Edit: No, a pensarci anche l'autista diceva tutt'atro, ma lì non era possibile dire "Mi dispiace, ma non capisco l'italiano perché parlo solo toscano", quindi la variazione era necessaria. Modificato 25 Giugno, 2021 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 25 Giugno, 2021 Share Inviato 25 Giugno, 2021 3 ore fa, Chocozell ha scritto: No, il doppiaggio italiano era semplicemente in toscano(con le dovute differenze del caso, quindi con termini tipo "bischerno", "sonasega", ecc.., buttato sul volgarotto), per rendere la differenza linguistica. What's bischerno? Semmai bischero... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 25 Giugno, 2021 Share Inviato 25 Giugno, 2021 1 hour ago, Eymerich said: What's bischerno? Sinceramente non lo so. Il correttore automatico del cellulare me lo ha corretto così XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 26 Giugno, 2021 Share Inviato 26 Giugno, 2021 Una doppia presa in giro? :-D Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 2 Luglio, 2021 Share Inviato 2 Luglio, 2021 Rimane un grande dispiacere non poterlo vedere al cinema, dopo la goduria recente di The End e anche del terzo film e relativa maratona dei primi due gli standard si sono alzati. Ma quello che temo di più sono i tempi per l'home video, non voglio neanche minimamente pensare all'opzione che non arrivi proprio, ma ho paura che dovremmo aspettare davvero tanto, non credo che Amazon non si sia presa un bel periodo di esclusiva. Manco abbiamo precedenti su cui basarci. Per il doppiaggio ho poche aspettative, anche se non c'è Eros la paura è che si cada dalla padella alla brace. Speriamo che Dynit metta mano in qualche modo all'adattamento per limitare un po' i danni. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 12 Luglio, 2021 Share Inviato 12 Luglio, 2021 https://player.twitch.tv/?parent=www.animeclick.it&video=1083331166 Sacha Pilara all'adattamento di Shin Eva. Qualcuno volesse vedere il video poi magari segnala se ci sono altri dettagli. Me l'hanno passato ma non ho sbatta, tanto la mia prima visione sarà in giapponese (incrociando le dita per i sub). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 12 Luglio, 2021 Share Inviato 12 Luglio, 2021 28 minutes ago, Den-chan said: tanto la mia prima visione sarà in giapponese Nel video criticano chi guarda in giapponese coi sottotitoli Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 13 Luglio, 2021 Share Inviato 13 Luglio, 2021 Beh c'è da dire per completezza che durante la live l'adattatore dice di aver lavorato su copioni tradotti dal Giapponese e quelli americani ufficiali e che ogni cosa, compresa la dicitura Angeli, è stata approvata dal Giappone. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Questo è un messaggio popolare. Roger Inviato 13 Luglio, 2021 Questo è un messaggio popolare. Share Inviato 13 Luglio, 2021 On 7/13/2021 at 2:28 PM, Garion-Oh said: E se guardi in giapponese sub ita fai del male a te stesso! perchè? è peccato e diventi cieco? On 7/13/2021 at 2:28 PM, Garion-Oh said: E per chi guarda in giapponese sub eng? + 10 padre nostro e a letto senza cena. chi te lo fa fare di ascoltare una lingua che non comprendi e, soprattutto, leggere un idioma che non è quello nazionale? (raga, ma davvero 'sti discorsi? siamo in zona trollaggio e ci sono entrato senza accorgermene o è proprio real life?) On 7/13/2021 at 2:28 PM, Garion-Oh said: E se guardi in giapponese sub ita fai del male a te stesso! E per chi guarda in giapponese sub eng? Eh, ma se leggi i sub perdi i frame! Ogni frame è artistico. On 7/13/2021 at 2:38 PM, Roger said: perchè? è peccato e diventi cieco? + 10 padre nostro e a letto senza cena. chi te lo fa fare di ascoltare una lingua che non comprendi e, soprattutto, leggere un idioma che non è quello nazionale? (raga, ma davvero 'sti discorsi? siamo in zona trollaggio e ci sono entrato senza accorgermene o è proprio real life?) Perché (e sto parafrasando solo per abbreviare i tempi) "abbiamo il doppiaggio più bello del mondo. Come noi non c'è nessuno e non ha senso sprecare una tale occasione". Al momento non posso guardare l'intervista all'adattatore - che avevo già sentito di nome per motivi che non ricordo. Comunque, a giudicare delle battute sull'imprinting e gli easter egg (effettivamente il richiamo al film di Yattaman non è sbagliato! ), probabilmente si tratta di un appassionato medio minimamente attento. Una persona di questo genere potrebbe fornire un adattamento generalmente fedele ma con alterazioni localizzate e precise: il tipo di lavoro che un pubblico "cinefilo" di vecchia generazione applaudirebbe, vedendolo come un esempio di cura per il prodotto. Ma se fatto con poco tempo a disposizione, penso che diventi facilmente un cumulo di fraintendimenti. Speriamo nella capacità di Pilara. On 7/13/2021 at 2:28 PM, Garion-Oh said: E se guardi in giapponese sub ita fai del male a te stesso! È un'innaturale destrutturazione della mente! Così si incoraggia la comprensione parziale delle opere! Il cinefilo sano dovrebbe guardare solo doppiaggi storici oppure localizzazioni con il lettore in stile polacco. Detto questo, vado nell'angolo a chiedermi perché una persona tanto ai margini del pubblico (in senso economico e di contenuti e piattaforme fruite) quale il sottoscritto commenti su questo argomento. Beh, ho sollevato un bel vespaio.^^ Insistiamo. https://www.twitch.tv/videos/1076584857 Visto solo un pezzettino, che sembrava un velato attacco a Shito e a EvaFlix V1: "Bisogna rispettare l'opera, gli autori, il pubblico e i committenti!" "Abbiamo ottenuto quel che volevamo in sette giorni!" Se il riferimento è al secondo EvaFlix (che poi il ri-ridoppiaggio in realtà è arrivato dopo un anno, cmq), significa che a loro (grandi appassionati!) bastava la terminologia girellara (mi ricollego al discorso di Roger), ma la recitazione scazzata e i testi traballanti -ho visto solo un paio di episodi, ma mi è bastato per rimpiangere Mazzotta, oltre ai testi di Shito- non contano eh. Poi ancora: "Chi guarda subbato si perde delle scene e rinuncia al top del top del nostro doppiaggio. Ma vinceremo questa battaglia!" Per il resto, offro la palla a qualche altro eventuale martire!^^ Nope, salto. On 7/13/2021 at 4:44 PM, Anonimo (*lui*) said: Detto questo, vado nell'angolo a chiedermi perché una persona tanto ai margini del pubblico (in senso economico e di contenuti e piattaforme fruite) quale il sottoscritto commenti su questo argomento. Perché tutti i giudizi/opinioni valgono 1, indipendentemente da quanti anime/Serie tv/ecc.. tu abbia visto Tutto questo non fa che rendere più valida la mia decisione di andare di edizioni estere (Anime Limited, in questo caso specifico), per quanto riguarda l'home video di Eva (serie TV+Revival e 3.0+1.0). Non ho la minima intenzione di pagare prodotti lavorati da gente della risma di distopia. On 7/13/2021 at 2:38 PM, Roger said: o è proprio real life? Tutto documentato. On 7/13/2021 at 5:56 PM, Den-chan said: significa che a loro (grandi appassionati!) bastava la terminologia girellara Girellaro ormai è un termine vecchio. Adesso abbiamo la legge dell'imprinting! On 7/13/2021 at 8:42 PM, Garion-Oh said: Girellaro ormai è un termine vecchio. Adesso abbiamo la legge dell'imprinting! le paperelle neogirellare dovrebbero incrociare la strada con Giovanni sulla Subaru Baracca SV On 7/13/2021 at 11:49 AM, Lord Gara said: Ora qua sta entrando un nuovo player (e che player) che probabilmente si sta portando dentro gente nuova a fare il mestiere che per decenni è rimasto in mano ai soliti soggetti dei quali ci si lamenta ogni tre per due e leggo già processi alle intenzioni oltre a "limitare i danni" e sta cosa personalmente mi fa piuttosto prudere considerato che non siamo dei banciocliccari. Rispondo sul "limitare i danni" visto che l'ho scritto io. È che personalmente ormai ho così poca fiducia del comparto di adattamento della filiera del doppiaggio, che se non vedo quei pochi nomi che mi danno un minimo di sicurezza, parto già molto scoraggiato. Se poi un adattatore giovane e peraltro appassionato mi esce fuori con la storia dell'imprinting, capisci bene che ti viene il pensiero che sia proprio l'ambiente che ti porta a certe tare mentali Quindi sì, ormai per me l'approccio verso l'adattamento italiano in generale è "speriamo si limitino i danni", visto che purtroppo non conosco la lingua giapponese. Ci sono delle eccezioni e bravi professionisti, ma purtroppo troppo pochi per stare sempre ragionevolmente tranquillo. Si sperava che le nuove generazioni che sono cresciute e si sono sempre lamanetate di tagli e censure sviluppassero un certo rispetto verso gli anime e ne pretendessero un adattamento il più fedele possibile, ricordo cosa si diceva ai tempi di it.arti.cartoni, invece 'sti dementi che sarebbero "il nuovo" adesso parlano di "imprinting" (neanche rendendosi conto che così si insultato da soli) Poi è Shito che dovrebbe fare un altro lavoro?! (sempre si possa lavorare da una stanza imbottita con una camicia di forza ma transeat) Ma dove cazzo vogliamo andare se si continua a dar retta e simili teste di minchia?! Parliamoci chiaro il ridoppiaggio di Eva del 2019 era fatto col culo, ma il problema NON ERANO "apostoli" e "stato di furia" e la cosa assurda è che se fosse stato fatto tutto uguale ma con "angeli" e "bersek" NON sarebbe successo alcun casino! Perché tanto l'Eva-fag-coglionazzo-medio vuole solo sentire quelle due paroline che ha impresse nel suo unico neurone e va in etasi. Di tutto il resto della MERDA che era non gliene sarebbe fregato una fava. Sono solo riusciti ad averne un altro VENTI VOLTE PIU' MERDA! Bella vittoria! complimenti vivissimi poveri stronzi! Vantatevene! On 7/13/2021 at 10:02 PM, Alex Halman said: il ridoppiaggio di Eva del 2019 era fatto col culo Almeno le interpretazioni di Rei, Misato e Ritsuko erano azzeccate. On 7/13/2021 at 10:02 PM, Alex Halman said: 'sti dementi che sarebbero "il nuovo" adesso parlano di "imprinting" (neanche rendendosi conto che così si insultato da soli) Pilara non è una new entry, c'è già da un po'. On 7/13/2021 at 10:08 PM, Acromio said: Pilara non è una new entry, c'è già da un po'. Cazzo ne so, mai sentito prima, se ha anche esperienza è pure un'aggravante Secondo me, un dialoghista alle prime armi che vuole sfornare adattamenti di buon livello facilmente si metterà a "studiare" un po' di copioni italiani degli anni '70/'80/'90 fra quelli che gli paiono (o sono ritenuti convenzionalmente) "ben riusciti". Almeno, così farei io per capire cosa rende buono un adattamento al di là del fatto che sia a sync, visto che come si è detto più volte non ci sono regole fisse ecc. E lì scoprirà il mondo delle piccole alterazioni, delle riformulazioni che aggiungono spontaneità... degli errori pedestri che ogni tanto capitano e cercherà di reinterpretare i lati positivi che trova secondo le proprie idee. E avanti così, perfezionandosi nel corso del tempo. Ciò a meno che ovviamente sia uno con l'imprinting shitico, ovvero "l'importante è che sia fedele, a sync, usi sintassi e lessico treccaniani e ogni altra critica scivola". Oppure a meno che (cosa diversa e purtroppo più comune!) diventi un campione della cieca ultrafedeltà solo quando l'opera su cui lavora collima coi suoi interessi. Quindi se uno fa esperienza e pensa in un certo modo, non direi che sia uno scemo o un plagiato. Semplicemente lavora secondo certi riferimenti. La discussione continua qui: Qui dove? Almeno da me non c'è link. :-( Mmm... Strano. Dovrebbe vedersi più o meno così(non fate caso al rosso). Comunque in Sottotitoli e Doppiaggi. Ah, ok, è da un po' che tutte le cose "embedded" da me non funzionano, neppure le immagini o i video, ma non me n'ero dato pena. On 7/1/2021 at 5:57 PM, Chocozell said: Mica è detto che sia Dynit. Infatti secondo me passeranno i famosi tre anni trascorsi tra cinema USA e HV USA. Era ora che si sapesse qualcosa, comunque. On 7/1/2021 at 5:57 PM, Chocozell said: Mica è detto che sia Dynit. Ed infatti la faccina --> <-- era proprio per questo motivo! On 7/1/2021 at 7:22 PM, Chocozell said: Ma non c'erano Amazon o Netflix di mezzo quindi ora gli anime si vedono, in italiano, prima di una volta. se invece vogliamo fare un discorso su doppiaggio, traduzioni e ambaradan vari, da una parte o dall'altra ci sono solo scontenti e tifoserie per chiunque si occupi della localizzazione. nel caso dell'home video si vedrà. On 7/2/2021 at 7:09 AM, Godai said: non sappiamo chi ci sia dietro l'adattamento e la direzione Laura Cosenza e Roberto Stocchi, probabilmente. On 7/2/2021 at 11:30 AM, Acromio said: Laura Cosenza e Roberto Stocchi, probabilmente. Non credo. Mi pare che la direzione sia di Castagna. On 7/2/2021 at 11:30 AM, Acromio said: Laura Cosenza e Roberto Stocchi, probabilmente. Nope. (edit) Oh, Garion. :-) On 7/12/2021 at 8:32 PM, Den-chan said: https://player.twitch.tv/?parent=www.animeclick.it&video=1083331166 Sacha Pilara all'adattamento di Shin Eva. Qualcuno volesse vedere il video poi magari segnala se ci sono altri dettagli. Ne ho guardato un pezzettino a caso (ciao, disagiati di Distopia!), e, manco a farlo apposta, parlava proprio del lavoro fatto su Eva insieme al traduttore... Roberto Fedele. Quello del ri-ridoppiaggio della serie TV. Se ho capito bene, stiamo freschi. On 7/12/2021 at 8:32 PM, Den-chan said: la mia prima visione sarà in giapponese (incrociando le dita per i sub). Se va com'è sempre andata, saranno o trascript del doppiaggio "Fedele" ( ) o traduzioni dei sottotitoli di Khara. Sottotitoli fatti con criterio ce li possiamo scordare, temo. On 7/12/2021 at 9:01 PM, Garion-Oh said: Nel video criticano chi guarda in giapponese coi sottotitoli Bah! Avevo provato ad aprire il video, ma appena ho visto chi c'era ho subito chiuso e sono passato di qui per vedere se ci fosse qualche kamikaze! (grazie ad Acromio per essersi parzialmente immolato!). Inutile dire che le mie aspettative sul doppiaggio non potrebbero essere più basse manco se ci fosse Eros al timone (e già mi è capitato di rimpiangerlo). Poi un'occhiata per sentire il cast storico (la Musy soprattutto) la darò sempre, anche se non garantisco la visione completa... Aspettative meno di zero, speriamo i danni siano limitati. Se ho capito bene, però, non sono coinvolte persone che sappiano il giapponese. Quindi viene tutto da testi inglesi? (Non ho ancora visto la live) Vabbè io mi sono rovinato la serata guardando un po' a spezzoni il video. Siccome sono stronzo, voglio rovinarvela anche a voi . Più o meno a 49.36 fino a 1 ora e qualche minuto "Serve rispetto per un imprinting" Voglio morire E Ironic poverino che prova a metterci la pezza. Ma secondo me gli è girato il casso anche a lui Se le prospettive sono queste, quel doppiaggio non lo ascolterò neanche per sbaglio, e spero che i sottotitoli siano quantomeno una traduzione di quelli di Kanemitsu. On 7/12/2021 at 10:05 PM, Chocozell said: Se ho capito bene, però, non sono coinvolte persone che sappiano il giapponese. Fedele dovrebbe avere una laurea in lingue orientali. Ma non si sa quanti degli scazzi del ri-ridoppiaggio di Eva siano colpa sua e quanti della dialoghista. Certo, tra traduttore dalla dubbia affidabilità e dialoghista che parte col presupposto di "RiSpEtTaRe Un ImPrinTiNg," questo doppiaggio di 3.0+1.0 si prospetta un cesso di proporzioni astronomiche. On 7/12/2021 at 10:26 PM, Acromio said: Certo, tra traduttore dalla dubbia affidabilità e dialoghista che parte col presupposto d'ingirellire i testi, questo doppiaggio di 3.0+1.0 si prospetta un cesso di proporzioni astronomiche. Fregerà qualcosa a qualcuno? On 7/12/2021 at 10:28 PM, Chocozell said: Fregerà qualcosa a qualcuno? Se ci sono i pikoli ancieli, no. Altro punto interessante da 16.28 Ok sono quello che si è immolato, ringraziatemi "Dare importanza alla qualità." lmao Ciò che avevo in mente di scrivere sarebbe, forse, eccessivamente "crudele," quindi lascio così. imprinting? prego? è quella roba delle oche? e chi, quando ha visto eva, non era nei primi mesi della propria vita che deve fare? LOL googlando ho trovato gli studi di K.Lorenz sull'imprinting. Sono sicuro i tipi volessero fare una citazione-colta-con-citazione-Eva. Troppo avanti. Ma anche no. On 7/12/2021 at 10:26 PM, Acromio said: Se le prospettive sono queste, quel doppiaggio non lo ascolterò neanche per sbaglio, e spero che i sottotitoli siano quantomeno una traduzione di quelli di Kanemitsu. Fedele dovrebbe avere una laurea in lingue orientali. Sì, per la sua tesi intervistò me. Non scherzo. :-) Sigh. Guarderò questo film finale con aspettative molto basse: almeno, guardando il lato positivo, finalmente quest'epopea remake è finita... On 7/12/2021 at 11:42 PM, Shito said: Sì, per la sua tesi intervistò me. Non scherzo. :-) Avresti dovuto approfittare dell'occasione per fargli l'imprinting! On 7/12/2021 at 10:11 PM, Chocozell said: "Serve rispetto per un imprinting" Voglio morire E Ironic poverino che prova a metterci la pezza. Ma secondo me gli è girato il casso anche a lui Li ringrazio per la conferma che chi è attaccato ad angeli come una cozza allo scoglio ha il cervellino di un'oca Non che avessi dubbi Questo più mette fine a tutte le menate sul presunto materiale ufficiale che bla bla bla. Semplice girellismo e niente più. Potevano dirlo subito e stop On 7/13/2021 at 10:08 AM, Alex Halman said: Semplice girellismo e niente più. Potevano dirlo subito e stop Tanto più che nella Rebuild il termine "Children" non viene più utilizzato ab origine. Infatti nei primi 3 film non c'è nemmeno in italiano. Non ho ben capito se nel quarto lo ha reintrodotto per "imprinting" o cosa... Io in tutto ciò stanotte ho ripensato a "Serve rispetto per l'imprinting" tutta la notte e non sono riuscito a smettere di ridere. Ma sapete cosa mi ha fatto tornare in mente? La polemica su Yatterman, in cui quel fansite che non ricordo come si chiamasse difendeva a spada tratta "Yattaman" dicendo che era uan questione di nostalgia e Yamato pubblicò una lettera dove l'editore giapponese affermava che non voleva distruggere nessun sogno d'infanzia dei clienti italiani e quindi potevano usare la dicitura nostrnaa invece di quella corretta(ma era Yatterman?). sì ma oh andiamo un attimo oltre la spinosa questione angeli/apostoli? mica si può basare il giudizio di un'intera localizzazione solo sull'uso che si fa in italiano di questi termini Ma chi se ne frega di Angeli e Apostoli On 7/13/2021 at 10:43 AM, Godai said: Beh c'è da dire per completezza che durante la live l'adattatore dice di aver lavorato su copioni tradotti dal Giapponese e quelli americani ufficiali e che ogni cosa, compresa la dicitura Angeli, è stata approvata dal Giappone. Vabbeh, ma è anche normale ormai. "Angeli" è sdoganato, così come "Cavalieri dello Zodiaco". come chi se ne frega? se ne è parlato quasi quotidianamente per anni, ci stanno approfondimenti ovunque On 7/13/2021 at 11:13 AM, Roger said: come chi se ne frega? se ne è parlato quasi quotidianamente per anni, ci stanno approfondimenti ovunque tipo come qua: http://www.icsrizzoli.it/michelangelo/sites/default/files/images/giudizio_universale-lunetta-sinistra-angeli-con-gli-strumenti-della-Passione.preview.jpg On 7/13/2021 at 11:13 AM, Roger said: come chi se ne frega? se ne è parlato quasi quotidianamente per anni, ci stanno approfondimenti ovunque Vabbeh, credo che qui a nessuno interessi l'uso di Apostoli o Angeli a questo punto. La terminologia è il problema minore ormai. On 7/13/2021 at 11:22 AM, Chocozell said: Vabbeh, credo che qui a nessuno interessi l'uso di Apostoli o Angeli a questo punto. La terminologia è il problema minore ormai. in che senso? penso di non capire cosa intendi perchè della terminologia di eva, in italia, via internet se ne parla, girando attorno alle solite questione e portando sempre le solite dimostrazioni pro/contro, suppergiù da 20 anni abbondanti. angeli/apostoli va a braccetto con tutta la localizzazione che se ne può fare ed è il caso principe che maggiormente ha diviso il fandom. affermare che improvvisamente la terminologia non interessa a nessuno (qui? ) non me lo spiegherei proprio Comunque scusate ma io rilevo un po' di schizofrenia ogni volte che si parla di adattamenti/traduzione/doppiaggio. Spesso ci si lamenta che queste attività siano in mano a una ristretta claque che si è spartita il mercato per altro con risultati meno che entusiasmanti, che i personaggi hanno sempre le solite cinque voci ecc ecc. Ora qua sta entrando un nuovo player (e che player) che probabilmente si sta portando dentro gente nuova a fare il mestiere che per decenni è rimasto in mano ai soliti soggetti dei quali ci si lamenta ogni tre per due e leggo già processi alle intenzioni oltre a "limitare i danni" e sta cosa personalmente mi fa piuttosto prudere considerato che non siamo dei banciocliccari. Vedere, valutare, giudicare... Tutto il resto è chiacchiericcio da fanboy. On 7/13/2021 at 11:49 AM, Lord Gara said: Comunque scusate ma io rilevo un po' di schizofrenia ogni volte che si parla di adattamenti/traduzione/doppiaggio. Spesso ci si lamenta che queste attività siano in mano a una ristretta claque che si è spartita il mercato per altro con risultati meno che entusiasmanti, che i personaggi hanno sempre le solite cinque voci ecc ecc. Ora qua sta entrando un nuovo player (e che player) che probabilmente si sta portando dentro gente nuova a fare il mestiere che per decenni è rimasto in mano ai soliti soggetti dei quali ci si lamenta ogni tre per due e leggo già processi alle intenzioni oltre a "limitare i danni" e sta cosa personalmente mi fa piuttosto prudere considerato che non siamo dei banciocliccari. Vedere, valutare, giudicare... Tutto il resto è chiacchiericcio da fanboy. In realtà sn sempre le stesse persone anhce a questo giro. Cioè, non è gente presa dalla strada Nella live si dice che i giapponesi hanno accettato e confrontato tutto il copione italiano, comprensivo delle parole "Angeli", ecc.. Quindi, hanno ufficialmente detto che "ANGELO" e tutto il resto vanno resi così. "Abbiamo vinto" e quanto altro da parte di DF, Distopia e AC. Maaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Hanno accettato anche Dio Bestia Comunque ho finito di vedere la live. Sostanzialmente è una grande e grossa pallottola alla tempia di Shito, contando che l'adattatore parla del suo lavoro sul film (non che dovesse spoilerare qualcosa) per 10 minuti totali scarsi su 60 minuti circa. Per il resto del tempo è una live sul gossip al livello di una puntata di Uomini e Donne* dedicata alla girella(la griella sarebbe il doppiaggio novantino di Eva). Morto quando hanno detto che volevano inserire "Children" perché sarebbe stato un easter egg per noi italiani *cito questo programma perché la sensazione è quella di persone che vogliono considerarsi importanti a tutti i costi, solo perché appaiono in live lol) Edit: ridatemi il ca**o di lolu'!!! La realtà dei fatti, come spesso si è detto in passato (per altre opere/studio), è che in genere sono gli autori a "rompere" per adattamenti fatti in un certo modo (Nagai che voleva Kouji, la Takeuchi che voleva Sailor Moon ridoppiato), ma alle aziende non frega poi molto di come adatti la loro roba. Si interessano solamente in caso di controversie, tipo il primo doppiaggio USA di 3.0, perculato a nastro per via dei dialoghi tra Shinji e Kaworu che sembravano usciti da una fanfiction yaoi. Per il resto, però, Pilara & co. avrebbero anche potuto cambiare Ikari Shinji in Carloccio Pippolino e Shikinami Asuka in Susanna Tuttapanna, e Khara, pagata e assicurata che per il popolino sarebbe andato bene, non avrebbe alzato un sopracciglio. On 7/13/2021 at 10:21 AM, Garion-Oh said: Tanto più che nella Rebuild il termine "Children" non viene più utilizzato ab origine. Infatti nei primi 3 film non c'è nemmeno in italiano. Non ho ben capito se nel quarto lo ha reintrodotto per "imprinting" o cosa... Gente che infama Shito glorificando un lavoro fatto dallo stesso Shito Non serve aggiungere altro per capire il livello di disagio mentale Parlano di rispetto per l'opera poi vogliono taroccarla a gusto loro Per questa industria non c'è speranza, vanno sempre dietro ai più coglioni E se guardi in giapponese sub ita fai del male a te stesso! E per chi guarda in giapponese sub eng? On 7/13/2021 at 2:28 PM, Garion-Oh said: E se guardi in giapponese sub ita fai del male a te stesso! E per chi guarda in giapponese sub eng? Se i sub ita saranno made in disagio come si prospetta essere il doppiaggio sarà il solo modo di vederlo in modo accettabile Comunque è tutta colpa di Shito, li ha creati lui questi mostri, gli ha dato l'imprinting sbagliato da piccoli e queste sono le conseguenze, se li puppi! 1 5 4 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 13 Luglio, 2021 Share Inviato 13 Luglio, 2021 (modificato) 1 hour ago, Alex Halman said: Parliamoci chiaro il ridoppiaggio di Eva del 2019 era fatto col culo, ma il problema NON ERANO "apostoli" e "stato di furia" e la cosa assurda è che se fosse stato fatto tutto uguale ma con "angeli" e "bersek" NON sarebbe successo alcun casino! Mah, mi infilo nella discussione (e so già) a mio estremo rischio e pericolo... ma secondo me non è come dici (ometto di dire "secondo me" ogni volta da qui in poi). Adesso... ogni volta sembra che si formi un fanclub per cui se non sei con me sei automaticamente contro... Il problema è stato sulla resa dei dialoghi che è troppo "estrema". Il che non significa che siamo tutti rincoglioni che non capiamo delle frasi, ma semplicemente che si veniva a creare un dialogo preciso/fedele al giapponese a un livello "estremo" (mettila come vuoi) ma in una forma "irreale" per un italiano. Cioè, dai, credo non offendo nessuno se dico che dialoghi simili, in quel modo, un italiano non li direbbe mai in vita. Sono (quasi) davvero dei "giapponesi che dicono parole italiane con vocabolario esteso". Credo che se i dialoghi nuovi avessero avuto una "scorrevolezza" simile ai precedenti (e intendo fluidità del testo, non gli stessi termini) nessuno avrebbe avuto nulla da dire, al max avrebbero perculato inizialmente apostoli/stato di furia/auto restaurata ma poi avrebbero smesso... però è un mio pensiero questo. Immagino che così si rischi di riaprire una diatriba infinita... comunque non voglio proprio infilarmi col dire chi ha ragione e chi ha torto né dire cosa è meglio e cosa è peggio. In ogni caso, se "a modello" di fedeltà si prendono quei dialoghi, praticamente tutto il resto lo dovete considerare non fedele (e dico anche di lavori fatti da gente che bazzica(va) qui). Modificato 13 Luglio, 2021 da mp3dom 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 13 Luglio, 2021 Share Inviato 13 Luglio, 2021 (modificato) Credo tu abbia torto in molti modi, non in tutti. Hint: la scorrevolezza non è tanto nel testo scritto di un copione, ma in quanto essere viene compreso, fatto proprio e interiorizzato dal professionista che lo recita. La recitazione, quando buona e giusta, può (dovrebbe?) far suonare "credibile" anche l'inusuale, perché sciorinato come fosse banale. Così si può fare la fedeltà dell'adattamento. :-) Modificato 13 Luglio, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 13 Luglio, 2021 Share Inviato 13 Luglio, 2021 (modificato) 20 minutes ago, mp3dom said: Mah, mi infilo nella discussione (e so già) a mio estremo rischio e pericolo... ma secondo me non è come dici (ometto di dire "secondo me" ogni volta da qui in poi). Adesso... ogni volta sembra che si formi un fanclub per cui se non sei con me sei automaticamente contro... Il problema è stato sulla resa dei dialoghi che è troppo "estrema". Il che non significa che siamo tutti rincoglioni che non capiamo delle frasi, ma semplicemente che si veniva a creare un dialogo preciso/fedele al giapponese a un livello "estremo" (mettila come vuoi) ma in una forma "irreale" per un italiano. Cioè, dai, credo non offendo nessuno se dico che dialoghi simili, in quel modo, un italiano non li direbbe mai in vita. Sono (quasi) davvero dei "giapponesi che parlano italiano con vocabolario esteso". Credo che se i dialoghi nuovi avessero avuto una "scorrevolezza" simile ai precedenti (e intendo fluidità del testo, non gli stessi termini) nessuno avrebbe avuto nulla da dire, al max avrebbero peculato inizialmente apostoli/stato di furia/auto restaurata ma poi avrebbero smesso... però è un mio pensiero questo. Immagino che così si rischi di riaprire una diatriba infinita... comunque non voglio proprio infilarmi col dire chi ha ragione e chi ha torto né dire cosa è meglio e cosa è peggio. In ogni caso, se "a modello" di fedeltà si prendono quei dialoghi, praticamente tutto il resto lo dovete considerare non fedele (e dico anche di lavori fatti da gente che bazzica(va) qui). Ohhhhh, mp3dom, è sempre un piacere vedere i tuoi post. Ora, rispondo prima alla seconda parte che ritengo più importante, dicendo che imho non è così. Apprezzo il lavoro di DK e/o Zenone (non penso si offenda o se faccio "nomi", tanto più che i loro lavori sono quelli di cui abbiamo discusso(come opera in sé, non come traduzione/adattamento) di più, tipo Fate, dove c'era anche la tua mano se non erro), così come quello di Bambini o Nicodemo (con cui non ho mai avuto interazione nemmeno al livello di Buongiorno o Buonasera. Forse con Bambini, ma parliamo di tempi remotissimi, roba di msn o Skype e non sono nemmeno sicuro fosse lui) o quello di qualche altro losco figuro di cui non conosco il nome o di cui mi sfugge ma che avrà lavorato come cristo comanda(mi viene in mente Akira, ad esempio). Adesso, possiamo concordare che il metodo (di) Shito sia estraneo alla norma, ma non per questo deve essere un metro di giudizio assoluto tale da invalidare il resto. Questa imho è una lettura forzosa. Tanto più che, imho, la necessità di un sistema bipartisan è una cosa internettiana. Oh, io ho I Blu Ray Ghibli, ma ho anche quelli Dynit Quelli Yamato non esistono. Per la prima parte. Dipende, quanto hai visto dell'Evaflix? Io ho visto tutta la serie e oserei dire che non c'entra nulla né con i Ghibli né con altri lavori simili. Anzi, oserei dire che ricorda molto le lavorazioni pre-Ghibli. Poi ci sono dei punti critici, sicuramente e ne abbiamo discusso, ma non ho voglia di andare a ripescare tutti i post nell'altro topic. Edit: ripeto che ho fatto dei "nomi" solo a mo' di esempio. Modificato 13 Luglio, 2021 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 13 Luglio, 2021 Share Inviato 13 Luglio, 2021 7 minutes ago, Shito said: Credo tu abbia torto in molti modi. Non lo metto in dubbio. 11 minutes ago, Chocozell said: Adesso, possiamo concordare che il metodo (di) Shito sia estraneo alla norma, ma non per questo deve essere un metro di giudizio assoluto tale da invalidare il resto. Questa imho è una lettura forzosa. Però, scusa, mi sembra quasi "automatico"... nel senso che quei testi, per quanto li puoi alterare, se vuoi restare su quel "concetto/livello" di fedeltà non cambieranno mai in modo così sostanziale, per cui qualsiasi altra cosa sarà sempre più "pesantemente" adattata/alterata (usa il termine che vuoi). Di conseguenza devii da quel livello di fedeltà. Si potrebbe poi anche girare la questione all'opposto: se allora pensi sia possibile fare una cosa fedele e "scorrevole" (metto sempre tra virgolette perché sono termini impropri, ma spero si capisca il senso) perché non si fa? Secondo me, per Shito, quei testi scorrevoli per lui non sono minimamente fedeli, ad esempio. Insomma, chi "sposa" quel concetto di fedeltà non può considerare fedele una cosa con uno stile completamente diverso... a meno che non dica che non è fedele come sperava ma è un compromesso che è disposto ad accettare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 13 Luglio, 2021 Share Inviato 13 Luglio, 2021 mp3dom: ho editato con minima elaborazione. 38 minutes ago, Chocozell said: Dipende, quanto hai visto dell'Evaflix? Io ho visto tutta la serie e oserei dire che non c'entra nulla né con i Ghibli né con altri lavori simili. Anzi, oserei dire che ricorda molto le lavorazioni pre-Ghibli. Poi ci sono dei punti critici, sicuramente e ne abbiamo discusso, ma non ho voglia di andare a ripescare tutti i post nell'altro topic. Tutto vero. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora