Cavaliere nero. Inviato 31 Ottobre, 2017 Share Inviato 31 Ottobre, 2017 Visto oggi. Cioè,ma cosa ho visto ? Un film su Mazinga o era tipo una telenovela piemontese ? Belle le scene coi mostri meccanici che sono sempre una gioia per gli occhi. Bella l'entrata in scena dei Great e Z. Ma la parte mielensa-sentimentale l'ho trovata insopportabile. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Visto oggi. Cioè,ma cosa ho visto ? Un film su Mazinga o era tipo una telenovela piemontese ? Belle le scene coi mostri meccanici che sono sempre una gioia per gli occhi. Bella l'entrata in scena dei Great e Z. Ma la parte mielensa-sentimentale l'ho trovata insopportabile. Si, ma Cavalier Nero ha mancato il problema principale. L'adattamento com'era!? [emoji38]la: Inviato dal mio Ginga Bisumafo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cavaliere nero. Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 A parte Pilder per il resto girella. Con Dottor Inferno e non Hell ed i vari raggi Gamma e raggi Termici o Pugni a razzo o pugni atomici rotanti. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 (modificato) Quindi una bella merda metà e metà che non accontenterà pienamente nessuno. Ok, good job. Modificato 1 Novembre, 2017 da Alex Halman 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 "Quando si fa una traduzione di un'opera straniera, l'unica cosa da accontentare è la verità dell'opera in sé, l'originale linguistico. Perché se si pensa di accontentare un pubblico, i suoi mille esponenti avranno mille teste, mille gusti, mille verità diverse. Ovvero, nessuna verità. Perché se una verità esiste è unica, oppure non esiste." 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 (modificato) Qui c'era "Mazinga fuori- Motori in azione (che non ricordo da dove venga)". Qualcosa non quadra. Semplicemente lì il doppiaggio era stato fatto un po' a caso come in qualsiasi trailer dacché esistono. Neanche il cast era ancora definito, nel film non ci sarà Foschi. O semplicemente solita operazione acchiappapolli fatta da Lucky Red come con la clip di Dragon Ball. Con l'uno o con l'altro trailer, posto che non si è ancora capito se l'adattamento è quello della nuova clip o dell'ultima. La solita pratica di pubblicità ingannevole. Vedo che il lupo non perde nemmeno il pelo in questo caso. Quindi... beh, si fottano. Aspetto di vedere se esce un'edizione decente, diversamente farò a meno del film. Modificato 1 Novembre, 2017 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Tra l'altro, IMHO, Miranda su Koji non c'entra nulla. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 (modificato) Con l'uno o con l'altro trailer, posto che non si è ancora capito se l'adattamento è quello della nuova clip o dell'ultima. Aspetto di vedere se esce un'edizione decente, diversamente farò a meno del film. A parte Pilder per il resto girella. Con Dottor Inferno e non Hell ed i vari raggi Gamma e raggi Termici o Pugni a razzo o pugni atomici rotanti. Modificato 1 Novembre, 2017 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Lo so, ma non parla dei vari MazinGo eccetera. Quelli dell'ultima clip. Parla dei colpi che si sapeva fossero scazzati, tipo scure atomica. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cavaliere nero. Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Il motori in azione di una delle prime clip è stato cambiato. D'altra parte il dottor Hell ha una voce diversa nel film rispetto al trailer. Nella pubblicità mi pare avesse la voce storica di Darth Vader,nel film ha la voce del padre di Lelouch di Code Geass. Una cosa lasciata originale è che chiamano Majin il robot ritrovato nel monte Fuji. Ed è normale visto che non esiste un termine girellico. Z e Great sono chiamati Mazinga Z e Grande Mazinga e non Mazinger e Great Mazinger. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Cioè, hanno fatto un minestrone di nomi corretti e inventati/girellari nel vano tentativo di accontentare tutti? Chiunque abbia curato l'edizione italiana è un genio. Per fortuna che del film mi frega poco o nulla, che la CG PS2 quality non la posso vedere. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Il motori in azione di una delle prime clip è stato cambiato. D'altra parte il dottor Hell ha una voce diversa nel film rispetto al trailer. Nella pubblicità mi pare avesse la voce storica di Darth Vader,nel film ha la voce del padre di Lelouch di Code Geass. Una cosa lasciata originale è che chiamano Majin il robot ritrovato nel monte Fuji. Ed è normale visto che non esiste un termine girellico. Z e Great sono chiamati Mazinga Z e Grande Mazinga e non Mazinger e Great Mazinger. Ma Mazinga è una pronuncia corretta di Mazinger(più o meno), quindi va bene come son chiamati. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cavaliere nero. Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Provo a riassumere: nomi armi:girella tutte nomi personaggi:corretti a parte Hell chiamato Inferno altri termini tecnici:direi corretti tipo il Majin e poi Pilder e non Aliante Slittante Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Che senso ha girellizzare le armi ma non i nomi? O.o Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cavaliere nero. Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Non so per dire in una scena mi pare Yumi lo chiamino proprio Gennosuke. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Che senso ha girellizzare le armi ma non i nomi? O.o Nessuno. Semplicemente non c'erano idee chiare e sono andati a muzzo. Comunque si dice Majinga, non Mazinga. Se si prende per giusta la a allora mi sa che è sbagliata la Z. A quel punto prendi la scrittura ufficiale e la pronuncia all'olandese con Zet o Zeta. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 (modificato) Non so per dire in una scena mi pare Yumi lo chiamino proprio Gennosuke.Sì lo chiamano proprio così, ma sui nomi, armi sono andati davvero a caso.Esplicito: Mazin-go, Pailder on (e perché non Pilder?) e poi Mazin-kick Scrander cross, ma tutte le altre armi sono in italiano girellaro. Nomi giusti, ma Dottor Inferno. Poi un paio di volte parlano di Mazin, mentre fanno riferimento alla dicotomia Dio-demone, c'è una perla favolosa secondo me, ma magari sbaglio parlando di unità energetiche dicono gigowatt-ora, ma magari è solo una citazione aulica o magari o capito male io. In un'altra scena Sayaka lancia un monitoring di una attività che mi ha lasciato un po' basito, a meno che nel copione originale non fosse proprio indicato il termine inglese, ma mi sembrava proprio strana. In generale a parte che ho trovato la doppiatrice di Jun, proprio piatta, il registro linguistico è costruito, scusatemi la perifrasi, come se fosse fatto da Shito ma non lo è. Cioè, mia onestà impressione con certezza di chiedere scusa se dico cagate, sembrava volessero dare un senso alto ed eroico al tutto, con molte digressioni filosofico-naturalistiche, ma senza essere davvero capaci a renderlo. Poi il film non è male, lo si guarda volentieri, credo che per un film creato per un anniversario e quindi a se stante, ci sia l'amore giusta dose di mazzate, forse un po' troppe menate Greenpeace-style, ma per il resto può andare. Saluti Toma Modificato 1 Novembre, 2017 da Il Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 il registro linguistico è costruito, scusatemi la perifrasi, come se fosse fatto da Shito ma non lo è. Lo stesso problema che ha il doppiaggio del film di Harlock -ci sono perle del tipo "Autorizzo la requisizione del Jovian Blaster!" Il problema credo sia Mazzotta, visto che ai dialoghi è segnato lui -per il resto il problema è Alto, bravo doppiatore per carità, ma non sa proprio sceglierle, le voci. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 (modificato) Visto oggi. Cioè,ma cosa ho visto ? Un film su Mazinga o era tipo una telenovela piemontese ? Belle le scene coi mostri meccanici che sono sempre una gioia per gli occhi. Bella l'entrata in scena dei Great e Z. Ma la parte mielensa-sentimentale l'ho trovata insopportabile. Cos'è una telenovela piemontese? XD Cmq, non "mielensa", ma "melensa", eh! ^^ Qui c'era "Mazinga fuori- Motori in azione (che non ricordo da dove venga)". Qualcosa non quadra. Semplicemente lì il doppiaggio era stato fatto un po' a caso come in qualsiasi trailer dacché esistono. Neanche il cast era ancora definito, nel film non ci sarà Foschi. O semplicemente solita operazione acchiappapolli fatta da Lucky Red come con la clip di Dragon Ball. Con l'uno o con l'altro trailer, posto che non si è ancora capito se l'adattamento è quello della nuova clip o dell'ultima. La solita pratica di pubblicità ingannevole. Vedo che il lupo non perde nemmeno il pelo in questo caso. Parlando di piemontesi... XD Non fare il giacobino. La pubblicità E' inganno, è la sua semplice, chiara, dichiarata natura. Spesse volte per il cinema si incidono pezzi di doppiaggio per e solo per i trailer (FYI). In questo caso invece mi pare persino un piò "onesto" caso di pre-produzione... :-) Tra l'altro, IMHO, Miranda su Koji non c'entra nulla. Come mai? Visto il Kouji cresciuto, almeno come età mi sembrerebbe adatto. La bravura di Miranda è poi indiscutibile. Certo per esprimere un parere di conformità bisognerebbe valutare l'originale (obv), cosa che io non ho fatto, quindi ti chiedo lumi. :-) Modificato 1 Novembre, 2017 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
biometallo Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 (modificato) Cos'è una telenovela piemontese? XD Ahimè credo di poter rispondere solo su questo... Anni fa esisteva una trasmissione culto della Giallapa's Band chiamata Mai dire TV al suo interno sbeffegivanno amorevolmente la tv spazzatura regionale finendo inevitabilmente per mitizzarla, fra i tanti spettacoli senza tempo c'era anche la "telenovelas piemontese"... ma fai prima a vederla che io a spiegarla. https://www.youtube.com/watch?v=pw1-q6RLE4M Modificato 1 Novembre, 2017 da biometallo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 (modificato) Parlando di piemontesi... XD Non fare il giacobino. La pubblicità E' inganno, è la sua semplice, chiara, dichiarata natura. Spesse volte per il cinema si incidono pezzi di doppiaggio per e solo per i trailer (FYI). In questo caso invece mi pare persino un piò "onesto" caso di pre-produzione... :-) Io non sono piemontese. Ci abito e basta. Ma fondamentalmente... sticazzi delle uscite di stile su cosa sarebbe questo o quello. Nel senso, l'unico altro precedente che ricordo in questo senso è Dragon Ball. Sarà un caso? Per il resto, pubblicità che inganna può voler dire tutto o niente. Una cosa è una pubblicità che magari ti mostra un sacco di scene di azione per un film che poi si scopre essere estremamente lento e riflessivo pur contenendo quelle medesime scene, un'altra una pubblicità che mostra una caratteristica che non è presente nel prodotto finito. Essendo il film di Mazinger Z qualcosa con una forte componente nostalgica per parte del pubblico, è necessario mostrare in modo trasparente che tipo di adattamento si è scelto per la localizzazione italiana. Questo a prescindere dal fatto che è doppiato con l'enfasi di una lista della spesa, ma deve essere fatto anche solo perchè il cliente possa decidere se affacciarsi al cinema o aspettare altre edizioni. Qui invece per la seconda volta (ad esempio per i CDZ non è successo, ma anche per Harlock o i film Ghibli) si è cambiato in corsa (finendo tra l'altro in un metà e metà che fa sentire cretini sia i nostalgici che gli appassionati). Si è cercato di incassare il biglietto facile facendo sperare una parte o l'altra? Boh, può essere. Ma per me una simile pubblicità è una presa in giro, perchè se scegliere un adattamento nostalgico, per quanto discutibile, rappresenta comunque una scelta onesta, tenere il piede in due scarpe con una pubblicità che presenta false caratteristiche è per me una scelta disonesta e quindi biasimevole a prescindere dal risultato finale. Questo, di nuovo, a priori dal fatto che sia doppiato stile buona la prima e vada completamente a caso come terminologia. Poi a me fotte veramente sega che per te sia giusto prendere per i fondelli la gente eh. E' un problema tuo. Ma di fatto questo è un caso a parte rispetto a quanto fatto per la produzione nostalgica in materia di film portati al cinema. E con un solo precedente. Per me alla fine si tratta quindi della solita malafede o peggio ignoranza e poco interesse di LR. Che, ribadisco, per me come ditta è il peggio del peggio, perchè ha i mezzi ma decide di non fare le cose per bene e per giunta tratta come un ritardato il cliente sia dall'una che dall'altra parte. Peggio di Yamato, che almeno ha scelto una filosofia e segue quella. Modificato 1 Novembre, 2017 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Visto il Kouji cresciuto, almeno come età mi sembrerebbe adatto. La bravura di Miranda è poi indiscutibile. Certo per esprimere un parere di conformità bisognerebbe valutare l'originale (obv), cosa che io non ho fatto, quindi ti chiedo lumi. Ah, ma nessuno mette in dubbio la bravura di Miranda e se s'è ritrovato a doppiare un personaggio che non è molto adatto a doppiare è solo colpa di chi l'ha scelto -alla fine, come si dice, ai datori di lavori non puoi dire di no. L'originale, per ora, si sente solo in questo trailer (minuto 0:47, più o meno) https://youtu.be/8xNOH5QfHQk?t=47 Francamente, la voce di questo Kōji non mi pare simile a quella di Miranda più di tanto (e, forse, in questo caso sarebbe stato meglio Riccardo Scarafoni, il doppiatore di Kō-- pardon, Rio Caputo nella serie TV di maZZZingah ZZeta) https://youtu.be/I1SLx7yF-Cs?t=31 Poi, per carità, alla fine è comunque ascoltabile e non è che sia lui il vero problema dell'adattamento di Mazinger Z - Infinity. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 (modificato) "Nel senso, l'unico altro precedente che ricordo in questo senso è Dragon Ball. Sarà un caso?" Direi di sì, visto che battute "ah hoc" per i trailer sono pratica comune, e si fanno per la maggioranza di film in uscita cinema. :-) Ma dove ho scritto che "ciò che è" è "ciò che per me è giusto"? Dove ho scritto che "la realtà è giusta"? Oh, aspetta, adesso dico IMHO, sennò non lo capisci che sto scrivendo per quello che penso io? E controlli, mi raccomando, che sotto ogni immagine pubblicitaria ci sia scritto in piccolo: "immagine a puro scopo dimostrativo non rappresentativa del prodotto reale"? Perché sai, è la realtà. ^^; Poi tutto sta a quanto uno voglia sentirsi preso in giro per bene, o viva pacificamente sapendo che sì, nel mercsato chiunque ti dica qualcosa lo sta dicendo per sua convenienze e utile, non per filantropico intento divulgativo del vero. Ah, e il giornalismo, eh! Ma chi sei, Marco Travaglio, che "ci credi"? (ps: ti leggo sempre acido, sbaglierò io, ma davvero di mio sto conducendo questo scambio col massimo dell'allegria e della leggerezza - fai conto un yogurt bio no grassi senza lattosio fatto con latte fieno) Modificato 1 Novembre, 2017 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Ma guarda che non sono qui per fare filosofia da due soldi con te. Parlo di mero fatto nel campo della produzione animata di film espressamente rivolti alla fascia nostalgica del pubblico. Quelle dove conta l'adattamento. C'è un solo precedente in tal senso, ovverosia Dragon Ball e la sua "onda energetica". Altre produzioni nostalgiche invece non avevano nessuna di queste differenze. Vale per Harlock, vale per Doraemon, vale per i Ghibli. Unici due casi: DB e Mazinger. Altra cosa: in nessuna delle clip era scritto "non rappresentativa del prodotto reale". Come dicevo, again: per me una scelta del genere è volutamente confusionaria ed è comunque indice di poca serietà da parte della ditta. Questo a prescindere da un risultato che è altrettato poco serio da quel che si capisce. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
biometallo Inviato 1 Novembre, 2017 Share Inviato 1 Novembre, 2017 Io non ci ho mai fatto troppo caso ma al tempo del primo film su "le cronache di Narnia" (The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe) ricordo la polemica sul cambio del doppiatore sul leone Arslan tra il trailer e il film in cui la voce era prestata da Omar Sharif, e allora presi coscienza del fatto che i trailer hanno spesso un doppiaggio e un adattamento diverso da quello del film completo, cosa che in effetti ha senso visto che il trailer italiano spesso esce subito dopo quello originale e i tempi sono più stretti credo. Insomma probabilmente anche qui è semplicemente successa una cosa simile, e certe scelte sull'adattamento sono state fatte solo successivamente. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora