in esilio volontario Inviato 22 Settembre, 2016 Share Inviato 22 Settembre, 2016 Ci sono tante cose che non sanno. Ad esempio che i "quoti" in realtà sono i cloni/trooper che si vedono in Episode II Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 22 Settembre, 2016 Share Inviato 22 Settembre, 2016 Be', stai parlando dell'ovvio. Lo sanno anche i sassi... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 22 Settembre, 2016 Share Inviato 22 Settembre, 2016 (modificato) Eh, ma non l'hanno chiamato "L'attacco dei quoti", il Povero Spettatore Medio non li riconoscerà!!!111 Comunque il risicato numero di supporter mi sembra indicativo. Modificato 24 Settembre, 2016 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 25 Settembre, 2016 Share Inviato 25 Settembre, 2016 http://ilpazzomondodigonagai.forumfree.it/?t=72871384&st=60&do=findComment&comment=598344594 Ultimo post, in fondo. Che bello. Dov'è Shito? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 25 Settembre, 2016 Share Inviato 25 Settembre, 2016 A farsi i cavoli suoi. Cmq è l'ultimo messaggio di questo tipo che ti approvo. Non ci serve leggere l'opinione di gente ignorante. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 26 Ottobre, 2016 Share Inviato 26 Ottobre, 2016 Le lobby sataniche dei ridoppiaggi ci vogliono fagocitare con le loro operazioni low-cost!!1!111!1!!!!! Aaaaaaah!!1111 Spargete il verbo!!111!! https://doppiaggiitalioti.wordpress.com/2011/01/18/la-piaga-del-ridoppiaggio/ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 26 Ottobre, 2016 Share Inviato 26 Ottobre, 2016 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 26 Ottobre, 2016 Share Inviato 26 Ottobre, 2016 (E' di 5 anni fa circa quel coso ^^; ) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 16 Novembre, 2016 Share Inviato 16 Novembre, 2016 (modificato) Sì, ho visto. Però, diavolo, non avevo mai sentito discorsi come "le lobby dei ridoppiaggi low-cost in 5.1". ****** Voglio vedere se qualcuno indovina da dove l'ho tratto. Modificato 15 Gennaio, 2017 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 16 Novembre, 2016 Share Inviato 16 Novembre, 2016 No dai, non siamo così masochisti. Diccelo, per cortesia. Saluti Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 17 Novembre, 2016 Share Inviato 17 Novembre, 2016 Dallo stesso blog che favoleggia di lobby dei doppiaggi low-cost 5.1. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 17 Novembre, 2016 Share Inviato 17 Novembre, 2016 Vedere nella stessa frase autenticità storica unità ad errori mi ha dato i brividi...... Saluti Toma 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 11 Dicembre, 2016 Share Inviato 11 Dicembre, 2016 Il ritardo... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lord Gara Inviato 13 Dicembre, 2016 Share Inviato 13 Dicembre, 2016 Imbarazzante Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 14 Dicembre, 2016 Share Inviato 14 Dicembre, 2016 C'è da mettere il piatto di pasta in tavola, ormai non gli resta che spremere due spiccioli ai girellari... quello che una volta voleva ridoppiare tutto... c'è crisi c'è crisi 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cavaliere nero. Inviato 16 Dicembre, 2016 Share Inviato 16 Dicembre, 2016 Pazzesco ci sia gente che ragiona così. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 4 Gennaio, 2017 Share Inviato 4 Gennaio, 2017 Concordo pienamente con quanto scritto nell articolo. Mi rendo conto che oggi in Italia siamo più assuefatti al “suono” dei vocaboli in lingua inglese di quanto non fossimo negli anni ’70, perciò se questi film fossero doppiati adesso sarebbe accettabile lasciare i nomi originali (con qualche eccezione giacchè ad esempio “eRReDDueDDiDDue” suona da schifo adesso esattamente come nel ’77). Ma chi si è appassionato a “Guerre Stellari” nel nostro paese lo ha fatto anche per merito dei dialoghi memorabili e delle ottime interpretazioni dei doppiatori dell’adattamento italiano. Cambiare quei riferimenti nei film successivi è stata un errore a cui è difficile (impossibile) rimediare adesso. Un ridoppiaggio in un senso (nomi originali) o nell’altro (nomi dell’adattamento italiano storico) scontenterebbe sempre una parte degli appassionati. Termini lasciati in inglese come “blaster” o “star destroyer” sono poi semplicemente ingiustificabili (specialmente nel caso di un’opera di genere fantastico in cui si usa la lingua degli spettatori/lettori/ascoltatori per rappresentare un ipotetico linguaggio parlato nel luogo immaginario in cui è ambientata la storia.) “Morte Nera” non avrebbe senso perchè la stazione spaziale è grigia e non nera? Siamo davvero a questo livello?!? Io ero “incazzato nero” sentendo dire “Veider” in un film che si collega senza soluzione di continuità a Guerre Stellari in cui il personaggio si è sempre chiamato “Fener”. Ma non è che fossi “letteralmente” nero. “Stella mortale”? Che la Forza ce ne scampi e liberi! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 4 Gennaio, 2017 Share Inviato 4 Gennaio, 2017 (modificato) Si può fare alla Kenshiro e chiamarla stella della morte. Ma il punto è che Death Star è un nome a senso, perchè la stazione spaziale ha la forma di una piccola stella e le sue capacità sono devastanti (da qui "Stella della morte" o altro termine che ora non mi sovviene) quindi un adattamento ragionato comunque avrebbe messo un nome altrettanto a senso che prendesse in considerazione queste due parole inglesi e cosa significavano (tralasciando che è un nome proprio e bene hanno fatto a lasciare Starkiller per il pianeta assassino in episodio VII). Morte Nera in sè non vuol dire niente in relazione A) All'ambientazione B) al nome originale C) al significato che a quel nome attribuivano gli autori (ovvero, stella non morte). Pare più una malattia che un gigantesco cannone spaziale in grado di incenerire i pianeti in un colpo solo. Insomma, son boiate. C'è una sola e unica ragione per cui ci si lega a quel nome: la nostalgia canaglia.Se però poi t'incazzi quando non ti tengono il nome sbagliato (specie un nome che si conosce da anni, ergo non dovrebbe essere quel culture shock) forse è il caso di trovarsi un bravo psichiatra. Per i quoti in cloni che ha fatto? Si è incatenato al cinema urlando "MALEDETTO LUCAAAAAAAAS"? Modificato 4 Gennaio, 2017 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 5 Gennaio, 2017 Share Inviato 5 Gennaio, 2017 Beh, Disney ha già fatto molto, peccato non abbiano corretto anche Morte Nera e spada laser ma si vede che lì c'è chi ha minacciato di darsi fuoco, peccato che tanto anche in quel caso l'appassionato vero sa perfettamente quale siano i nomi giusti (o chiunque abbia giocato a uno qualunque del gozziliardo di videogiochi usciti fin'ora) chiudersi nel misero provincialismo italiota è davvero ridicolo. Del resto come ho ripetuto mille volte non mi pare che per i TF dove nelle ultime produzioni hanno tenuto i nomi corretti ci sia gente che s'è incatenata per avere Commander e Maggiolino (che chiamare Maggiolino una Camaro sarebbe stato davvero ROTFL ) 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 5 Gennaio, 2017 Share Inviato 5 Gennaio, 2017 Ma infatti "Death Star" in Italiano dovrebbe essere "Stella Mortale" (o anche "-della Morte", ma potrebbe non stare nel labiale di un ipotetico doppiaggio). Non capisco, francamente, perché in TFA e Rogue One non l'abbiano corretto. Questi nuovi adattamenti sono, sì, migliori del DDQ, ma hanno comunque un sapore... "girelloso" ecco, non saprei come altro definirlo. 'Sto tizio si lamenta di Cosolo, che ha pure copincollato frasi dal DDQ (le battute degli operatori sulla DS al momento dello sparo sono quelle girellare cannate, la "iniezione preliminare" è rimasta)... si lamentano di un doppiaggio che comunque è abbastanza girellico e nel limite del possibile gli da' pure i contentini (i "gusci di salvataggio", ma dai, ma come siamo messi...)... cioè, se avessero fatto un bell'Ordine-66 sulle minchiate maldesiane (cosa che io avrei fatto con piacere) come avrebbero reagito? Si sarebbero recati alla sede italiana della Lucasfilm minacciando di stempiarsi con un revolver? E la cosa più irritante è che questa gente non è neppure lontanamente interessata a questi prodotti, loro sono rimasti all'83, il loro cervellino è fermo lì. A maggior ragione non dovrebbe fregargliene nulla. Meno male che il mercato non è fatto da questi individui... Tra l'altro avrei pure taaaanto da dire su come hanno adattato il Battlefront dell'anno scorso... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 5 Gennaio, 2017 Share Inviato 5 Gennaio, 2017 Direi che la cosa è semplice: dove la Disney impone usano i termini imposti, dove non lo fa usano la pratica italiana di tenere i vecchi termini. E certe volte nemmeno la prima dato che la Disney impone il nome, ma non la lettura (da qui hUlk invece di hAlk). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 5 Gennaio, 2017 Share Inviato 5 Gennaio, 2017 Ma infatti "Death Star" in Italiano dovrebbe essere "Stella Mortale" (o anche "-della Morte", ma potrebbe non stare nel labiale di un ipotetico doppiaggio). Non capisco, francamente, perché in TFA e Rogue One non l'abbiano corretto. Stella della Morte. Dato che non è Deadly Star. ^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 5 Gennaio, 2017 Share Inviato 5 Gennaio, 2017 È scontato che lasciare il nome originale (quindi "Death Star" anche in italiano) sarebbe la cosa più logica (e anche semplice) e che "Stella della Morte" sarebbe l'unica traduzione davvero corretta ma, come si può intuire, parlavo di un ipotetico doppiaggio col nome in questione adattato, non di una traccia di sottotitoli nella quale giustamente non devi fare i conti con nessun labiale e puoi scrivere anche un nome di due righe. Semplicemente "Stella Mortale" mi pare un compromesso accettabile, dato che il senso del nome originale viene mantenuto. Comunque mi sono colpevolmente dimenticato di citare tutte le parti in cui il tizio chiedeva a gran voce che i "fulminatori" (e che sono? Insetticidi?) tornassero a sostituire i blaster come nel DDQ. La prossima volta farò meglio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 6 Gennaio, 2017 Share Inviato 6 Gennaio, 2017 (modificato) Beh, nel caso di 'nomi-denominazioni' tradurre non è necessariamente meno sbagliato di lasciare il foresterismo secco. Esempio tipico: le strade di New Wirk. Il loro nome è il loro numero. E' un nome, ma è una denominazione. Quindi Quinta Strada, o Fifth Street? Stessa cosa con molti nomi geografici: Monte Bianco, come del resto Ashinoko, che sarebbe Ashi-no-Ko (Lago-di-Ashi). E per i nomi propri di cose (e animali) che abbiano un significato chiaro e inteso. Dio sa quanto ho riflettutto se tradurre 'Muta' in MimiSuma (una bambina random chiama con questo nome Moon, fuori dal suo cortile domestico). Si cerca sempre di pensare a come un nome denominativo venga percepito nella sua lingua d'origine. Per esempio, anche tutti i nomi di battaglia dei supereroi, non sono nomi propri al 10%. Sono denominazioni. Quindi quando the Joker, dice "we must ill the BatMan", è il Buffone che dice "dobbiamo uccidere l'Uomo Pipistrello" - e fa tutto un altro effetto. Ebbi un piccolo shock culturale quando, ascoltando il commentario aiudo del regista del mio film mito di adolescenza, ovvero RoboCop, sentii Verohoeven dire "RoboCop è un titolo che non importa come lo si pronuncia, fa sempre ridere, è sempre ridicolo..." e io pensavo "mano, è super figo!". Poi ho riflettuto: per un americano è come dire "RoboSbirro" - sembra in effetti una cazzata, ed era intesto suonare così. Una cosa grottesca, non super figo. Modificato 6 Gennaio, 2017 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 8 Gennaio, 2017 Share Inviato 8 Gennaio, 2017 Io ricordavo "folgoratori" non "fulminatori" ma magari sbaglio Non pensavo ci fossero tanti altri termini cannati comunque mi paiono dettagli minori, per mandare in rage i girellari è bastato togliergli C1P8 e Fener del resto neanche ci fanno molto caso. Piuttosto mi chiedo perché non abbiano tenuto il doppiatore storico di Tarkin che anche se anziano (ma Tarkin era già vecchio 40 anni fa ) come fatto invece per Vader Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora