Vai al contenuto

Fullmetal Alchemist Brotherhood


jetblack

Messaggi raccomandati

  • Risposte 251
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

C'è anche una colossale testa di cazzo che nei commenti di Youtube sostiene come "Fullmetal Alchemist" sia la traduzione migliore per "Hagane no Renkinjuutsushi". Certo, tradurre in italiano dal giapponese usando un termine inglese è la traduzione migliore. :lolla::lolla: :lolla: :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

C'è anche una colossale testa di cazzo che nei commenti di Youtube sostiene come "Fullmetal Alchemist" sia la traduzione migliore per "Hagane no Renkinjuutsushi". Certo, tradurre in italiano dal giapponese usando un termine inglese è la traduzione migliore. :lolla::lolla: :lolla: :lolla:


Sparare alla cieca power. sisi

La sua tesi è che tradurre Freezing Alchemist in italiano suona male (Alchimista che Congela), e quindi inglese power.

A parte che mi sfugge quale dovrebbe essere dunque la traduzione di Fullmetal Alchemist (Alchimista che Metalla? :P ), qualcuno gli linki il post dove Shito spiegava quante cose diverse possano venire fuori da 'untermine no unaltrotermine'. XD
Link al commento
Condividi su altri siti

Ieri ho visto anche io il primo episodio, notando queste "libere interpretazioni", che dire per essero un prodotto gratuito non mi aspettavo di meglio, cioè non penso abbiano pagato un traduttore per fare questo fansub e li capisco pure... io al loro posto non mi sarei sbattuto più di tanto anche perché non è che il "fansub realizzato amatorialmente" sia meglio!!!

 

Non è che voglia difendere Panini, però mi pare che siate troppo aprioristicamente contro ciò che realizza Panini e non capisco il motivo, quando in giro c'è gente che fa di peggio, la Mondo, Yamato Video, Mediaset, D/Visual, ShinVision/FoolFrame, Cartoon Network ed altri che non ricordo... cioè tutti a parte Dynit e Lucky Red.  ::)

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma difatti sì, il traduttore è stato pagato di certo.

 

E anche se lo facesse gratuitamente, cose come "Questo è il Fullmetal Alchemist, per te Edward Elric" (That's the Fullmetal Alchemist for you, Mister Edward Elric), merita lapidazione immediata.

 

E no, buona parte delle persone citate non fa caxxate simili, mi pare. CN sì, ma perché gli script inglesi erano anche più farlocchi, Mondo non saprei. Un conto è rovinare tutto perché il dialoghista inventa invece di dialogare, un conto è fare simili caxxate a livello di traduzione. Partendo dall'inglese poi.

 

E questo era un episodio d'introduzione. Immaginate cosa potrebbero combinare quando si inizierà a diramare la trama?

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ma difatti sì, il traduttore è stato pagato di certo.



E anche se lo facesse gratuitamente, cose come "Questo è il Fullmetal Alchemist, per te Edward Elric" (That's the Fullmetal Alchemist for you, Mister Edward Elric), merita lapidazione immediata.



E no, buona parte delle persone citate non fa caxxate simili, mi pare. CN sì, ma perché gli script inglesi erano anche più farlocchi, Mondo non saprei. Un conto è rovinare tutto perché il dialoghista inventa invece di dialogare, un conto è fare simili caxxate a livello di traduzione. Partendo dall'inglese poi.



E questo era un episodio d'introduzione. Immaginate cosa potrebbero combinare quando si inizierà a diramare la trama?


Stiamo parlando di due prodotti diversi, tu paragoni il Fansub con le uscite DVD? Non mi pare proprio il caso, anche perché se vuoi posso portarti mille esempio di fansub demmerda fatto da appassionati, perché qui parliamo di fansub... non di uscite regolari. :goccia:

Che poi Panini abbia pagato per i sub... bha, come ben saprete esistono traduttori e traduttori, anche a me volendo possono tradurmi testi di libri a €50 a pagine, non penso che Panini per fare un fansub gratuito si sia sforzata più di tanto, è ripeto secondo me giustamente.  :thumbsup:
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma non è neanche questione di sbattersi, è questione di non conoscere né l'inglese né l'italiano. XD

 

Edit:

 

Episodio 2

 

Itadakimasu --> Accetto cortesemente questo pasto.

E' l'unico fratello che ho! ---> E' solo mio fratello!

Studio (come stanza) --> Studi (come attività)

Guardian (tutore) --> Guardiano

Riguardo all'anima di Al 'attaccata' all'armatura: "perfino condannando un'anima".

Si parla di 'maestro', al maschile.

"Ci saranno ordini per riprendere il corpo di Al in quella città"?

 

Queste le più lol, ma si potrebbe fare un elenco infinito.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mendo

 

Quote

L'FMA che vedete su Youtube NON è un prodotto Panini Comics ma TLM. CHe è un'altra divisione della Panini NON collegata a noi direttamente. Quindi non prendetevela con noi, non stavolta almeno smile.gif

 

 

 

Come spiegavo qui per chi è interessato:

 

http://zero.iobloggo...ei-vecchi-amici

 

 

 

Quindi NON è un *nostro* prodotto se con nostro si intende Panini Comics. Per fare un esempio un po' forzato, ma perfettamente in linea con questo caso, sarebbe come lamentarsi di Panini Comics se c'è un errore nell'album dei calciatori. Stessa capogruppo, divisioni totalmente separate e autonome.

 

 

 

Detto questo, mi fa molto ridere chi dice che ovviamente la Panini (intendendo Panini Comics) ha fatto un lavoro da cani, ma tanto ormai va così: ogni nostra cosa fa schifo salvo poi chiedere spiegazioni e non ottenere nulla (vedi l'accusa a BL 8 fatta nel thread di Pluto). Sbagliamo, non lo nego, ma ormai c'è sempre qualcuno che parte in 4a a insultare senza poi motivare.

 

 

 

*non* sto parlando di questo specifico caso perché gli episodi di FMA non li ho visti: ieri ero fuori a sbevazzare e oggi in montagna a camminare (e a scottarmi). Stasera a sagre quindi spero di vederlo domani sera smile.gif

 

:discobongo::discobongo::discobongo:

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Non mi e' chiaro sto discorso del 'se e' gratuito e' giusto che non si siano sbattuti'.



:ph34r:


Non è che sia giusto, però da Panini me lo aspettavo... nel senso, già nei loro prodotti a pagamento fanno "il minimo indispensabile", figuriamoci se realizzano un buon prodotto quando devono regalarlo.  :ph34r:

Detto ciò, non sono sicuro che in giro ci sia un prodotto amatoriale migliore... in lingua Italiana.

Quote

Ma non è neanche questione di sbattersi, è questione di non conoscere né l'inglese né l'italiano. XD


Probabile che la traduzione/adattamento non sia stata fatta da Panini Italia, ma da TLM da un non Italiano, per risparmiare... tanto a loro del nostro paese cosa importa. :crying:

Edit: Quanto riporta Aznable85 mi da in parte ragione.
Link al commento
Condividi su altri siti

(Rif: post mendo-riportato)

 

Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhh ecco.

 

E' sempre roba Panini ma non e' Panini, e comunque chi critica Panini lo fa solo perche' brutto-cattivo.

 

Al solito nel merito delle critiche non entro; gia' non c'entravo e 'delegavo' le critiche agli altri (anche quando c'era il mio nome sugli albi), figurarsi per qualcosa sempre Panini dove il mio nome non c'e'!

 

E comunque, chi critica e' sempre brutto e cattivo, e gli errori Panini/non Panini esistono solo nella loro testa (per definizione brutta e cattiva)-

 

:sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

(Se andate più indietro, il post di mendo nel blog l'avevo citato pure io, eh. :P O forse era in Panini Counterattack.)

 

TLM ha commissionato la localizzazione per tutte quante le lingue autonomamente. Se guardate in fondo ai sottotitoli, quattro lingue contengono l'indicazione di questo sito:

 

http://www.sdimediagroup.com/

 

Le altre immagino siano state affidate a qualche dipendente che conosce la lingua, o simili. XD

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi sa che stavolta Mendo ha ragione (riguardo al discorso Panini-TLM) :)

Comunque dai, al di là di tutto è comunque un buon esperimento di diffusione legale di anime recenti praticamente in tempo reale col Giappone.

P.S: Ma solo a me gli episodi (almeno il primo) sembrano più veloci rispetto al fansub? Che abbiano accelerato anche per uno streaming?  ;)

Link al commento
Condividi su altri siti

Riporto anche questo sempre di mendo

 

Quote

Però indipendentemente da tutto, resta il fatto che TLM propone una serie TV nuovissima, di prima fascia (quindi che costa, ve lo garantisco) in contemporanea e gratis. Ed è una cosa oggettivamente buona per tutti. Poi magari ci saranno errori che i fansubber non fanno, ma quante centinaia di migliaia di euro pagano a Square Enix/Aniplex i fansubber? Quanto di tasse? Quanto di struttura per negoziare i contratti e cose del genere?

 

Voi non le considerate mai queste cose perché fa comodo, ma dovreste farlo: TLM ha investito risorse e anche pesanti per proporre LEGALMENTE una serie. E pagando ha sostenuto l'animazione giapponese, cosa che i fansubber non fanno mai, anzi. Potete arrampicarvi sugli specchi finché volete con scuse o altro, ma la verità è che scaricando una puntata di un gruppo X state danneggiando il mercato degli anime: che, casualmente eh!, quest'anno avrà metà serie nuove in primavera rispetto all'anno scorso: ma il fansub non fa male... no, anzi, allarga il mercato e infatti questo si restringe in fase produttiva rolleyes.gif).

 

Invece vedendolo su Youtube state anche solo indirettamente, e a costo ZERO per voi, sostenendo i produttori originali e chi ve li porta qui.

 

 

 

E invece no, lamentiamoci anche di questo dai. Il prossimo obiettivo qual è, incazzarvi perché non vi porto a casa, uno a uno, i BD gratis? wink3.gif

 

Non so, a volte il fandom mi sembra composto solo da persone viziate e egoiste che vogliono le cose solo come piace a loro (magari nemmeno in una forma corretta) e che quindi pensano solo a lamentarsi.

 

Il che onestamente mi delude parecchio, perch finchè rimarrà così saremo sempre e solo una nicchia vista dal resto del mondo come degli sfigati. Io so che non è così, ma l'impressione esterna di chi su questo mercato potrebbe investire ma non lo fa, è questa. E non parlo per ipotesi, fidatevi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Mi sa che stavolta Mendo ha ragione (riguardo al discorso Panini-TLM) :)

Comunque dai, al di là di tutto è comunque un buon esperimento di diffusione legale di anime recenti praticamente in tempo reale col Giappone.

P.S: Ma solo a me gli episodi (almeno il primo) sembrano più veloci rispetto al fansub? Che abbiano accelerato anche per uno streaming?  ;)

:pazzia::pazzia: :pazzia: :pazzia::pazzia:

La firma  :pazzia::pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia::pazzia:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Mi sa che stavolta Mendo ha ragione (riguardo al discorso Panini-TLM) :)

Comunque dai, al di là di tutto è comunque un buon esperimento di diffusione legale di anime recenti praticamente in tempo reale col Giappone.

P.S: Ma solo a me gli episodi (almeno il primo) sembrano più veloci rispetto al fansub? Che abbiano accelerato anche per uno streaming?  ;)


:pazzia::pazzia: :pazzia: :pazzia::pazzia:



La firma  :pazzia::pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia::pazzia:


L' ho notata ora :pazzia::pazzia: :pazzia: :pazzia:
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo