Vai al contenuto

NisioMonogatari


Il grande Mu

Messaggi raccomandati

Per quanto riguarda Bakemonogatari; capisco l'esigenza di rendere il gioco di parole nel primo episodio, ma bipolare al posto di tsundere proprio non riesco a farmelo piacere. Sopratutto negli episodi successivi quando diventa il soprannome che dà Oshino ad Hitagi con annesso -chan. 

Magari VVVVID, nonostante Bake sia una serie per una una nicchia, ha richiesto un tipo di adattamento che cerchi di rivolgersi ad un pubblico casual che non sappia cosa sia una tsundere. 

Però boh, per me non rende. 

Per il resto è davvero un ottimo lavoro.

Non vedo come un termine giapponese sia meglio di uno italiano, che poi questo sia conosciuto dalle masse o meno è indifferente, la tua proposta mi sembra al pari di tenere kawaii perché è stato sdoganato e ora tutti i giovani ne conoscono il significato. Oltretutto capirei se fosse un contesto prettamente otaku e in cui parlano di personaggi fittizi, ma qui si riferisce a una sua compagna di scuola e nonostante Nisio faccia molto fanservice per il pubblico di riferimento, Koyomi non è un grande otaku.

Soprattutto non è meglio quando c'è di mezzo un gioco di parole che secondo me è stato adattato quasi alla perfezione. Tenerlo avrebbe costretto inserirci un tundra a casaccio che avrebbe confuso molta più gente.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 708
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

A parte che non sono per niente d'accordo, mi pare quasi di vedere, oserei dire anche molto stancamente, un deja vu, una reprise di me di una decina d'anni orsono che su queste stesse pagine parlava con Mattia del Corno aka Mendo, parlando di quanto fosse senza senso tradurre in Angel Heart/City Hunter il termine mokkori. E non mi ci metto neanche a parlarne, perche' so com'e' andata allora, so il flame che c'e' stato, e altrettanto bene so che da anni sugli stessi albi e' stato ripristinato quel termine, appunto, mokkori.

 

Nello specifico, sono pronto ad essere della stessa opinione SE mi dimostrate tecnicamente che l'equivalente medico psichiatrico (perche' non e' un termine usato in altri ambiti) BIPOLARE sia la stessa traduzione, contesto medico compreso, di Tsundere.

 

Il tutto, tanto per chiosare, parlando poi di un prodotto che gia' in nuce si rivolge ad una nicchia di pubblico, in quanto solo sottotitolato (ergo, cortesemente, almeno non cicci fori il discorso senza senso di rivolgersi ad un pubblico piu' ampio, perche' gia' la fruizione sottotitolata esclude a prescindere un ambito generalista piu' ampio).

 

Bai.

Link al commento
Condividi su altri siti

Che poi, bipolare richiamerebbe (tirandolo proprio per i capelli) più il concetto di yandere, che c'azzecca con tsundere?

 

Comunque, se una parola in una lingua non ha un corrispettivo nella nostra, credo sia buona norma lasciarla com'è, tanto lo spettatore capisce comunque il senso dal contesto in cui sente ripetere quella parola. Tentando di tradurre o adattare a tutti i costi si fanno più danni che altro.

Link al commento
Condividi su altri siti

Tsundere è intraducibile, quindi sì, lo preferisco ad un termine italiano che non lo rende. Kawai puoi anche tradurlo con grazioso o carino e ci stai bene, ma quando non c'è un corrispettivo decente preferisco il termine originale.

Tanto più su una serie davvero particolare da non poter essere rivolta ad un pubblico generalista bensì a persone che sanno a cosa vanno incontro. Poi per me c'è sempre il discorso per cui se trovi una cosa che non sai te la vai a cercare.

È vero che si sarebbe perso il gioco di parole con thundra, ma se metto le due cose sul piatto della bilancia preferisco sacrificare un gioco di parole che finisce lì e non si ripete più.

Link al commento
Condividi su altri siti

Io direi che se fino ad ora i traduttori di Dynit non ci hanno mai deluso ed ora hanno optato per questa scelta, avranno avuto i loro motivi.

 

Tra le altre cose, sia ben chiaro che sono d'accordo con il lato pro-tsundere, penso non ci fosse nemmeno bisogno di dirlo.

 

 

Inviato splendidamente dal mio Ginga Bisumafo

Link al commento
Condividi su altri siti

Dando per scontato che un termine può essere anche usato in modo scherzoso, senza dover per forza richiamare il suo significato medico, Senjougahara all'inizio ha tendenze che più che tsundere definirei bordeline yandere, arrivando anche a minacciare di morte chi si mette in mezzo a lei e Koyomi e ferendo lo stesso Koyomi in più occasioni perché a detta sua le appartiene, parte del suo sviluppo del personaggio sta poi nel cambiare, ma è un processo che richiede un paio di stagioni.

Anche se in originale era una battutina stupida, magari buttata lì per usare un termine che all'epoca (2005) era ancora ai primi anni della diffusione, io penso che rendere lo spirito dell'opera adattando leggermente sia comunque meglio che lasciare tutto in giapponese, e in seguito ci sono giochi di parole ben più complicati che lasciati come in originale avrebbero stranito chi segue la serie, mentre in questo caso mal che vada si sente benissimo che dice tsundere ad audio e si può capire quale significato del termine bipolare si vuole andare a richiamare, ovverosia scherzoso.

 

Se iniziate a dire che poi in versione doppiata la mia opinione non regge, vi avviso subito che secondo me Monogatari è una delle poche serie che NON va doppiata perché non funzionerebbe, basandosi troppo sul linguaggio giapponese, tra le sue omofonie e la cadenza del parlato.

Modificato da Max
Link al commento
Condividi su altri siti

@Max: Scusa ma la prima serie di Bakemonogatari mi pare sia del 2009/2010. Comunque, anche per me, se si può trovare un termine corrispondente in italiano, ok, altrimenti preferisco sia lasciato l'originale. In fondo, come diceva Godai, ormai basta googlare un attimo...:-)

Link al commento
Condividi su altri siti

@Max: Scusa ma la prima serie di Bakemonogatari mi pare sia del 2009/2010. Comunque, anche per me, se si può trovare un termine corrispondente in italiano, ok, altrimenti preferisco sia lasciato l'originale. In fondo, come diceva Godai, ormai basta googlare un attimo...:-)

Se l'utente medio sapesse/avesse voglia di googlare, avremmo un modo peggiore/migliore( in relazione alla quantità di stupidaggini che girano su internet)

Link al commento
Condividi su altri siti

@Max: Scusa ma la prima serie di Bakemonogatari mi pare sia del 2009/2010. Comunque, anche per me, se si può trovare un termine corrispondente in italiano, ok, altrimenti preferisco sia lasciato l'originale. In fondo, come diceva Godai, ormai basta googlare un attimo...:-)

La serie è sì del 2009, ma il romanzo è stato pubblicato nel 2005, e stando a una veloce ricerca su Google il termine tsundere ha iniziato ad avere diffusione sui vari forum giapponesi nel 2001 e 2002, mentre in occidente secondo me ha avuto grande diffusione con l'adattamento di Fate Stay Night di Deen e l'arrivo di Rin, nonché Lucky Star che all'epoca ha introdotto molti alla cultura otaku. Ci sarebbe anche Genshiken, ma penso sia di gran lunga più di nicchia di Fate o vari anime della Kyoto Animation.

Link al commento
Condividi su altri siti

Vabbe', se il discorso e' limitato al rendere una battuta, al massimo storco un po' il naso ma ci sta, se il termine verra' in altre circostanze appunto usato com'e', alla fine non ho nulla da dire.

Per la questione localizzazione, sono dello stesso avviso (detto piu' volte negli anni); ritengo la serie 'gatari una follia da prendere per l'Italia, e' una di quelle serie come ad esempio Nyaruko-san che hanno troppi riferimenti culturali ma soprattutto sociali giapponesi per essere resa in italiano.

 

Onore quindi (e onere) al merito di chi per qualche motivo 'ci ha creduto'.

Link al commento
Condividi su altri siti

Anche se in originale era una battutina stupida, magari buttata lì per usare un termine che all'epoca (2005) era ancora ai primi anni della diffusione, io penso che rendere lo spirito dell'opera adattando leggermente sia comunque meglio che lasciare tutto in giapponese, e in seguito ci sono giochi di parole ben più complicati che lasciati come in originale avrebbero stranito chi segue la serie, mentre in questo caso mal che vada si sente benissimo che dice tsundere ad audio e si può capire quale significato del termine bipolare si vuole andare a richiamare, ovverosia scherzoso.

 

Pensi male.

 

Perché "bipolare" è una parola precisa, e anche usandola in "modo scherzoso", NON è quello che viene fatto nell'originale.

 

Infatti, la parola per "bipolare" in giapponese c'è, ed è: 双極性 (soukyokusei), mentre per la cronaca 双極性障害 (soukoyokuseishougai) è correttamente 'disturbo bipolare'.

 

Le parole sono importanti. Hanno un significato preciso. Già "bipolare" e "disturbo bipolare" non sono certo equipollenti in nulla, figurarsi l'uso di un termine altamente codificato in luogo di un innocuo gergo.

 

Per di più, anche nei contenuti, se si pensa che "tsundere" e "bipolare" siano anche solo affini, è assai probabile che non si sappia cosa significa 'bipolare', o 'tsundere' o nessuno dei due.

 

Capisco 'tradurre' tsundere, certo. Ok, allora traduci la sostanza, quella vera, ovvero la adatti e cosa metterai? Boh, "finta aggressiva"...? Cose simili. E non dite "aggressiva passiva", che in primis sarebbe semmai il contrario, ma comunque non si può mai usare una parola specifica e precisa per rendere 'a braccio' una gergalità straniera.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Se posso aggiungere i miei 2 centesimi bucati, è anche per il contesto che avrei tenuto il termine originale dato che è un dialogo sui vari stereotipi della cultura pop nipponica, nella battuta precedente Senjougahara definiva il nome di Oshino da personaggio "moe", che giustamente è rimasto tale e quale, in misura minore non ho nemmeno apprezzato l'aver tradotto "siscon" questi termini specifici per me andavano lasciati inalterati, e per quanto concerne il discorso "se l'utente medio sapesse/avesse voglia di googlare" beh siamo o non siamo nell'era del web 2.0, dove la gente non può fare a meno di commentare sui vari social perfino quando è sul water a defecare? Che se lo facciano spiegare "in diretta" da qualche loro senpai cosa vuol dire Tsundere. :)

 

Detto questo chiarisco che il lavoro svolto nel complesso mi pare ottimo, anzi credo che questa edizione mi stia facendo apprezzare ancora di più l'anime. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Nello specifico, sono pronto ad essere della stessa opinione SE mi dimostrate tecnicamente che l'equivalente medico psichiatrico (perche' non e' un termine usato in altri ambiti) BIPOLARE sia la stessa traduzione, contesto medico compreso, di Tsundere.

No, non lo è. Nel disturbo bipolare c'è un alternarsi ciclico nel tempo tra una fase depressiva e una fase maniacale/ipomaniacale/normale. Non c'entra niente con tsundere, posto che tsundere vuol dire anche cose diverse. In origine indicava un personaggio che col tempo passava da tsuntsun a deredere, oggigiorno invece ci sono personaggi che sono sia tsuntsun che deredere insieme.

 

Se proprio dovessi rendere il termine in italiano piuttosto che "bipolare" userei "tiramolla", cioè una che se la tira per un certo periodo e poi ha momenti di dolcezza e accondiscendenza.

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque sia si perde d'occhio che bipolare è nato come gioco di parole con polare, per cercare di rendere tsundere/thundra (corregetemi se ho sbagliato la traslitterazione). Qualunque cosa diciamo in merito si deve partire da questo ragionamento, non è stato scelto in quanto traduzione precisa, ma perché poteva rendere il gioco di parole.

Io avrei preferito il sacrificio del gioco di parole per avere il termine originale, ma è un gusto mio e capisco la ratio dietro la scelta.

Link al commento
Condividi su altri siti

Esagerata?

gUndam cos'e' allora?


Detto questo (e potrei citare altre mille questioni del genere nel forum), e' semplicemente una questione di realismo.

SE vogliamo che quanto si dice nel forum abbia un senso, non possiamo 'aprioristicamente' tacere su qualcosa che sembra 'storto'.

Come abbiamo sempre fatto.

 

Poi, per quanto mi riguarda, ho gia' detto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Nessuno ha detto di tacere ma si può anche prenderla un po' meno dura, è stata fatta una scelta, ha delle motivazioni, si può anche non condividerla (per me francamente è uguale) però che bipolare debba essere sempre preso solo in senso medico quando in questo stesso forum abbiamo chi non lo fa mi sembra un po' strano. Poi è stato specificato che è stato usato solo e soltanto in questo caso per mantenere il gioco di parole mentre normalmente tsundere lo lasciano e lo lasceranno uguale. Gundam con la U invece ce lo becchiamo sempre è comunque ed un bel po' più presente di una battuta non è proprio uguale.

Link al commento
Condividi su altri siti

io non vedo proprio alcuna differenza sul come vengono trattati questi argomenti in genere.

 

E non c'e' alcuna 'durezza', ho letto soltanto argomenti, da entrambe le parti, concreti e documentati.

 

Ora possiamo anche parlare d'altro, perche' sto iniziando a pensare che ci possa essere una differenza di trattamento a seconda dei soggetti coinvolti, e non mi piace affatto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque sia si perde d'occhio che bipolare è nato come gioco di parole con polare, per cercare di rendere tsundere/thundra (corregetemi se ho sbagliato la traslitterazione). Qualunque cosa diciamo in merito si deve partire da questo ragionamento, non è stato scelto in quanto traduzione precisa, ma perché poteva rendere il gioco di parole.

Io avrei preferito il sacrificio del gioco di parole per avere il termine originale, ma è un gusto mio e capisco la ratio dietro la scelta.

È tundra inteso come tundra artica, per questo polare. Thundra pare un incantesimo di Final Fantasy. lol

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Comunque sia si perde d'occhio che bipolare è nato come gioco di parole con polare, per cercare di rendere tsundere/thundra (corregetemi se ho sbagliato la traslitterazione). Qualunque cosa diciamo in merito si deve partire da questo ragionamento, non è stato scelto in quanto traduzione precisa, ma perché poteva rendere il gioco di parole.

Io avrei preferito il sacrificio del gioco di parole per avere il termine originale, ma è un gusto mio e capisco la ratio dietro la scelta.

È tundra inteso come tundra artica, per questo polare. Thundra pare un incantesimo di Final Fantasy. lol

 

Thunder, Thundara, Thundaga. Ogni tanto aggiungono anche Thundaja :sisi:

Cheppoi, ho sempre trovato figo come lo lancia Sora in KH2 piuttosto che come viene lanciato da un personaggio qualsiasi di FF. A meno di Auron o Lulu. Loro rendono tutto figo. La seconda in particolare :sisi:

 

Così, per smorzare gli animi :sisi:

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

però che bipolare debba essere sempre preso solo in senso medico

In realtà la maggior parte della gente non sa nemmeno che significa in senso medico. Ma in ogni caso il mondo dei cinema è spesso disinformazione pura. L'estetica e la drammatica vincono sul realismo.

 

Per fare un esempio, i giapponesi hanno inventato un "dialetto" per i personaggi anziani. In Monogatari lo usa Shinobu. Avevo cercato di identificare questo dialetto una volta, poi mi sono reso conto della verità.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo