Vai al contenuto

Essere girellari: essere deficienti


Messaggi raccomandati

  • 1 month later...
  • 3 weeks later...
  • 4 weeks later...
  • 3 weeks later...

 

Concordo pienamente con quanto scritto nell articolo.

Mi rendo conto che oggi in Italia siamo più assuefatti al “suono” dei vocaboli in lingua inglese di quanto non fossimo negli anni ’70, perciò se questi film fossero doppiati adesso sarebbe accettabile lasciare i nomi originali (con qualche eccezione giacchè ad esempio “eRReDDueDDiDDue” suona da schifo adesso esattamente come nel ’77). Ma chi si è appassionato a “Guerre Stellari” nel nostro paese lo ha fatto anche per merito dei dialoghi memorabili e delle ottime interpretazioni dei doppiatori dell’adattamento italiano. Cambiare quei riferimenti nei film successivi è stata un errore a cui è difficile (impossibile) rimediare adesso. Un ridoppiaggio in un senso (nomi originali) o nell’altro (nomi dell’adattamento italiano storico) scontenterebbe sempre una parte degli appassionati. Termini lasciati in inglese come “blaster” o “star destroyer” sono poi semplicemente ingiustificabili (specialmente nel caso di un’opera di genere fantastico in cui si usa la lingua degli spettatori/lettori/ascoltatori per rappresentare un ipotetico linguaggio parlato nel luogo immaginario in cui è ambientata la storia.)

“Morte Nera” non avrebbe senso perchè la stazione spaziale è grigia e non nera? Siamo davvero a questo livello?!?

Io ero “incazzato nero” sentendo dire “Veider” in un film che si collega senza soluzione di continuità a Guerre Stellari in cui il personaggio si è sempre chiamato “Fener”. Ma non è che fossi “letteralmente” nero.

“Stella mortale”? Che la Forza ce ne scampi e liberi!

:hitler:

Link al commento
Condividi su altri siti

Si può fare alla Kenshiro e chiamarla stella della morte.

Ma il punto è che Death Star è un nome a senso, perchè la stazione spaziale ha la forma di una piccola stella e le sue capacità sono devastanti (da qui "Stella della morte" o altro termine che ora non mi sovviene) quindi un adattamento ragionato comunque avrebbe messo un nome altrettanto a senso che prendesse in considerazione queste due parole inglesi e cosa significavano (tralasciando che è un nome proprio e bene hanno fatto a lasciare Starkiller per il pianeta assassino in episodio VII).

Morte Nera in sè non vuol dire niente in relazione

A) All'ambientazione

B) al nome originale

C) al significato che a quel nome attribuivano gli autori (ovvero, stella non morte).

Pare più una malattia che un gigantesco cannone spaziale in grado di incenerire i pianeti in un colpo solo.

 

Insomma, son boiate. C'è una sola e unica ragione per cui ci si lega a quel nome: la nostalgia canaglia.
Se però poi t'incazzi quando non ti tengono il nome sbagliato (specie un nome che si conosce da anni, ergo non dovrebbe essere quel culture shock) forse è il caso di trovarsi un bravo psichiatra.

Per i quoti in cloni che ha fatto? Si è incatenato al cinema urlando "MALEDETTO LUCAAAAAAAAS"?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, Disney ha già fatto molto, peccato non abbiano corretto anche Morte Nera e spada laser ma si vede che lì c'è chi ha minacciato di darsi fuoco, peccato che tanto anche in quel caso l'appassionato vero sa perfettamente quale siano i nomi giusti (o chiunque abbia giocato a uno qualunque del gozziliardo di videogiochi usciti fin'ora) chiudersi nel misero provincialismo italiota è davvero ridicolo.

 

Del resto come ho ripetuto mille volte non mi pare che per i TF dove nelle ultime produzioni hanno tenuto i nomi corretti ci sia gente che s'è incatenata per avere Commander e Maggiolino (che chiamare Maggiolino una Camaro sarebbe stato davvero ROTFL :lolla: )

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma infatti "Death Star" in Italiano dovrebbe essere "Stella Mortale" (o anche "-della Morte", ma potrebbe non stare nel labiale di un ipotetico doppiaggio). Non capisco, francamente, perché in TFA e Rogue One non l'abbiano corretto.

 

Questi nuovi adattamenti sono, sì, migliori del DDQ, ma hanno comunque un sapore... "girelloso" ecco, non saprei come altro definirlo.

'Sto tizio si lamenta di Cosolo, che ha pure copincollato frasi dal DDQ (le battute degli operatori sulla DS al momento dello sparo sono quelle girellare cannate, la "iniezione preliminare" è rimasta)... si lamentano di un doppiaggio che comunque è abbastanza girellico e nel limite del possibile gli da' pure i contentini (i "gusci di salvataggio", ma dai, ma come siamo messi...)... cioè, se avessero fatto un bell'Ordine-66 sulle minchiate maldesiane (cosa che io avrei fatto con piacere) come avrebbero reagito? Si sarebbero recati alla sede italiana della Lucasfilm minacciando di stempiarsi con un revolver? E la cosa più irritante è che questa gente non è neppure lontanamente interessata a questi prodotti, loro sono rimasti all'83, il loro cervellino è fermo lì. A maggior ragione non dovrebbe fregargliene nulla. Meno male che il mercato non è fatto da questi individui...

 

 

 

Tra l'altro avrei pure taaaanto da dire su come hanno adattato il Battlefront dell'anno scorso...

Link al commento
Condividi su altri siti

Direi che la cosa è semplice: dove la Disney impone usano i termini imposti, dove non lo fa usano la pratica italiana di tenere i vecchi termini.

E certe volte nemmeno la prima dato che la Disney impone il nome, ma non la lettura (da qui  hUlk invece di hAlk).

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma infatti "Death Star" in Italiano dovrebbe essere "Stella Mortale" (o anche "-della Morte", ma potrebbe non stare nel labiale di un ipotetico doppiaggio). Non capisco, francamente, perché in TFA e Rogue One non l'abbiano corretto.

 

Stella della Morte.

 

Dato che non è Deadly Star. ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

È scontato che lasciare il nome originale (quindi "Death Star" anche in italiano) sarebbe la cosa più logica (e anche semplice) e che "Stella della Morte" sarebbe l'unica traduzione davvero corretta ma, come si può intuire, parlavo di un ipotetico doppiaggio col nome in questione adattato, non di una traccia di sottotitoli nella quale giustamente non devi fare i conti con nessun labiale e puoi scrivere anche un nome di due righe. Semplicemente "Stella Mortale" mi pare un compromesso accettabile, dato che il senso del nome originale viene mantenuto.

 

Comunque mi sono colpevolmente dimenticato di citare tutte le parti in cui il tizio chiedeva a gran voce che i "fulminatori" (e che sono? Insetticidi?) tornassero a sostituire i blaster come nel DDQ. La prossima volta farò meglio :sisi:

 

 

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, nel caso di 'nomi-denominazioni' tradurre non è necessariamente meno sbagliato di lasciare il foresterismo secco.

 

Esempio tipico: le strade di New Wirk. Il loro nome è il loro numero. E' un nome, ma è una denominazione. Quindi Quinta Strada, o Fifth Street?

 

Stessa cosa con molti nomi geografici: Monte Bianco, come del resto Ashinoko, che sarebbe Ashi-no-Ko (Lago-di-Ashi).

 

E per i nomi propri di cose (e animali) che abbiano un significato chiaro e inteso. Dio sa quanto ho riflettutto se tradurre 'Muta' in MimiSuma (una bambina random chiama con questo nome Moon, fuori dal suo cortile domestico).

 

Si cerca sempre di pensare a come un nome denominativo venga percepito nella sua lingua d'origine.

 

Per esempio, anche tutti i nomi di battaglia dei supereroi, non sono nomi propri al 10%. Sono denominazioni. Quindi quando the Joker, dice "we must ill the BatMan", è il Buffone che dice "dobbiamo uccidere l'Uomo Pipistrello" - e fa tutto un altro effetto.

 

Ebbi un piccolo shock culturale quando, ascoltando il commentario aiudo del regista del mio film mito di adolescenza, ovvero RoboCop, sentii Verohoeven dire "RoboCop è un titolo che non importa come lo si pronuncia, fa sempre ridere, è sempre ridicolo..." e io pensavo "mano, è super figo!". Poi ho riflettuto: per un americano è come dire "RoboSbirro" - sembra in effetti una cazzata, ed era intesto suonare così. Una cosa grottesca, non super figo.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Io ricordavo "folgoratori" non "fulminatori" ma magari sbaglio

 

Non pensavo ci fossero tanti altri termini cannati comunque mi paiono dettagli minori, per mandare in rage i girellari è bastato togliergli C1P8 e Fener del resto neanche ci fanno molto caso.

 

Piuttosto mi chiedo perché non abbiano tenuto il doppiatore storico di Tarkin che anche se anziano (ma Tarkin era già vecchio 40 anni fa :giggle: ) come fatto invece per Vader

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo