Fencer Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Si, ma diiamocela tutta, e lo dico senza cattiveria verso Shito, ma tutti i suoi doppiaggi sono come Mononoke. Se Mononoke è arcaico, lo è anche Totoro, Porco Rosso, La città incantata ecc... io non vi ho trovato alcuna differenza di registro linguistico. Che appunto è altra cosa che non posso sapere. L'unico Ghibli che m'interessava è Mononoke, e non l'ho ancora sentito. Di suo ho sentito solo Eva, e non mi ha causato problemi di sorta. Ma a maggior ragione, mi pare che Shito abbia sempre detto perchè i suoi doppiaggi sono in una determinata maniera e sia sempre riuscito a giustificarli. A fronte di questo, avrei piacere a leggere un suo intervento in materia. SE l'uso di determinata terminologia è giustificato a fronte dell'originale giapponese, allora non credo gli si possa semplicemente dire niente. Chi gli dice che ha fatto male e ha sbagliato (cosa che può benissimo essere, d'altronde io la lingua non la conosco), deve spiegargli come, dove e perchè ha fatto male (ovviamente col testo giapponese a fronte, ergo deve trattarsi di gente che conosce la lingua, non gente a cui semplicemente non piace la terminologia italiana utilizzata), trovandogli una traduzione migliore della sua. Cosa che nel topic di cui sopra però nessuno è riuscito a fare. Dire semplicemente " a me non piace" come ha fatto questo Doc o fare l'hater come quelli dei commenti è roba che alla fine lascia il tempo che trova. Come dicevo, non so nemmeno perchè ab origine sia stato riportata questa cosa. Alla fine di hater di Shito in rete ce ne sono, e qui hanno pure avuto la possibilità di discuterci e sempre l'avranno. Ma se ci mettiamo a riportarli tutti non la finiamo più, anche perchè come l'Halman fa notare, sono sempre gli stessi medesimi discorsi. La noia impera a sto punto. Poi amen e vada come deve andare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Così glielo si linka (magari gli si è già linkato il topic e quindi la storia è già risolta, non saprei) e si vede cosa dica questo doc. Il doc ha già detto che a suo gusto non gli piace, indipendentemente da qualsiasi motivazione. Beh, ma in quel caso è un problema suo. Però a quel punto non capisco il senso di iniziare la discussione. Voglio dire, okay, è una sua opinione. Ma a quel punto non vedo perchè della stessa dovrebbe interessare qualcosa, specie quando alla prova dei fatti non ha alcuna validità in materia di adattamento. A questo punto in realtà se è quel tipo di blog (non divulgazione, ma semplice autoesposizione delle proprie sparate per qualunque motivo le si voglia esporre), non vedo perchè sia stato riportato. A volte mi vie' voglia di menavve. Versione breve: "Che diavolo c'entra invocare un paragone con l'adattamento dei cavalieri dello zodiaco, visto che le motivazioni e le scelte di fondo tra i due sono differenti come il giorno e la notte?" Ecco, questa da LUI fatta e' una potente CAZZATA. fondamentalmente sì. quindi a volerla dare buona potrebbe solo essere un modo, abbastanza grezzo, per insinuare che l'adattamento è parimenti scazzato (saltando a più pari il discorso c'è/non c'è una traduzione, sulla quale si fa un adattamento... senza contare che per alcuni traduzione e adattamento sono la stessa cosa o la seconda non esiste proprio). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 A volte mi vie' voglia di menavve. Versione breve: "Che diavolo c'entra invocare un paragone con l'adattamento dei cavalieri dello zodiaco, visto che le motivazioni e le scelte di fondo tra i due sono differenti come il giorno e la notte?" Ecco, questa da LUI fatta e' una potente CAZZATA. Buono che io dei bastoni in noce c'ho paura e poi mi fai male. Non metto in dubbio che abbia detto una cazzata, ma posto che il tizio sia uno che non vuole discutere delle sue opinioni ma si diletta semplicemente a darle perchè magari a qualcuno fa piacere sentirle (che sia così perchè corroborano il loro odio o coincidono con le loro poco importa) e posto che il tizio di anime non ci capisce una sega (da qui l'errore col paragone che già è stato messo in dubbio) non ho afferrato perchè, note queste cose, il tizio sia stato riportato in questo topic (giacchè si tratta di argomenti già stratrattati) in primis (non da te, proprio in primis). Cioè, non capisco la rilevanza del sapere che c'è un altro sulla rete a cui non piace il tipo di adattamento che fa Shito e che non capisce niente di anime, adattamento, traduzioni, eccetera, tanto da andare a paragonarci i CDZ. Tutto lì. Ora non frustarmi per questo, che sennò mi tocca andare a fare la comparsa nella seconda stagione di Aldnoah. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Che appunto è altra cosa che non posso sapere. L'unico Ghibli che m'interessava è Mononoke, e non l'ho ancora sentito. Di suo ho sentito solo Eva, e non mi ha causato problemi di sorta. Ma a maggior ragione, mi pare che Shito abbia sempre detto perchè i suoi doppiaggi sono in una determinata maniera e sia sempre riuscito a giustificarli. A fronte di questo, avrei piacere a leggere un suo intervento in materia. SE l'uso di determinata terminologia è giustificato a fronte dell'originale giapponese, allora non credo gli si possa semplicemente dire niente. Chi gli dice che ha fatto male e ha sbagliato (cosa che può benissimo essere, d'altronde io la lingua non la conosco), deve spiegargli come, dove e perchè ha fatto male (ovviamente col testo giapponese a fronte, ergo deve trattarsi di gente che conosce la lingua, non gente a cui semplicemente non piace la terminologia italiana utilizzata), trovandogli una traduzione migliore della sua. Cosa che nel topic di cui sopra però nessuno è riuscito a fare. Il succo è questo: i detrattori di Shito non criticano la traduzione in sè, ma come viene tasposta in italiano. E i giapponesi, e chi qui conosce la lingua lo sa bene, hanno un modo di esprimersi moolto particolare. Che in italiano suona spesso innaturale, alieno e pesante. Semplice, no ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Ma infatti Shito dice sempre che non fa parlare i personaggi come se fossero italiani, ma come giapponesi in italiano. Quindi tutto quadra. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 (modificato) Zio, semplice è semplice. Problema è, stiamo guardando roba giapponese, non italiana. Shito non ha sempre detto che a lui interessa far parlare i giapponesi da giapponesi, ma usando termini italiani, o qualcosa di simile? Mi pare un ragionamento che ci possa stare. Poi che possa piacere o meno ci può stare, anche se secondo me ci sono eccessi senza senso (come la storia del diobestia, continuo a non vedere il problema). Ma ciò non toglie che ha senso e sia valido. E che di nuovo, nessuno di quei detrattori, datagli la possibilità del confronto, è ad oggi riuscita a suggerire una traduzione migliore. Al massimo si è arrivati agli scleri o gente che dice "tanto rimani della tua idea". Ed è un peccato, perchè per me ci perdiamo qualcosa. Come detto, a me piacerebbe davvero un confronto serie con gente che conosce la lingua su un medesimo testo per vedere che traduzione proporrebbero e i ragionamenti alle spalle di quella traduzione. Credo sarebbe uno dei topic migliori che si possano fare in un forum di appassionati di animazione giapponese. Era per questo che di là avevo aperto il topic alla fine, per incanalare quelle polemiche in qualcosa che avesse più senso del semplice "non mi piace". Davvero, io sono mesi che aspetto qualcuno che si confronti da pari a pari con Shito e gli dimostri dove può fare meglio. Ma ancora nisba. E' questo che alla fine mi lascia un po' interdetto. [Tra l'altro, mi sono ricordato che ai tempi vidi Escatolone su MTV, e anche lì non ebbi problemi di sorta (anche se in verità ero abbastanza giovane), quello era roba sua?] Comunque si può spostare tutta sta roba nel topic di Mononoke? Alla fine sempre a quel titolo attiene. Modificato 22 Settembre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 (modificato) Ma infatti Shito dice sempre che non fa parlare i personaggi come se fossero italiani, ma come giapponesi in italiano. Quindi tutto quadra. Ma fallo capire agli italiani che non sanno come parla un giapponese( e il Doc Manhattan che è stato una decina di volte in jap e parlato con varie personalità del campo videogiochistico nipponico, qualcosa dovrebbe sapere, forse) Zio, semplice è semplice. Problema è, stiamo guardando roba giapponese, non italiana. Ancora più semplice : ci sarebbe da dire se i giapponesi si esprimono in una certa maniera, è perché nella loro lingua tutto ciò suona bene e in maniera coincisa. Per dire, quante parole in lingua straniera hanno una pronuncia figa e in italiano invece no ? Se il giapponese fosse italiano, non si esprimerebbero come fanno. Esempio: se in JOJO Star Platinum grida " horahorahorahora" ( ovvero " fattisottofattisottofattisotto") è perché in giapponese , per un giapponese , suona figo , ma tradotto letteralmente ( e andrebbe fatto fatto, visto che "hora" non è un verso senza significato ). Nessuno lo traduce perché farebbe schifo e quindi, se si giustifica una tale scelta, perché non giustificare il rendere una frase più scorrevole e naturale in italiano senza cambiarne il significato ( e si può fare benissimo)? E che di nuovo, nessuno di quei detrattori, datagli la possibilità del confronto, è ad oggi riuscita a suggerire una traduzione migliore. Bè, trovi Garion un traduttore fedele ? Lui traduce dal giapponese e adatta in un italiano scorrevole senza alterarne il significato . Ti fa schifo? O trovi una valida alternativa al metodo di Shito ? O ancora, guardati Mononoke Bune Vista in inglese, e dimmi lo trovi più pesante nonostante il 90% dei dialoghi uguali alla versione di Shito. Và da me che capisco le ragioni che portano a un adattamento Garionico o Shitesco , ma personalmente quando si tra-scrivono dialoghi che sono stati pensati per un lingua diversa da quella che li pronuncia, lo ritengo errato. Altrimenti, la prossima volta che traduciamo dall' inglese, facciamo parlare tutti come in Asterix e i Britanni ( avete presente no ?). Modificato 22 Settembre, 2014 da Dio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 (normalmente mi chiederei che accidenti di senso ha avere da un lato uno che come lavoro fa l'adattatore e l'altro che praticamente in Giappone fa il turista e dire che il secondo 'ne sa' perche' ha parlato con qualche giapponese, ma in questo caso non lo faccio). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 [Tra l'altro, mi sono ricordato che ai tempi vidi Escatolone su MTV, e anche lì non ebbi problemi di sorta (anche se in verità ero abbastanza giovane), quello era roba sua?] l'ho rivisto più o meno recentemente e siccome ad un certo punto della serie si notava un cambio nel registro linguistico l'avevo buttata in shoutbox... se non ricordo male shito disse che aveva curato solo la prima parte. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 (modificato) La risposta corretta a Shuji sarebbe "vuolsi così cola dove si puote ciò che si vuole.....e più non dimandare....." Saluti Toma Modificato 22 Settembre, 2014 da Il Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kuro no Kishi Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 La risposta del Doc, tra i commenti del suo articolo sul blog: Sulla pagina FB è già partita la levata di scudi. A me frega zero: non ho nulla di personale contro l'autore dell'adattamento e non mi interessa nemmeno sapere chi sia o cosa faccia. So solo che ho speso 14 carte per il br e il nuovo doppiaggio non mi piace per niente. E siccome i gusti son gusti, chiunque pretenda di convincermi del contrario sta sprecando il suo tempo... Direi che potete pure smetterla di discutere Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 (Se uno non vuole critiche puo' anche evitare di scrivere le sue cose su internet, eh; il gioco mica e' ad una direzione)(E poi resta il fatto che ha sparato una minc*ta di fatto). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Direi che potete pure smetterla di discutere Scherzi? Le fiere selvagge hanno sentito odore di trollaggio e non saranno sazie prima di aver affondato le zanne e spolpato ben bene il cadavere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Si dica a questo Doc che semplicemente non gli piace Mononoke Hime. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Boh quindi che livello di "rispettabilità" può avere uno che argomenta così una supposta recensione di un prodotto? Saluti Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Non so, ma tra i commenti ho letto parlare di autorevolezza. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 E meno male che non ho mai postato il link di quel blog che recensiva ( e criticava pesantemente ) l' adattamento de La Città Incanta. Era una donna e chissà come l'avreste trattata, voi bruti senza cuore e senza Dio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 (modificato) Dipende. Se argomentava bene, e con cognizione di causa perchè insultarla. Shito quando argomenta, lo fa bene. È il motivo per cui tendo a dargli ragione. Saluti Toma Modificato 22 Settembre, 2014 da Il Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 (modificato) Ancora più semplice : ci sarebbe da dire se i giapponesi si esprimono in una certa maniera, è perché nella loro lingua tutto ciò suona bene e in maniera coincisa. Per dire, quante parole in lingua straniera hanno una pronuncia figa e in italiano invece no ? Se il giapponese fosse italiano, non si esprimerebbero come fanno. Beh, ma è ovvio. Così come mi pare ovvio che possa suonare "alieno" una volta che quella parlata, così diversa dalla nostra, viene traslata in italiano mantenendo però la struttura sintattica originale. Sono lingue diverse di popoli e culture diverse, come tale abbiamo concetti diversi. Insomma, in pratica sì, il giapponese non è italiano, ma quello che viene traslato durante gli adattamenti di Shito è il giapponese usando termini italiani, non viene mutato il giapponese in italiano. Noi sentiamo giapponesi che parlano come giapponesi ma lo fanno usando termini italiani. Non è questo il punto? Direi che le conseguenze sono ovvie, non essendo noi giapponesi. Ma non vedo perchè snaturare il modo di parlare dei personaggi per venire incontro a quello dello spettatore. Non credo abbia tutto sto senso, a meno che proprio non ci siano marchiani errori grammaticali nel risultato finale. Esempio: se in JOJO Star Platinum grida " horahorahorahora" ( ovvero " fattisottofattisottofattisotto") è perché in giapponese , per un giapponese , suona figo , ma tradotto letteralmente ( e andrebbe fatto fatto, visto che "hora" non è un verso senza significato ). Nessuno lo traduce perché farebbe schifo e quindi, se si giustifica una tale scelta, perché non giustificare il rendere una frase più scorrevole e naturale in italiano senza cambiarne il significato ( e si può fare benissimo)? Uh, non direi. A parte il fatto che horahora è un verso\motto\colpo (o una frase che sia, la Star la lasciò così perchè se non ricordo male lo presero per l'onomatopea che indicava il respiro usato durante le Onde Concentriche o Hamon) e mi pare un caso speciale rispetto alla struttura della frase; lo paragonerei a roba come il Ryuseiken, che puoi lasciare in giapponese come nome proprio del colpo o tradurre in italiano in quanto giapponese. Ma anche così non fosse, per me è un errore il concetto di poter a proprio giudizio tradurre qualcosa e non tradurne un'altra perchè "suona male" o "fa schifo". Siamo un popolo diverso dai giapponesi, abbiamo un diverso concetto di figo.. abbiamo un concetto diverso di molte cose in realtà. E' normale che vedendo qualcosa che non è stato creato per noi abbiamo sensazioni diverse da quelle che può avere il popolo giapponese. Sono blocchi culturali. Tipo quello per cui da loro Aphrodite è androgino e da noi è frozzio. Roba così. Per dire, nel manga star di Stardust Crusader vecchia edizione (la nuovo non lo so), Jotaro diceva Hora e Dio Brando invece partiva con l'"Inutileeeeeeee". Muda veniva tradotto, Hora no. E' un lavoro incoerente a questo punto (anch'io credevo che Hora indicasse un respiro particolare, ma se non lo è ecco che spunta la magagna) e presentava una falla giustificata... dal gusto del traduttore che sopravanzava l'opera. O li prendi come "colpi" stile come fanno nel picchiaduro (infatti uno c'ha HoraHora, l'altro MudaMuda) o li prendi come vocaboli sensati e li traduci entrambi, qualunque esso sia. I giapponesi sentono "Fattisotto"X100 e pensano sia figo, noi lo sentiamo e non lo pensiamo ma anzi rischiamo di pensare l'opposto. Amen. Se così deve essere, così sia. Non sta al traduttore o all'adattatore decidere cosa debba essere figo o cosa no, deve essere il pubblico, una volta presentatagli l'opera così com'è, a deciderlo. Se lo troverà ridicolo sarà perchè il gusto giapponese è diverso dal nostro. Per questo da noi roba come il manzai può non far ridere o determinate battute o comicità possono non funzionare. Quindi, DI BASE, troverei sbagliato usare un simile arbitrio per rendere più "scorrevole" e "naturale" la frase, perchè in quel modo l'arbitrio del traduttore va a sovrascrivere l'opera originale. Dico DI BASE ovviamente perchè come detto non conosco il lavoro di Shito. Ma se il motivo per cui mantiene la sintassi giapponese è rendere l'opera nel modo più genuino e vicino all'originale possibile, per me il pollicione è bello alto. E' un ragionamento che approvo. Se poi questa sintassi ci suona pesante, è perchè non siamo giapponesi. Ma non credo sia l'opera che deve venirci incontro diventando meno "pesante", credo che dovremmo essere noi a mantenere una mente più aperta e renderci conto che non siamo il pubblico di destinazione. Poi per carità, magari la roba di Shito è ancora più pesante di quanto io sappia. Ma il ragionamento mi pare inattaccabile. E che di nuovo, nessuno di quei detrattori, datagli la possibilità del confronto, è ad oggi riuscita a suggerire una traduzione migliore. Bè, trovi Garion un traduttore fedele ? Lui traduce dal giapponese e adatta in un italiano scorrevole senza alterarne il significato . Ti fa schifo? A me no, ma i dialoghi dei film di Gundam sono stati criticati da qualche internauta per la troppa pesantezza in italiano. Secondo qualcuno suonavano artificiosi. Stessa cosa lessi ai tempi di Venus Wars, dove lo stesso Garion mi preavvertì via MSN che potevano sembrarmi un po' strani. Ma io non ho mai verificato il problema su quel manga. Su gUndam non saprei, onestamente. Alla fine però è per quel motivo che non sono prevenuto nei confronti di Shito. A questo punto mi sa che mi toccherà spicciarmi a prendere Mononoke. O trovi una valida alternativa al metodo di Shito ? Non posso sapere se sia un'alternativa. Se quello esposto prima però è il ragionamento che fa Shito, so per esperienza che è lo stesso che fa Garion. C'è da vedere dove porta, ovviamente, perchè se si arriva a non capire cosa si stia dicendo qualcosa non quadra. Per questo non so bene dove stia il problema. Per me che il giapponese suoni male come struttura alle orecchie degli italiani è qualcosa di perfettamente normale. O ancora, guardati Mononoke Bune Vista in inglese, e dimmi lo trovi più pesante nonostante il 90% dei dialoghi uguali alla versione di Shito. Ma... è inglese. E' fondamentalmente diverso dall'italiano. Una traduzione italiana si può confrontare solo con un'altra traduzione italiana, partendo dalla medesima base giapponese. Và da me che capisco le ragioni che portano a un adattamento Garionico o Shitesco , ma personalmente quando si tra-scrivono dialoghi che sono stati pensati per un lingua diversa da quella che li pronuncia, lo ritengo errato. Credo che la tua possa essere un'opinione valida, ma io per adesso sono di diverso avviso. Anche perchè spesso quel tipo di mentalità ha portato a snaturamenti niente male. Poi, quando vedrò Mononoke si vedrà, ma per ora ciò che ho visto di Shito non mi ha lasciato così interdetto come capitato ad altri. Altrimenti, la prossima volta che traduciamo dall' inglese, facciamo parlare tutti come in Asterix e i Britanni ( avete presente no ?). Ma quella di Asterix in Britannia non è una parlata sviluppata in Italia per sfottere i modi inglese? La stessa per i Romani, che in realtà non parlano burino nella versione originale francese? Comunque SE gli inglesi parlassero così, e qualcuno per mantenere al massimo la fedeltà mantenesse quella struttura, per quanto la stessa possa "suonare" ridicola, troverei sensato che qualcuno decidesse di mantenerla giustificandosi con "sono inglesi, parlano così, e questo ho riportato, se non ti piace non so che dirti, forse dovresti guardarti esclusivamente sceneggiati italiani". Modificato 22 Settembre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Eih ma avete visto c'è il moreno del banner... qualcuno gli dica che i sub procurati per il canvas sono una merda copiati dai dialoghi panini Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 (modificato) Ma quella di Asterix in Britannia non è una parlata sviluppata in Italia per sfottere i modi inglese? Non lo so perché non ho l'albo francese sottomano, ma non importa: stà di fatto che i britanni parlano usando la grammatica inglese, usando l' aggettivo prima del sostantivo o il question tag, creando un effetto volutamente ridicolo. Nessun traduttore dall' inglese ( di un libro, di un film) renderebbe un testo inglese in questo modo , usando il diktat " sono inglesi, facciamoli parlare inglese anche in italiano". Se lo facessero, verrebbero ripresi a pernacchie o peggio. Quindi, se tu sei d'accordo col metodi di Shito, vuol dire , per coerenza , che ritieni sballata ogni traduzione in italiano della lingua di Albione. Viceversa,vuol dire ammettere, sempre per coerenza , che esiste anche un altro modo di tradurre una lingua straniera in maniera scorrevole , rimanendo però fedeli all' originale. Fine , the end, owari. Modificato 22 Settembre, 2014 da Dio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Guarda che anche il giapponese mette l'aggettivo con funzione di attribuzione davanti al sostantivo, ma non è che nei film Ghibli si vada a stravolgere la grammatica italiana per quello. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 Guarda che anche il giapponese mette l'aggettivo con funzione di attribuzione davanti al sostantivo, ma non è che nei film Ghibli si vada a stravolgere la grammatica italiana per quello. Questo non lo so ,il mio era solo un esempio per far capire il concetto, ma ci sarà cmq un motivo per cui i testi di Shito appaiono pesanti e astrusi a tanti suoi detrattori , no ? Altrimenti nessuno si lamenterebbe ( perché ricordiamolo, nessuno di lamenta della traduzione, ma dell' adattamento.). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 22 Settembre, 2014 Share Inviato 22 Settembre, 2014 ah beh un motivo ci sarà LOL comunque qui si parla solo di mononoke, per cui ci si limiti a quello con tutto ciò che comporta, non del metodo di shito in generale, dato che potrebbe per assurdo anche essere che tutti gli adattamenti di shito facciano schifo e mononoke sia perfetto e viceversa. Si discute di un'opera ben precisa, si resti su quella Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora