Vai al contenuto

L'angolino dei Toei RobotZ by rcs/yamato


-Ataru-

Messaggi raccomandati

Sorry,oggi avrei dovuto darvi ulteriori ragguagli ma il fatto è che....niente,dopo il primo episodio mi sono addormentato!!! Non sono riuscito nemmeno a seguire i sub nella loro integrità... Ho giusto dato un ascolto veloce alle voci principali del quarto episodio (il primo "inedito") . Come doppiaggio è piattino,c'è qualche buona scelta ma in linea di massima m'è parso moscio. Queste sono cmq considerazioni personali.

Per ora posso solo dire di aver notato la mancanza di alcuni dialoghi nel primo episodio che all'epoca Rai erano invece stati doppiati...Si tratta giusto di un paio di frasette,niente di che,ma è piuttosto triste constatare che manchino nell'edizione ufficiale e siano invece presenti suoi pezzotti e nelle vecchie VHS registrate da Italia7...

Inoltre segnalo una specie di "ritorno vocale" udibile sotto traccia. In certi punti la voce di Shiro (primo episodio,DS) si sente in sottofondo anticipare o ritardare alcune battute. E' quasi come se sul nastro ci fosse una specie di interferenza che va e viene,non so se mi sono spiegato... Nulla di particolarmente disdicevole ma,ancora,sono cose che non ci si aspetterebbe di trovare.

 

Vedo se riesco a terminare la visione prima di partire per le vacanze (cioè dopodomani) ...

 

Comunque,confermo che -inaspettatamente- la maggior parte dei girellari ha chiesto a gran voce,una volta tanto,che i nomi venissero ripristinati con quelli originali. Ma Yamato,con la menata dell'aderenza al doppiaggio storico,ha fatto orecchie da mercante. Comincio ad avere seri dubbi che la serie sia stata (o sarà) doppiata integralmente. Credo anch'io che tal Max Pretrosino abbia semplicemente fatto i conti senza l'oste (ovvero tirare conclusioni unicamente sulla base di qualche sparuta dichiarazione poi ritrattata e un paio di clip di prova che purtroppo...non provano niente).

Un'altra lamentela che sono lieto sia venuta fuori è quella della differenza dei dialoghi tra parlato e sub. Dai girellari medi non me l'aspettavo,è decisamente un buon segno.

Peccato che se ne siano lamentati adesso e non abbiano invece interpretato i pessimi segnali che il box dei film robotteschi lanciava da mesi...Se si fossero fatti sentire a gran voce con un certo anticipo,forse mr B c'avrebbe pensato due volte prima di smanacciare i dialoghi al leggio... >_<

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Per ora posso solo dire di aver notato la mancanza di alcuni dialoghi nel primo episodio che all'epoca Rai erano invece stati doppiati...Si tratta giusto di un paio di frasette,niente di che,ma è piuttosto triste constatare che manchino nell'edizione ufficiale e siano invece presenti suoi pezzotti e nelle vecchie VHS registrate da Italia7...

Nooo, dimmi che non è vero, questa è una pecca grossa.

Ma le frasi incriminate sarebbero ?

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Queste sono cmq considerazioni personali.

 

Per ora posso solo dire di aver notato la mancanza di alcuni dialoghi nel primo episodio che all'epoca Rai erano invece stati doppiati...Si tratta giusto di un paio di frasette,niente di che,ma è piuttosto triste constatare che manchino nell'edizione ufficiale e siano invece presenti suoi pezzotti e nelle vecchie VHS registrate da Italia7...

 

Scusa fa un esempio pratico... mi sembra strano, visto che sbucano traccie audio di serie random di precedenti case editrici, che manchino pezzi ???

Vedi se c'è qualcosa sul tubo e confrontalo ???

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Per ora posso solo dire di aver notato la mancanza di alcuni dialoghi nel primo episodio che all'epoca Rai erano invece stati doppiati...Si tratta giusto di un paio di frasette,niente di che,ma è piuttosto triste constatare che manchino nell'edizione ufficiale e siano invece presenti suoi pezzotti e nelle vecchie VHS registrate da Italia7...

Nooo, dimmi che non è vero, questa è una pecca grossa.

Ma le frasi incriminate sarebbero ?

Nooooooooo.......

Come facciamooooooooooo adessooooooooooo......

Orroreeeeeeeeeee.......

 

:paura:  :paura::noh:  :noh:  :noh:  :3:  :3:  :3:  

 

Saluti Toma

Modificato da Il Toma
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Queste sono cmq considerazioni personali.

 

Per ora posso solo dire di aver notato la mancanza di alcuni dialoghi nel primo episodio che all'epoca Rai erano invece stati doppiati...Si tratta giusto di un paio di frasette,niente di che,ma è piuttosto triste constatare che manchino nell'edizione ufficiale e siano invece presenti suoi pezzotti e nelle vecchie VHS registrate da Italia7...

 

Scusa fa un esempio pratico... mi sembra strano, visto che sbucano traccie audio di serie random di precedenti case editrici, che manchino pezzi ???

Vedi se c'è qualcosa sul tubo e confrontalo ???

 

Purtroppo ho controllato  il pezzo che Rick dice mancante e nei pezzotti c'è.

Come è accaduto ?

A stò punto mi viene davvero da pensare che hanno usato le betamax di Bassanelli , dove mancavano quei pezzettini per esigenze di trasmissione  o altro e loro non se ne sono accorti.

Non mi viene altra spiegazione plausibile , per erroracci del genere.

Link al commento
Condividi su altri siti

tanto per fare l'avvocato del diavolo e tralasciando l'ipotesi de "hanno usato i betamax di tizio" (questione ahimè già affrontata senza successo), potrebbe dipendere dai materiali forniti.

in questi giorni, causa preview dei masterpiece dei transformers, sono andato in palla e mi sono messo a guardare gli episodi della prima stagione dei transformers G1. quelli ridoppiati. e... beh, notando che in certi punti capitavano degli strani fastidiosissimi effetti sonori ho cominciato a sclerare finchè non ho trovato una spiegazione; in pratica con il nuovo doppiaggio veniva usata la colonna audio effettistica della G2 (se qualcuno la vide forse si ricorda di certi inserimenti audio/video...). non vado oltre perchè è OT, infatti la questione è un'altra.

poichè una cosa porta ad un'altra, considerando questo, se TOEI ha fornito un qualche doppiaggio per queste edizioni dei robottoni è lei che bisogna ringraziare.

for the lulz: http://tfwiki.net/wiki/Toei#The_trouble_with_Toei

Link al commento
Condividi su altri siti

Meglio sempre andare cauti quando si ipotizza il tipo di sorgente (audio) utilizzata,perché si direbbe che dipenda da caso a caso.

Su Goldrake,per esempio,non si direbbe proprio che abbiano utilizzato master televisivi o peggio ancora registrazioni private su VHS: c'erano passaggi che nelle edizioni pezzotte suonavano "corrotti" a causa della sorgente utilizzata (di solito sempre la stessa) ,mentre sui dvd ufficiali l'audio si è dimostrato sempre cristallino. La pulizia lasciava pensare addirittura a un remix dal master originale (le voci risultano più alte e squillanti rispetto ai vecchi broadcast). Può benissimo essere che le parti mancanti nel primo episodio di Mazinger Z siano rovinate sul master utilizzato ed abbiano preferito escluderle. 

Sarebbe interessante un confronto diretto tra dvd ufficiale e versione pezzotta,ma lascio l'imcombenza a orecchi esperti...

 

Ieri ho visto il quarto episodio (primo degli inediti). Qualche considerazione spicciola:

 

-Ennesimo polverone inutile alzato per niente,i sub sono sicuramente più attinenti all'originale e regolarmente provvisti di "Mazin-GO!" e "Pilder On!". Ovviamente il parlato,dovendo attenersi all'edizione rustica,riporta la terminologia girellara (Mazinga Zeta! Agganciamento!) ,ma questo era già noto.

(M'è pure venuto 'sto dubbio:ma non è che in realtà in girellari si sono incazzati perché volevano che i sub riprendessero pari pari i dialoghi del DS?! Sarebbe il colmo...)

-Sì,qualche frasetta qua e là nel doppiaggio se la sono inventata. Niente che faccia perdere la testa,ma un pò di scazzo rimane.

-Con l'abitudine e gli ascolti le nuove voci assumono il giusto senso e ritengo siano scelte più che discrete.In qualche modo riescono ad avvicinarsi tanto al DS quanto alle originali. 

 

Detto questo,ritengo veramente inguardabili 3 episodi su 4,solo il primo "artisticamente" si salva... Il mecha e il chara dei successivi è qualcosa di veramente improponibile ai giorni nostri. Capisco che erano altri tempi ma qui si tocca veramente il fondo...Peccato, perché i disegni del primo ep non perdono il loro fascino vintage. 

 

Negli extra ci sono le sigle storiche. Dubito abbiano raccattato i betamax del Bassa,quel poco che aveva postato anni fa sul tubo si vedeva immensamente meglio e anche gli screencap riprodotti sulla pagina Amakusa avevano colori più brillanti. Queste invece paiono vecchie pellicole scolorite sprovviste del logo Rai. Ma almeno ci sono i nomi dei doppiatori principali nei credits della sigla di chiusura.

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie. Allora confermi che le videosigle son proprio quelle Rai e che la videosigla finale è quindi questa:

 

Riguardo alla qualità degli episodi, erano sì altri tempi, ma può darsi che abbiano risentito anche dello sciopero degli animatori TOEI che ci fu in quel periodo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Meglio sempre andare cauti quando si ipotizza il tipo di sorgente (audio) utilizzata,perché si direbbe che dipenda da caso a caso.

 

pienamente d'accordo, non per nulla scrivevo usando condizionali, SE e tipico frasario ipotetico.

dunque c'è effettivamente una traccia di sottotitoli fedele al parlato originale giapponese, con koji e nomenclatura varia come DEVE essere?

Link al commento
Condividi su altri siti

Di certo le sigle non sono tratte dai master di Italia7 (che erano prive di credits,sia ita che jap) .

Confermo , -Ataru- : la sigla di chiusura nel dvd è paro-paro a quella da te postata,ma senza il logo Rai "svolazzante".

 

Roger: stando a un utente del nagainet i subbi sono minati da errorucci qua e là,ma più che traduzione si tratta di grammatica. I nomi sono quelli originali. Quello che non torna  è una frase nel quarto episodio che nei sub è scritta in inglese.... 

GPfArhR.jpg

 

Alla faccia dei 3 tizi incaricati di supervisionare... (a meno che nel doppiaggio originale non pronunci proprio la frase in inglese...dovrei controllare. Ma se così fosse, er Bassa l'ha comunque tradotta in italiano...non sia mai che la sacra girella venga plagiata dai cattivissimi anglicismi..!!!  :girella1:

Link al commento
Condividi su altri siti

-Ennesimo polverone inutile alzato per niente,i sub sono sicuramente più attinenti all'originale e regolarmente provvisti di "Mazin-GO!" e "Pilder On!". Ovviamente il parlato,dovendo attenersi all'edizione rustica,riporta la terminologia girellara (Mazinga Zeta! Agganciamento!) ,ma questo era già noto.

 

In realtà non so come sia nata la storia dei sub scazzati, come avevo riportato a vederlo su Facebook sembra che il problema fosse proprio la non attinenza del parlato coi sub.

 

Roger: stando a un utente del nagainet i subbi sono minati da errorucci qua e là,ma più che traduzione si tratta di grammatica. I nomi sono quelli originali. Quello che non torna  è una frase nel quarto episodio che nei sub è scritta in inglese.... 

GPfArhR.jpg

 

Alla faccia dei 3 tizi incaricati di supervisionare... (a meno che nel doppiaggio originale non pronunci proprio la frase in inglese...dovrei controllare. Ma se così fosse, er Bassa l'ha comunque tradotta in italiano...non sia mai che la sacra girella venga plagiata dai cattivissimi anglicismi..!!!  :girella1:

 

Wow.

Link al commento
Condividi su altri siti

Roger: stando a un utente del nagainet i subbi sono minati da errorucci qua e là,ma più che traduzione si tratta di grammatica. I nomi sono quelli originali. Quello che non torna  è una frase nel quarto episodio che nei sub è scritta in inglese.... 

GPfArhR.jpg

 

Alla faccia dei 3 tizi incaricati di supervisionare... (a meno che nel doppiaggio originale non pronunci proprio la frase in inglese...dovrei controllare. Ma se così fosse, er Bassa l'ha comunque tradotta in italiano...non sia mai che la sacra girella venga plagiata dai cattivissimi anglicismi..!!!  :girella1: )

fiqo

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Negli extra ci sono le sigle storiche. Dubito abbiano raccattato i betamax del Bassa,quel poco che aveva postato anni fa sul tubo si vedeva immensamente meglio e anche gli screencap riprodotti sulla pagina Amakusa avevano colori più brillanti. Queste invece paiono vecchie pellicole scolorite sprovviste del logo Rai. Ma almeno ci sono i nomi dei doppiatori principali nei credits della sigla di chiusura.

Quello non vuol dire nulla.

Possono essere andati in Rai e pagato per riprodurre solo le sigle come extra  e finita lì.

Può anche essere che abbiano usato le pellicole rai originali per tutti gli episodi, però se così fosse, come mai mancano dei pezzi regolarmente doppiati ?

Per fare un altro esempio: Submarine Express di Tezuka, in tv andò tagliato di 15 minuti complessivi ;" complessivi " perché in ordine sparso  durante il film e non consecutivi.

Nel dvd Yamato però, ci sono anche quelle parti assenti, col doppiaggio d'epoca, ovviamente.

Questo per far capire che quando venivano trasmessi, certi cartoni avevano tagli ulteriori.

E la storia che il pezzo fosse rovinato e quindi è stato saltato , non regge : in questo caso, avrebbero di sicuro cercato un altra fonte col pezzo mancante  e appiccicato sopra ( almeno spero ).

Invece così, mi fa pensare che il pezzo non ci fosse proprio e non si siano accorti di nulla.

Link al commento
Condividi su altri siti

Questo per far capire che quando venivano trasmessi, certi cartoni avevano tagli ulteriori.

C'erano anche tagli a posteriori, ma è più una cosa da Mediaset.

La prima tv del Long Goodbye era integrale, con la scena del bagno di Ayase e lei aveva una battuta. Nelle successive repliche quella scena è stata tagliata. Nel DVD Yamato, nel ds quella scena non è doppiata ma sottotitolata, segno che probabilmente il master integrale è stato perso o addirittura buttato.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

La prima tv del Long Goodbye era integrale, con la scena del bagno di Ayase e lei aveva una battuta. Nelle successive repliche quella scena è stata tagliata. Nel DVD Yamato, nel ds quella scena non è doppiata ma sottotitolata, segno che probabilmente il master integrale è stato perso o addirittura buttato.

Si, ma per me nel caso MS le versioni intere ( o almeno, senza tagli posteriori) vengono conservate ed era Yamato ad aver fatto la fesserie nel non cercare il master "intero".

Basta che pensi al film di Harlock,  a molti film di Lupin,  o ai 3 episodi finali della seconda serie di Slayer.

Link al commento
Condividi su altri siti

C'è chi dice che gli pias Ryo, ma viene perculato perchè abbiamo tre opere in cui ha nomi diversi ridoppiaggio compreso (in realtà farebbero 4 col Kaiser) e perchè a sto punto dovrebbe riportarlo come da girella, ovvero rIo, mentre qui è Ryo.

 

Altri girellari piangono per il poco rispetto dei nostalgici.

 

Che tristezza.

La cosa divertente è che oltre ad Alcor e Rio Mare ci sarebbe anche un terzo nome italiota per Koji. Vediamo se Ricchesuccio o Sam lo sanno :°_°:
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo