AndRe Inviato 2 Febbraio, 2013 Share Inviato 2 Febbraio, 2013 arrivato ni no kuni... sono ad appena un'ora di gioco o poco più e già l'adattamento in romanesco di lucciconio mi sta potentemente sul cazzo... leggere i sottotitoli in un dialetto non tuo non è la cosa più semplice del mondo quando non puoi mettere in pausa durante le scene prerenderizzate... e dire che avevo letto opinioni entusiaste a riguardo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 2 Febbraio, 2013 Share Inviato 2 Febbraio, 2013 Si può settare il tutto in inglese direttamente dal gioco? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 2 Febbraio, 2013 Share Inviato 2 Febbraio, 2013 è in dialetto anche l'inglese Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 2 Febbraio, 2013 Share Inviato 2 Febbraio, 2013 Mi è più comprensibile del romano. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kazuma Inviato 2 Febbraio, 2013 Share Inviato 2 Febbraio, 2013 da quel che ne so si può mettere l'audio jap con i sottotitoli eng Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 3 Febbraio, 2013 Share Inviato 3 Febbraio, 2013 i sub eng sono in dialetto pure loro, apparentemente- Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 3 Febbraio, 2013 Share Inviato 3 Febbraio, 2013 Se è vero, probabile che una delle bestiole parlasse il dialetto di Osaka. Comunque mi è più noto il dialetto dei bassifondi di Londra causa Doctor del romano vero e proprio. Penso che quando lo acquisterò quindi andrò di sub inglesi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Majere Inviato 3 Febbraio, 2013 Share Inviato 3 Febbraio, 2013 i sub eng sono in dialetto pure loro, apparentemente- Guarda, me lo son comperato pure io (in realtà è un regalo per la sorella) in versione Wizard Edition (stupendo il libro (che, per fortuna è rimasto in inglese)): il dialetto inglese del nasone lanternuto non è molto più ostico da capire della parlata di Yangus in DQVIII. Ed io, a differenza del fratellone, non posso certo dire di essere ferrato nella lingua d'albione (anche se, comunque, di riffa o di raffa, me la son sempre cavicchiata).... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lord Gara Inviato 4 Febbraio, 2013 Share Inviato 4 Febbraio, 2013 arrivato ni no kuni...sono ad appena un'ora di gioco o poco più e già l'adattamento in romanesco di lucciconio mi sta potentemente sul cazzo... leggere i sottotitoli in un dialetto non tuo non è la cosa più semplice del mondo quando non puoi mettere in pausa durante le scene prerenderizzate... e dire che avevo letto opinioni entusiaste a riguardo. Poteva andare peggio, poteva essere napoletano. Comunque arrivata anche a me la Wizard Edition (concordo che il libro è bellissimo) ma devo ancora iniziarlo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Majere Inviato 5 Febbraio, 2013 Share Inviato 5 Febbraio, 2013 Comunqeu, per completezza: durante il filmati si può mettere in pausa premendo il tasto "Start". Non che questo serva a rendere meno merda i sottotitoli romanacceschi.... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 11 Febbraio, 2013 Share Inviato 11 Febbraio, 2013 (modificato) Bruciato anche il terzo shipment europeo di Ni No Kuni. E ancora non sono riuscito a cattarlo. GRRRRRRRRRRR (magari poi è una chiavica che sta vendendo grazie al nome Ghibli). C'è solo l'opzione italiana a prezzo folle. MAI! Opinioni aggiuntive sul gioco comunque? Vale la pena? Modificato 11 Febbraio, 2013 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
il Vì Inviato 14 Febbraio, 2013 Share Inviato 14 Febbraio, 2013 (modificato) Tra gli sceneggiatori del tanto atteso seguito (di SS Omega) pare ci sarà un italiano, il cui indubbio valore è stato ampliamente dimostrato nella trascrizione dei testi di Ni no Kuni. Modificato 15 Febbraio, 2013 da il Vì Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 14 Febbraio, 2013 Share Inviato 14 Febbraio, 2013 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 14 Febbraio, 2013 Share Inviato 14 Febbraio, 2013 (modificato) Tra gli sceneggiatori del tanto atteso seguito pare ci sarà un italiano, il cui indubbio valore è stato ampliamente dimostrato nella trascrizione dei testi di Ni no Kuni. Sigh. Per la cronaca e per chi non lo sapesse, si tratta di una scellerata resa dell'Osaka-ben e dello stile del manzai, ovvero la commedia popolare di Osaka, con la coppia di 'tsukkomi' (il dritto) e 'boke' (il tonto). Alla fine lo tsukkomi è più scemo/ridicolo del boke, che è genuino. Come il furbo Arlecchino o Brighella che si fa tirar scemo dal tonto Pulcinella, per intenderci. :-) Se proprio, avrebbero piuttosto dovuto usare il napoletano (commedia dell'arte), ma non avrebbe avuto senso comunque. Perché tradurre i dialetti di una nazione con quelli di un altra non ha alcuna credibilità, buca la quarta parete, e non andrebbe mai fatto. Non si può usare una variazione linguistica diatopica locale per ricalcare la variazione diatopica di un altro paese. Qualcosa di analogo e alternativamente reso in italiano si può vedere nella coppia Arumi-Sasshi (letteralmente: porta scorrevole d'alluminio) in Abenobashi Mahoushoutengai. Arumi è lo tsukkomi, Sasshi il boke. Il loro modo di 'recitare' è tipico del manzai. E parlano con inflessione di Osaka, ragione per cui cercai di renderli con una morfosintassi più 'popolare' e 'giovanilisticamente colloquiale', ma non certo con un dialetto italiano random. Modificato 14 Febbraio, 2013 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mtpgpp Inviato 14 Febbraio, 2013 Share Inviato 14 Febbraio, 2013 Tra gli sceneggiatori del tanto atteso seguito pare ci sarà un italiano, il cui indubbio valore è stato ampliamente dimostrato nella trascrizione dei testi di Ni no Kuni. Sigh. Per la cronaca e per chi non lo sapesse, si tratta di una scellerata resa dell'Osaka-ben e dello stile del manzai, ovvero la commedia popolare di Osaka, con la coppia di 'tsukkomi' (il dritto) e 'boke' (il tonto). Alla fine lo tsukkomi è più scemo/ridicolo del boke, che è genuino. Come il furbo Arlecchino o Brighella che si fa tirar scemo dal tonto Pulcinella, per intenderci. :-) Se proprio, avrebbero piuttosto dovuto usare il napoletano (commedia dell'arte), ma non avrebbe avuto senso comunque. Perché tradurre i dialetti di una nazione con quelli di un altra non ha alcuna credibilità, buca la quarta parete, e non andrebbe mai fatto. Non si può usare una variazione linguistica diatopica locale per ricalcare la variazione diatopica di un altro paese. Qualcosa di analogo e alternativamente reso in italiano si può vedere nella coppia Arumi-Sasshi (letteralmente: porta scorrevole d'alluminio) in Abenobashi Mahoushoutengai. Arumi è lo tsukkomi, Sasshi il boke. Il loro modo di 'recitare' è tipico del manzai. E parlano con inflessione di Osaka, ragione per cui cercai di renderli con una morfosintassi più 'popolare' e 'giovanilisticamente colloquiale', ma non certo con un dialetto italiano random. Per curiosità se in un film c'è un dialetto vero e proprio che fai (o che faresti)? tendi a rimetterci lo stesso accento e basta? perchè ieri sera ho visto un pezzo di giù al nord e il modo di renderlo (che mi è parso questo replicare la pronuncia originale) mi è piaciuto molto poco. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
il Vì Inviato 14 Febbraio, 2013 Share Inviato 14 Febbraio, 2013 Tra gli sceneggiatori del tanto atteso seguito pare ci sarà un italiano, il cui indubbio valore è stato ampliamente dimostrato nella trascrizione dei testi di Ni no Kuni. Sigh. Volevo provare la demo. Sono arrivato a quella frase. Ho messo in pausa, posato il pad, scattato una foto ricordo (quella postata non è la mia) perché altrimenti in pochi mi avrebbero creduto e spento tutto. In effetti sentirlo chiamare "Oliveruccio" il protagonista doveva mettermi in guardia già dalle prime battute. L'animE de li mostracci loro! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 14 Febbraio, 2013 Share Inviato 14 Febbraio, 2013 (modificato) Devo aprire il topo di Ni No Kuni (così magari becco anche uno che mi vende una copia usata) nell'altra sezione. Comunque se Shito avesse giocato la versione italiana di FFIX probabilmente oggi non sarebbe più tra noi (Er Cina). Modificato 14 Febbraio, 2013 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 14 Febbraio, 2013 Share Inviato 14 Febbraio, 2013 ma anche se giocava un DQ in Italiano qualsiasi... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 14 Febbraio, 2013 Share Inviato 14 Febbraio, 2013 OT I remake per DS? Perchè l'VIII mi pareva non avesse il problema. fine OT. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
il Vì Inviato 15 Febbraio, 2013 Share Inviato 15 Febbraio, 2013 (modificato) Tra gli sceneggiatori del tanto atteso seguito pare ci sarà un italiano, il cui indubbio valore è stato ampliamente dimostrato nella trascrizione dei testi di Ni no Kuni. Sigh. Per la cronaca e per chi non lo sapesse, si tratta di una scellerata resa dell'Osaka-ben e dello stile del manzai, ovvero la commedia popolare di Osaka, con la coppia di 'tsukkomi' (il dritto) e 'boke' (il tonto). Alla fine lo tsukkomi è più scemo/ridicolo del boke, che è genuino. Come il furbo Arlecchino o Brighella che si fa tirar scemo dal tonto Pulcinella, per intenderci. :-) Se proprio, avrebbero piuttosto dovuto usare il napoletano (commedia dell'arte), ma non avrebbe avuto senso comunque. Perché tradurre i dialetti di una nazione con quelli di un altra non ha alcuna credibilità, buca la quarta parete, e non andrebbe mai fatto. Non si può usare una variazione linguistica diatopica locale per ricalcare la variazione diatopica di un altro paese. Qualcosa di analogo e alternativamente reso in italiano si può vedere nella coppia Arumi-Sasshi (letteralmente: porta scorrevole d'alluminio) in Abenobashi Mahoushoutengai. Arumi è lo tsukkomi, Sasshi il boke. Il loro modo di 'recitare' è tipico del manzai. E parlano con inflessione di Osaka, ragione per cui cercai di renderli con una morfosintassi più 'popolare' e 'giovanilisticamente colloquiale', ma non certo con un dialetto italiano random. Per curiosità se in un film c'è un dialetto vero e proprio che fai (o che faresti)? tendi a rimetterci lo stesso accento e basta? perchè ieri sera ho visto un pezzo di giù al nord e il modo di renderlo (che mi è parso questo replicare la pronuncia originale) mi è piaciuto molto poco. Lo avresti preferito doppiato in palermitano o bolzanino? Vairano ha fatto un lavorone su quel film, proprio per la resa di una parlata particolare. :) Devo aprire il topo di Ni No Kuni (così magari becco anche uno che mi vende una copia usata) nell'altra sezione.Comunque se Shito avesse giocato la versione italiana di FFIX probabilmente oggi non sarebbe più tra noi (Er Cina). Già in FFVIII c'era l'isola Funiculì Funicolà, se non ricordo male... Ma restando sul presente ci sono perle anche in Dragon's Dogma (la pozione per curare la pietrificazione chiamata SCOgli-pietra, giusto per dirne una). XD Per altro non è poi così OT con Omega. Si tratta sempre di deformazioni in negativo di qualcosa che una volta aveva una sua dignità. XD Modificato 15 Febbraio, 2013 da il Vì Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 15 Febbraio, 2013 Share Inviato 15 Febbraio, 2013 OT I remake per DS? Perchè l'VIII mi pareva non avesse il problema. fine OT. Si Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 9 Gennaio, 2014 Share Inviato 9 Gennaio, 2014 Sul PSN a 10 euro fono a fine gennaio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 1 Giugno, 2014 Share Inviato 1 Giugno, 2014 Iniziato oggi, perchè sto farmando troppo a Diablo 3. Certo che a sentire il giapponese e poi leggere i sottotitoli ti piglia un colpo, ma possibile che debbano sempre prendersi delle libertà? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lord Gara Inviato 3 Giugno, 2014 Share Inviato 3 Giugno, 2014 Io l'ho interrotto proprio per quello, mi sanguinavano occhi e orecchie assieme Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 Oh il mio cervello a fatto pace col battle system e sto andando avanti pian piano Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora