Vai al contenuto

D/Visual:Cross the line


Il Toma

Messaggi raccomandati

Quote

Finalmente a marzo esce in terra giappa il box BLURAY dello SHIN JEEG...

quattro diskazzi con i 13 episodi al prezzo concorrenziale di 350 dollari  :ph34r:

Peccato che noi e il Giappone per quel che riguarda i Bluray siamo in due regioni differenti altrimenti un pensierino ce l'avrei fatto :sick:
Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer sei te Teo?

 

Quote

Nome: Teo 

 

19:16 - 04.01.2009

 

Domanda: Visto che tra coloro i quali rispondono a Vox Populi ci sono personalità molto importanti nel campo dell'adattamento e del doppiaggio dell'animazione giapponese sarei curioso di avere un vostro parere sulla tendenza attuale di certi committenti (mi riferisco a mediaset) che impongono ad adattatori e direttori del doppiaggio una linea di doppiaggio in continuità con i doppiaggi di una volta pieni di strafalcioni e castronerie. Il riferimento va ovviamente alla recente trasmissione di Saint Seiya The Hades - Chapter Sanctuary dove per dare retta ad un manipolo di esagitati della rete mediaset ha imposto un doppiaggio farlocco fregandosene del rispetto dell'opera originale.

 

Voi che vi siete trovati a lavorare sia con Mediaset (Gundam 0079) che con Toei che idea vi siete fatti della vicenda?

 

E' possibile, come dice il direttore del doppiaggio De Palma, che Toei (la stessa Toei con la quale voi avete riportato al rispetto dell'originale Grendizer) abbia acconsentito a tali modifiche?

 

E' possibile che in Italia per ogni passo in avanti se ne facciano poi due indietro per quanto riguarda il rispetto delle produzione nipponica?

 

Sperando in una vostra risposta cordialmente vi saluto,Teo.

 

Risposta: Non avendo visto la serie in questione con il doppiaggio Italiano e non potendo fare paragoni con l'originale Giapponese non ci permettiamo di dare nessun giudizio. Quello che possiamo dire per quanto riguarda le nostre esperienze nei tanti anni di professione, è che sia Toei che la Sunrise sono state e rimangono tutt'ora molto scrupolose circa l'adattamento delle loro opere all'estero. Yoshiyuki Tomino, unico caso in Italia e forse al mondo, venne addirittura in prima persona per scegliere i doppiatori e per informarsi dell'edizione Italiana della sua famosa serie "Gundam " targata Sunrise. Go Nagai è tenuto costantemente al corrente di quanto avviene nella trasposizione delle sue opere nella nostra patria e si fida dei suoi collaboratori che ritiene validi. E' vero: può capitare che i produttori, una volta venduto il loro prodotto all'estero, si disinteressino delle fasi successive , ma sono situazioni ( e contratti) che variano da caso a caso.

 

Riferendoci sempre alla nostra esperienza bisogna dire che Mediaset non ha mai imposto cambi o snaturamenti dell'opera e a volte succede che la fretta di consegnare il doppiato è data, più che dalla rete televisiva, dalle società di doppiaggio che consegnando le lavorazioni in tempi brevi ( a scapito della qualità) possono essere pagate di conseguenza. Ma anche questa non è una regola generale, fortunatamente.

 

E poi bisogna considerare il fattore "umano". Magari le persone che collaborano a un prodotto sono convinte, in assoluta buona fede, di aver realizzato un buon lavoro. Le motivazioni sono tante ma la regola principale, a nostro avviso, è coniugare l'esperienza professionale, la passione e l'intelligenza.

 

Ti aspettiamo su questa rubrica con altre interessanti domande!

 

Quote

Nome: Teo 

 

21:32 - 05.01.2009

 

Domanda: Prima di tutto vi ringrazio per la cortese risposta alla mia domanda. Rileggendo però la domanda che vi ho scritto mi son reso conto di averla mal posta e di essere stato lacunoso in alcuni passaggi dando per scontati alcuni fattori.

 

Prima di tutto la domanda non verteva tanto su un vostro giudizio sul doppiaggio di Saint Seiya in Italia, ma più che altro su una tendenza di certi editori e di certi committenti nel voler insistere su scelte errate di adattamento per rincorrere un effetto nostalgia che attrae gran parte della loro utenza. I doppiaggi di 20/30 anni fa hanno sicuramente il loro fascino, come sicuramente hanno avuto le loro scelte sbagliate di doppiaggio e di adattamento. Penso non ci sia nulla di male nell'ammetterlo e non si vuole colpevolizzare nessuno poiché ai tempi le comunicazioni con i licenziatari erano scarse e i copioni il più delle volte inaffidabili, magari presi da traduzioni dall'inglese. Quello che io trovo grave è il volere ripetere questi errori consapevolmente per non si sa quale motivo ora che gli strumenti di comunicazione e le conoscenze sono maggiori. Ora che basta poco per informarsi e fare il proprio lavoro in modo professionale.

 

La mia non è una critica verso il direttore del doppiaggio del Chapter Sanctuary di Hades (scusate se lo tiro in ballo di nuovo e vi metto magari in imbarazzo perché può sembrare una richiesta di un giudizio sull'operato di vostri colleghi, cosa che non voglio), ma quello che gli è stato imposto dal committente (nomi e colpi sono stati scelti infatti da mediaset per motivi che esulano dal rispetto dell'opera, solo per richiamarsi al vecchio doppiaggio, cercando pure di storpiare i nomi di personaggi nuovi in modo da dare una continuità con gli errori del passato) mi sembra lo specchio dei tempi.

 

In Italia l'animazione giapponese viene per lo più concepita nei termini di nostalgia, ma non verso il movimento in sè, quanto verso ad aspetti futili. Ora che la gente è adulta, e magari conserva la passione per l'animazione, sembrerebbe normale che queste persone possano relazionarsi a questa passione in modo più approfondito, magari cercando di capire il contesto e quindi esigendo una versione quanto più aderente all'originale. Invece la maggior parte vuole fermarsi a ciò che vide in età infantile, in modo fisso, quasi monolitico.

 

E quel che è grave è che nemmeno vogliono che le altre persone possano usufruire di tale conoscenza. Non mi sto riferendo a scelte che possono essere dettate dal semplice richiamo commerciale come Goldrake invece di Grendizer oppure Gundam con la "U", quanto al voler lasciare tutto fermo, tutto immobile a vent'anni fa. E ciò si ripercuote pure sugli editori che, sono sì degli imprenditori, ma in un certo senso dedicando il loro lavoro ad un'attività intellettuale, dovrebbero in un certo senso aiutare i loro "clienti" a superare quest'immobilismo e a spingerli ad arricchirsi.

 

La storia invece di Saint Seiya in Italia ci mostra invece che questo processo che dovrebbe essere perfino scontato, stia invece addirittura regredendo con un gruppetto di appassionati che fanno quadrato affinché questo arricchimento non avvenga e che riesce persino ad imporre al committente quest'immobilismo.

 

In un certo senso è ciò che potrebbe essere successo a Goldrake se voi e Toei non aveste collaborato ed operato in prima linea per portare l'anime così com'è stato concepito all'origine, lasciando comunque la scelta di poterlo guardare con vecchi nomi.

 

Insomma, ho tirato il discorso per le lunghe e me ne scuso, ma non sapevo esprimere il concetto in altro modo e dopo il tutto poteva sembrare solo una richiesta fuori luogo di giudizio sul lavoro di altre persone. Penso, invece, che il vostro giudizio sulla questione sia importante perché nessuno più di voi collabora fianco a fianco con gli editori giapponesi come Toei (il riferimento che facevo nel mio precedente intervento era riguardo alle dichiarazioni di mediaset e De Palma secondo le quali Toei avesse vagliato in prima persona nomi e colpi e avesse acconsentito a modifiche così radicali, il che stride un pò con la visione avuta in questi ultimi mesi di una Toei che interviene in prima linea per pubblicare un proprio titolo in maniera fedele) e in un certo senso siete i loro primi referenti sulla situazione italiana del mercato dell'animazione nipponica.

 

Secondariamente in quanto editori, spiazzati e immersi in un mercato del genere, quasi totalmente chiuso alle nuove produzioni e limitato nella riproposizione di quelle vecchie da problemi che esulano il più delle volte il vostro lavoro, dove un pesce grosso come mediaset, che traccia una linea se non per i vostri attuali clienti comunque per coloro che tra qualche anno potrebbero diventarlo, che continua ad operare impoverendo il proprio pubblico, conferendo quasi un aspetto di "usa e getta" a quello che propone. Non penso sia da poco, perché di fatto il 90% del mercato dei dvd di anime in Italia si basa su quello che passa (o è passato) in televisione.

 

Potrei aggiungere altri mille concetti e forse non riuscire ad essere più chiaro, spero che il messaggio sia passato e di non avervi annoiato troppo. Cordiali saluti,Teo.

 

Risposta: Caro Teo, l'analisi che fai è abbastanza corretta: in effetti , da alcuni anni, il mercato dei DVD risente del fatto che gran parte degli Anime è già andato in onda in televisione. Questo perché rispetto a dieci/quindici anni fa, quando ci fu il boom del fenomeno "cartone animato Giapponese" ( e relativi manga), tutto è cambiato e le vendite generali si sono notevolmente abbassate rispetto ai numeri consistenti dati da un'utenza che...non esiste più. I pochi sopravvisuti resistono nei forum appositi, negli stand di qualche mostra-mercato o poco più ma per le case editrici il guadagno ora lo si riesce a realizzare vendendo il prodotto alle tv unito al fatto che successivamente uscirà in DVD. Cosa che avveniva anche prima ma con frequenza minore e ci si poteva permettere di sfoggiare bei titoli anche autonomamente dalle vendite televisive. E di conseguenza si poteva osare di più. Le reti principali ( Rai, Mediaset, MTV ) da sempre acquistano prodotti che possano andar bene a un target familiare o comunque dedicati a un pubblico eterogeneo. Quando va bene alcuni Anime sono "giustamente" relegati in un angolo di nicchia perché in termini di ascolto non ci sono più i successi di prima. I tempi cambiano e le sperimentazioni latitano. E' pur vero che la fascia pomeridiana o mattutina è dedicata ai più piccoli e le sperimentazioni sarebbero bizarre, eppure.... per certi aspetti negli anni 80 (complice la voglia di riempire i palinsesti delle tante tv locali) andavano in onda Anime assolutamente innovativi con tematiche inusuali ( Lady Oscar, Georgie, Lupin,Jeeg...) dove si raccontavano storie di personaggi che soffrivano, piangevano, venivano traditi, avevano pulsioni sessuali, odiavano, venivano sconfitti, si interrogavano su sé stessi: in breve erano umani, come noi. Ai nostri tempi occorrerebbe un nuovo scossone, un nuovo punto di rottura, ma il sospetto è che invece tutto sia un po' quieto e silente e nulla debba uscire fuori dai canoni e far pensare troppo. Meno che mai scandalizzare. Sorvolando sul concetto di "scandalo" o temi inappropriati le reti tv devono proporre un palinsesto rivolto ai più giovani e scelgono i cartoni animati che ritengono più adatti e, in buona fede, il linguaggio e l'adattamento che ritengono giusti. A volte, forse, c'è un gap generazionale: ci si rivolge ai più giovani con un linguaggio che si crede essere appropriato ma in realtà è ormai superato. Qui il discorso sarebbe complesso e interminabile ma c'è da rilevare che il discorso "usa e getta" si estende dappertutto: in tv, nelle letture, nella comunicazione, negli ideali.

 

La d/visual tiene un occhio al discorso commerciale ( perché è un' azienda commerciale ) ma portando avanti un discorso di qualità e di valorizzazione dell'opera Giapponese in accordo con autori e produttori, anche attraverso l'adattamento e il doppiaggio. Questa linea sembra dare i suoi frutti in un periodo dove altre case editrici hanno dovuto chiudere le pubblicazioni.

 

Cordiali saluti anche a te, Teo. E' sempre piacevole rispondere alle tue domande interessanti piene di spunti.

 

© D/Visual http://www.d-world.jp/dv/vox.php

Link al commento
Condividi su altri siti

No,non mi metterei a chiedere pareri su un lavoro di qualcun altro ad altri addetti ai lavori,non la trovo una cosa molto elegante in ogni caso.Semplicemente il tizio ha delle opinioni che collimano con quelle di molti su questo forum.

Se scriverò su Vox Populi sarà solo ed esclusivamente in merito a lavori DVisual,su quello puoi stare tranquillo.

Però una cosa in tutta sincerità la dico:queste risposte me le segno.

EDIT.Non mi meraviglierei se questo fosse uno che ci legge però,è troppo simile a quello che scriviamo qua.Complimenti a lui per la lucidità comunque,non so se sarei riuscito a fare un'esposizione del genere in tutta calma,un "sindrome di Peter Pan" mi sarebbe partito.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quello che manca a quei post è: stante questo, vorrei come regalo di Natale un ridoppiaggio di Hades by d/visual con tutti i crismi. *__*

Chi può dirlo, scadessero i diritti... però rimane la bruttezza tecnica di questi ova, mentre se facessero un remake in oav di tutta la saga dei Saint più fedele al manga........ ecco, in quel caso godrei non poco a metterci le mani sopra.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quello che manca a quei post è: stante questo, vorrei come regalo di Natale un ridoppiaggio di Hades by d/visual con tutti i crismi. *__*


Non sono così illuso,non succederà mai finchè ci saranno i crociati di mezzo e il profeta a dargli man forte.Questo ragazzo parla di un gruppetto di crociati,ma è un gruppetto di folli che metà basta,i girellari generici sono nulla confronto a loro,alle sole parole "doppiaggio fedele" dovrebbero fare fronte a una quindicina di forum di rottweiller arrabbiati invece che a tre o quattro,quella sì che sarebbe la chiusura definitiva di Vox,altro che queste schermaglie.La lucidità e l'avere un cervello (cosa che questo ragazzo ha) sono una bella cosa,ma ci vuole anche del realismo,purtroppo.
E non vale solo per Hades,anche per la serie vecchia.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Nome: Alucard 

15:27 - 07.01.2009

Domanda: Saluti e auguroni di buon 2009 a tutto lo staff che lavora in questa sezione ed al simpatico Mazzotta con il quale mi congratulo per l'ottimo lavoro svolto su Goldrake.

Passiamo a qualche domandina veloce:

1-Novità sul doppiaggio del Getter Remodel?O ancora tutto bloccato?

2-E' confermata la scelta che mi pare si era vociferata al Comicon 2007 della doppia pista audio con nomi ed armi originali e con quelli storici per quanto riguarda lo Shin Jeeg?

3-Per le prossime serie robotiche classiche deduco che la vostra politica è quella del ridoppiaggio anche se sia presente la possibilità di inserire eventuali doppiaggi storici. Esatto?

Cordiali saluti e in bocca al lupo!

Risposta: Auguri anche a te e a tutti i lettori appassionati per un 2009 di soddisfazione nagaiana!

Mazzotta ringrazia per tutti i complimenti (meritatissimi secondo noi) che sta ricevendo in questi giorni!

Ma passiamo alle risposte:

1- ReModel inizierà subito dopo lo Shin Jeeg, e essendo entrambe di 13 episodi è probabile che i dvd non attenderanno necessariamente la conclusione delle uscite del Jeeg!

2- Sì è confermata!

3- La politica sarà sempre quella di utilizzare i doppiaggi già pronti solamente se soddisfano le alcune caratteristiche base come il loro stato di mantenimento o il numero di errori (o orrori) presenti nell'adattamento e nel doppiaggio.

Se sono decorosi, correggeremo gli eventuali errori con dei sottotitoli e magari anche con delle note-riflessioni cartacee.

Laddove non vengano soddisfatti questi requisiti, ridoppieremo!

A presto vampiro!

© D/Visual http://www.d-world.jp/dv/vox.php
Link al commento
Condividi su altri siti

Domanda fast che non mi pareva il caso di fare su Vox Populi:

>Se sono decorosi, correggeremo gli eventuali errori con dei sottotitoli e magari anche con delle

>note-riflessioni cartacee.

 

Ma nel caso il doppiatore sia ancora disponibile, o gli errori siano di un personaggio con non troppo battute, non è possibile ridoppiare solo quelle battute o solo quel personaggio? Perché purtroppo in questa maniera non viene restituito un doppiato corretto...

 

Vabbè che stiamo al sicuro, quando mai si sono viste tracce girellare con pochi errori? XD

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Domanda fast che non mi pareva il caso di fare su Vox Populi:

>Se sono decorosi, correggeremo gli eventuali errori con dei sottotitoli e magari anche con delle

>note-riflessioni cartacee.



Ma nel caso il doppiatore sia ancora disponibile, o gli errori siano di un personaggio con non troppo battute, non è possibile ridoppiare solo quelle battute o solo quel personaggio? Perché purtroppo in questa maniera non viene restituito un doppiato corretto...



Vabbè che stiamo al sicuro, quando mai si sono viste tracce girellare con pochi errori? XD

E' possibile solo se esistono dei master audio a piste separate per le varie voci e FX e musiche!
>_<

Quote

Quote

INVITO TEO A ISCRIVERSI A QUESTO FORUM!!!


Quindi questo è il forum d/fensore ufficiale? :prof:

Si vede che non hai letto niente di ciò che ha scritto Teo, che parla di Saint Seiya e De Palma.
L'ho invitato perché qui stiamo discutendo da un mese contro i crociati e lui sembra volerne dire parecchie a tali figuri.
Almeno leggi  :prof:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Si vede che non hai letto niente di ciò che ha scritto Teo, che parla di Saint Seiya e De Palma.

L'ho invitato perché qui stiamo discutendo da un mese contro i crociati e lui sembra volerne dire parecchie a tali figuri.

Almeno leggi  :prof:

Troppo sbattimento :prof:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Si vede che non hai letto niente di ciò che ha scritto Teo, che parla di Saint Seiya e De Palma.

L'ho invitato perché qui stiamo discutendo da un mese contro i crociati e lui sembra volerne dire parecchie a tali figuri.

Almeno leggi  :prof:


Troppo sbattimento :prof:

Sei un sukatèur.
Ecco cosa sei.
Un sukatèur.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Quote

Si vede che non hai letto niente di ciò che ha scritto Teo, che parla di Saint Seiya e De Palma.

L'ho invitato perché qui stiamo discutendo da un mese contro i crociati e lui sembra volerne dire parecchie a tali figuri.

Almeno leggi  :prof:


Troppo sbattimento :prof:


Sei un sukatèur.

Ecco cosa sei.

Un sukatèur.

Non conosco il gergo di voi omosex, mi spiace.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

i crociati


dovremmo ospitarne qualcuno.

ormai appartengono ad una specie in via di estinzione. quei pochi che restano sono divisi, talvolta si mangiano tra di loro e qualsiasi cosa dicano non fanno più notizia.

2h30pab.gif

width=750 height=600http://www.atcitalia...a%20fagiani.JPG[/img]
girelle e latte con ovomaltina la mattina e il pomeriggio che se no diventano nervosi. :sisi:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Quote

Quote

Si vede che non hai letto niente di ciò che ha scritto Teo, che parla di Saint Seiya e De Palma.

L'ho invitato perché qui stiamo discutendo da un mese contro i crociati e lui sembra volerne dire parecchie a tali figuri.

Almeno leggi  :prof:


Troppo sbattimento :prof:


Sei un sukatèur.

Ecco cosa sei.

Un sukatèur.


Non conosco il gergo di voi omosex, mi spiace.


:nono:
si dice GLBT, (poi sta alla fantasia di chi ascolta collocare in una o piu' delle lettere dell'acronimo).
Siamo PoLLitical Correct  :sisi:

(l'eroe del web ad esempio e' di incerta collocazione  :sisi: )
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

E' possibile solo se esistono dei master audio a piste separate per le varie voci e FX e musiche!

>_<


Grazie della risposta. ^^

Figurati, almeno c'è interesse e dialogo!
Su altri lidi questo aggiornamento di Vox è stato accolto con un disinteresse totale nonostante urlino continuamente che vogliono sottotitoli e doppiaggi vecchi.
Ma evidentemente a alcuni interessa solo far casino e calunniare (dicono che queste domande sono fatte da noi e che le nostre risposte sono dovute al loro "operato" in questi 2 anni :rotfl: ) invece dei contenuti.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Figurati, almeno c'è interesse e dialogo!

Su altri lidi questo aggiornamento di Vox è stato accolto con un disinteresse totale nonostante urlino continuamente che vogliono sottotitoli e doppiaggi vecchi.

Ma evidentemente a alcuni interessa solo far casino e calunniare (dicono che queste domande sono fatte da noi e che le nostre risposte sono dovute al loro "operato" in questi 2 anni :rotfl: ) invece dei contenuti.


E che ti sto dicendo da parecchio?E' inutile dargli corda,il lume della ragione è sparito da quei lidi dalle idi di marzo in cui accoltellarono Cesare.
Grazie per aver riportato l'affermazione comunque,un paio di risate non fan mai male.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Figurati, almeno c'è interesse e dialogo!

Su altri lidi questo aggiornamento di Vox è stato accolto con un disinteresse totale nonostante urlino continuamente che vogliono sottotitoli e doppiaggi vecchi.

Ma evidentemente a alcuni interessa solo far casino e calunniare (dicono che queste domande sono fatte da noi e che le nostre risposte sono dovute al loro "operato" in questi 2 anni :rotfl: ) invece dei contenuti.




E che ti sto dicendo da parecchio?E' inutile dargli corda,il lume della ragione è sparito da quei lidi dalle idi di marzo in cui accoltellarono Cesare.

Grazie per aver riportato l'affermazione comunque,un paio di risate non fan mai male.

In realtà parlano di "strani assist e gol sicuri" e "le coincidenze non esistono".
E' strano che da un lato asseriscono di avere un enorme successo come forum, di essere i più seguiti e cliccati, e poi se qualcuno fa domande a DV in merito a ciò di cui parlano ANCHE LORO (non solo loro) improvvisamente diventa tutta una cospirazione marcia contro di loro.
Ma alla fine conta ciò che viene dimostrato:
sono più interessati a COME la domanda è finita su Vox, piuttosto che al CONTENUTO della risposta.
A questo punto mi sto convincendo anche io come voi che se esce un Goldrake audio storico questi non sanno più che fare.
Mha!
Tra l'altro, cosa bizzarra:
i 2-3 informatori anonimi che ci inviavano i link di quel forum, sono misteriosamente scomparsi  :pazzia: che siano ancora in ferie?
M'è toccato andarmele a cercare di persona queste recenti perle.
:ph34r:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Tra l'altro, cosa bizzarra:

i 2-3 informatori anonimi che ci inviavano i link di quel forum, sono misteriosamente scomparsi  :pazzia: che siano ancora in ferie?


Il gozzi forse aveva fame...  :fear::fear: :fear: :lolla:

Piuttosto mi chiedo ma è proprio necessaria la doppia traccia audio con una dedicata al vecchio adattamento anche per serie NUOVE? un girellaro vero dovrebbe schifarle alla grandissima quindi perché perderci tempo? tanto per loro Jeeg è solo quello vecchio e il nuovo fa schifo in quanto nuovo...
Vabbè meglio roba in più che in meno, solo che, come qualcuno (Fencer?) aveva fatto notare occhio al montaggio per non ficcare nomi "girellari" nella traccia fedele... anche se il caso del film di Mazinkaiser con la "Kaiser-DAGA"  :rotfl: in fondo è vecchio, magari ora non succederà più (il cornutone non l'ho preso quindi non lo so)

Ah... a proposito... forse qualcuno ricorda la discussione sul nome "Gravity Storm" presente nei DVD di Goldrake? bhe, tale adattamento è stato cambiato nel manga Dynamic Heroes in ANTIgravity Storm, quindi magari ci mettono un po' ma pare che certi rilievi fatti loro li recepiscano
Link al commento
Condividi su altri siti

Per i doppi nomi il controllo verrà fatto in maniera differente quindi non ci saranno più di questi problemi eheh

Per il doppio audio nello Shin Jeeg mi pare l'idea iniziale fosse anche partita dalla volontà di differenziare alcune voci... ma non vorrei sbagliarmi...  :ph34r:

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Per i doppi nomi il controllo verrà fatto in maniera differente quindi non ci saranno più di questi problemi eheh

Per il doppio audio nello Shin Jeeg mi pare l'idea iniziale fosse anche partita dalla volontà di differenziare alcune voci... ma non vorrei sbagliarmi...  :ph34r:


Mi ricordo che qualcuno aveva parlato di utilizzare Malaspina per Hiroshi nel doppiaggio finto-rustico e un altro doppiatore per il doppiaggio normale.
Per il resto,a me importa relativamente che si faccia un doppiaggio differenziato,ne capisco il motivo,anche se lo trovo inutile,credo sia sensato più sulle vecchie serie Toei che sulle nuove serie Dynamic,sempre che si butti il vecchio doppiaggio.
Certo,in ogni caso vorrei che si evitassero adattamenti semi-girellici come quello per la Kaiser Sword (che però era corretto nei sub,mi sa che faccio prima a smetterla di sentire una prima volta il doppiaggio italiano e POI i sub).
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo