Vai al contenuto

[PS3] Ni No Kuni


AndRe

Messaggi raccomandati

arrivato ni no kuni...

sono ad appena un'ora di gioco o poco più e già l'adattamento in romanesco di lucciconio mi sta potentemente sul cazzo... leggere i sottotitoli in un dialetto non tuo non è la cosa più semplice del mondo quando non puoi mettere in pausa durante le scene prerenderizzate...

e dire che avevo letto opinioni entusiaste a riguardo.

Link al commento
Condividi su altri siti

i sub eng sono in dialetto pure loro, apparentemente-

 

Guarda, me lo son comperato pure io (in realtà è un regalo per la sorella) in versione Wizard Edition (stupendo il libro (che, per fortuna è rimasto in inglese)): il dialetto inglese del nasone lanternuto non è molto più ostico da capire della parlata di Yangus in DQVIII.

 

Ed io, a differenza del fratellone, non posso certo dire di essere ferrato nella lingua d'albione (anche se, comunque, di riffa o di raffa, me la son sempre cavicchiata)....

Link al commento
Condividi su altri siti

arrivato ni no kuni...

sono ad appena un'ora di gioco o poco più e già l'adattamento in romanesco di lucciconio mi sta potentemente sul cazzo... leggere i sottotitoli in un dialetto non tuo non è la cosa più semplice del mondo quando non puoi mettere in pausa durante le scene prerenderizzate...

e dire che avevo letto opinioni entusiaste a riguardo.

 

Poteva andare peggio, poteva essere napoletano.

Comunque arrivata anche a me la Wizard Edition (concordo che il libro è bellissimo) ma devo ancora iniziarlo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Bruciato anche il terzo shipment europeo di Ni No Kuni.

E ancora non sono riuscito a cattarlo. GRRRRRRRRRRR (magari poi è una chiavica che sta vendendo grazie al nome Ghibli). C'è solo l'opzione italiana a prezzo folle. MAI!

 

Opinioni aggiuntive sul gioco comunque? Vale la pena?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Tra gli sceneggiatori del tanto atteso seguito pare ci sarà un italiano, il cui indubbio valore è stato ampliamente dimostrato nella trascrizione dei testi di Ni no Kuni.

 

Sigh.

 

Per la cronaca e per chi non lo sapesse, si tratta di una scellerata resa dell'Osaka-ben e dello stile del manzai, ovvero la commedia popolare di Osaka, con la coppia di 'tsukkomi' (il dritto) e 'boke' (il tonto). Alla fine lo tsukkomi è più scemo/ridicolo del boke, che è genuino. Come il furbo Arlecchino o Brighella che si fa tirar scemo dal tonto Pulcinella, per intenderci. :-)

 

 

Se proprio,  avrebbero piuttosto dovuto usare il napoletano (commedia dell'arte), ma non avrebbe avuto senso comunque. Perché tradurre i dialetti di una nazione con quelli di un altra non ha alcuna credibilità, buca la quarta parete, e non andrebbe mai fatto. Non si può usare una variazione linguistica diatopica locale per ricalcare la variazione diatopica di un altro paese.

 

Qualcosa di analogo e alternativamente reso in italiano si può vedere nella coppia Arumi-Sasshi (letteralmente: porta scorrevole d'alluminio) in Abenobashi Mahoushoutengai. Arumi è lo tsukkomi, Sasshi il boke. Il loro modo di 'recitare' è tipico del manzai. E parlano con inflessione di Osaka, ragione per cui cercai di renderli con una morfosintassi più 'popolare' e 'giovanilisticamente colloquiale', ma non certo con un dialetto italiano random.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Tra gli sceneggiatori del tanto atteso seguito pare ci sarà un italiano, il cui indubbio valore è stato ampliamente dimostrato nella trascrizione dei testi di Ni no Kuni.

 

Sigh.

 

Per la cronaca e per chi non lo sapesse, si tratta di una scellerata resa dell'Osaka-ben e dello stile del manzai, ovvero la commedia popolare di Osaka, con la coppia di 'tsukkomi' (il dritto) e 'boke' (il tonto). Alla fine lo tsukkomi è più scemo/ridicolo del boke, che è genuino. Come il furbo Arlecchino o Brighella che si fa tirar scemo dal tonto Pulcinella, per intenderci. :-)

 

 

Se proprio,  avrebbero piuttosto dovuto usare il napoletano (commedia dell'arte), ma non avrebbe avuto senso comunque. Perché tradurre i dialetti di una nazione con quelli di un altra non ha alcuna credibilità, buca la quarta parete, e non andrebbe mai fatto. Non si può usare una variazione linguistica diatopica locale per ricalcare la variazione diatopica di un altro paese.

 

Qualcosa di analogo e alternativamente reso in italiano si può vedere nella coppia Arumi-Sasshi (letteralmente: porta scorrevole d'alluminio) in Abenobashi Mahoushoutengai. Arumi è lo tsukkomi, Sasshi il boke. Il loro modo di 'recitare' è tipico del manzai. E parlano con inflessione di Osaka, ragione per cui cercai di renderli con una morfosintassi più 'popolare' e 'giovanilisticamente colloquiale', ma non certo con un dialetto italiano random.

 

 

Per curiosità se in un film c'è un dialetto vero e proprio che fai (o che faresti)? tendi a rimetterci lo stesso accento e basta? perchè ieri sera ho visto un pezzo di giù al nord e il modo di renderlo (che mi è parso questo replicare la pronuncia originale) mi è piaciuto molto poco.

Link al commento
Condividi su altri siti

Tra gli sceneggiatori del tanto atteso seguito pare ci sarà un italiano, il cui indubbio valore è stato ampliamente dimostrato nella trascrizione dei testi di Ni no Kuni.

 

Sigh.

 

 

Volevo provare la demo. Sono arrivato a quella frase. Ho messo in pausa, posato il pad, scattato una foto ricordo (quella postata non è la mia) perché altrimenti in pochi mi avrebbero creduto e spento tutto. 

 

In effetti sentirlo chiamare "Oliveruccio" il protagonista doveva mettermi in guardia già dalle prime battute.

 

L'animE de li mostracci loro!

Link al commento
Condividi su altri siti

Devo aprire il topo di Ni No Kuni (così magari becco anche uno che mi vende una copia usata) nell'altra sezione.

Comunque se Shito avesse giocato la versione italiana di FFIX probabilmente oggi non sarebbe più tra noi (Er Cina).

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Tra gli sceneggiatori del tanto atteso seguito pare ci sarà un italiano, il cui indubbio valore è stato ampliamente dimostrato nella trascrizione dei testi di Ni no Kuni.

 

Sigh.

 

Per la cronaca e per chi non lo sapesse, si tratta di una scellerata resa dell'Osaka-ben e dello stile del manzai, ovvero la commedia popolare di Osaka, con la coppia di 'tsukkomi' (il dritto) e 'boke' (il tonto). Alla fine lo tsukkomi è più scemo/ridicolo del boke, che è genuino. Come il furbo Arlecchino o Brighella che si fa tirar scemo dal tonto Pulcinella, per intenderci. :-)

 

 

Se proprio,  avrebbero piuttosto dovuto usare il napoletano (commedia dell'arte), ma non avrebbe avuto senso comunque. Perché tradurre i dialetti di una nazione con quelli di un altra non ha alcuna credibilità, buca la quarta parete, e non andrebbe mai fatto. Non si può usare una variazione linguistica diatopica locale per ricalcare la variazione diatopica di un altro paese.

 

Qualcosa di analogo e alternativamente reso in italiano si può vedere nella coppia Arumi-Sasshi (letteralmente: porta scorrevole d'alluminio) in Abenobashi Mahoushoutengai. Arumi è lo tsukkomi, Sasshi il boke. Il loro modo di 'recitare' è tipico del manzai. E parlano con inflessione di Osaka, ragione per cui cercai di renderli con una morfosintassi più 'popolare' e 'giovanilisticamente colloquiale', ma non certo con un dialetto italiano random.

 

 

Per curiosità se in un film c'è un dialetto vero e proprio che fai (o che faresti)? tendi a rimetterci lo stesso accento e basta? perchè ieri sera ho visto un pezzo di giù al nord e il modo di renderlo (che mi è parso questo replicare la pronuncia originale) mi è piaciuto molto poco.

Lo avresti preferito doppiato in palermitano o bolzanino? Vairano ha fatto un lavorone su quel film, proprio per la resa di una parlata particolare. :)

 

 

Devo aprire il topo di Ni No Kuni (così magari becco anche uno che mi vende una copia usata) nell'altra sezione.

Comunque se Shito avesse giocato la versione italiana di FFIX probabilmente oggi non sarebbe più tra noi (Er Cina).

 

 

Già in FFVIII c'era l'isola Funiculì Funicolà, se non ricordo male... Ma restando sul presente ci sono perle anche in Dragon's Dogma (la pozione per curare la pietrificazione chiamata SCOgli-pietra, giusto per dirne una). XD

 

Per altro non è poi così OT con Omega. Si tratta sempre di deformazioni in negativo di qualcosa che una volta aveva una sua dignità. XD

 

 

Modificato da il Vì
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 10 months later...
  • 4 months later...
  • 3 months later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo