Vai al contenuto

Dynit presenta: GURREN LAGANN


P Again

Messaggi raccomandati

  • 4 weeks later...

Vorrei tornare un momento sulla polemica adattamento di gurren. Allora tutti quelli che si mettono a confrontare le versione, ricordiamo amatoriale, dei giaccioli con quella professionale delle dynit dove erano quando La panini ha fatto scempio come doppiaggio e come adattamento di fma. Si questa cosa mi fa innervosire all'ennesima potenza! Con fma tali questioni non sono nate, perchè il fandon che ha seguito fma se ne fregato della versione panini questa è la verità. Invece con gurren, quando tra le altre cose, l'utenza media del fansub è crescita tutto si sono messi a lamentare per una lavoro ottimo fata da gente serie come il cavazzoni.

Io dico che a questo punto il fandon non si merita nulla...no anzi si merita la panini tutta la vita!

Link al commento
Condividi su altri siti

Allora non ci siamo capiti. NOn dico che la traduzione\attamento sia perfetti, ma che almeno essendo professionisti sanno quello che fanno. La dynit non sono certo cartolari come la panini! Ecco perchè mi piacerebbe sentire, da shito per esempio, cosa ne pensa del lavoro fatto sulla prima puntata.

Link al commento
Condividi su altri siti

Vorrei tornare un momento sulla polemica adattamento di gurren. Allora tutti quelli che si mettono a confrontare le versione, ricordiamo amatoriale, dei giaccioli con quella professionale delle dynit dove erano quando La panini ha fatto scempio come doppiaggio e come adattamento di fma. Si questa cosa mi fa innervosire all'ennesima potenza! Con fma tali questioni non sono nate, perchè il fandon che ha seguito fma se ne fregato della versione panini questa è la verità. Invece con gurren, quando tra le altre cose, l'utenza media del fansub è crescita tutto si sono messi a lamentare per una lavoro ottimo fata da gente serie come il cavazzoni.

Io dico che a questo punto il fandon non si merita nulla...no anzi si merita la panini tutta la vita!

 

Eh?

 

Guarda, cinque minuti dopo aver visto la prima puntata, avevo detto peste e corna su FMA.

 

( :discobongo: )

 

Non ho seguito con attenzione (FMA ai tempi mi interessava di piu') queste due serie ai tempi in originale, quindi perlomeno io dovrei parlarne a livello superficiale, a livello di confronto, e la cosa non mi e' mai piaciuta piu' di tanto.

Link al commento
Condividi su altri siti

L'adattamento di FMA sinceramente non mi pareva disastroso, cos'è che non andava? Honoo no Renkinjutsushi, tradotto con 'Fuoco', anziché 'Fiamma', e qualche altra minuzia di questo genere. I dialoghi sono parecchio migliorabili, ma spesso e volentieri la concorrenza fa peggio. Silvia Bacinelli non inventa poi troppissimo. In questi giorni sto rivalutando anche il doppiaggio, comunque insufficiente: ce n'è qualcuno veramente sbagliato, Ed in primis, ma la maggior parte va piuttosto bene. Solo che se sbagli il protagonista...

Link al commento
Condividi su altri siti

L'adattamento di FMA sinceramente non mi pareva disastroso, cos'è che non andava? Honoo no Renkinjutsushi, tradotto con 'Fuoco', anziché 'Fiamma', e qualche altra minuzia di questo genere. I dialoghi sono parecchio migliorabili, ma spesso e volentieri la concorrenza fa peggio. Silvia Bacinelli non inventa poi troppissimo. In questi giorni sto rivalutando anche il doppiaggio, comunque insufficiente: ce n'è qualcuno veramente sbagliato, Ed in primis, ma la maggior parte va piuttosto bene. Solo che se sbagli il protagonista...

 

A dire il vero (almeno io) sono partito a gamba tesa sul doppiaggio, piu' che sull'adattamento :discobongo:

Sull'adattamento e' passato troppo tempo e non ricordo piu' gli appunti che erano stati fatti, ma ricordo che ce n'erano.

 

Questo era tutto comunque per 'raddrizzare' la visione delle cose del 'esce questo e nessuno dice niente come allora'; calma, dipende da un sacco di cose, MA FMA era stato oggetto di critiche, e lo ricordo bene; ergo quantomeno e' l'esempio meno appropriato riguardo la questione.

Link al commento
Condividi su altri siti

L'adattamento di FMA sinceramente non mi pareva disastroso, cos'è che non andava?

a parte il fatto che era censurato e non l'hanno messo a posto per i dvd

e che mendo (se non ricordo male) ha cambiato alcuni dialoghi per "giustificare il titolo"

in inglese quando nell'anime lo dicono in italiano

più altre cose tipo ricordo solo nei primi episodi quando ed si presentava

faceva la rima a james bond, nei dialoghi italiani si è tutto perso

 

a parte questo... boh io dopo le prime ho smesso di vederlo

per il troppo schifo :flowers2::lolla::lolla::lolla::lolla::lolla::lolla::lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

A dire il vero (almeno io) sono partito a gamba tesa sul doppiaggio, piu' che sull'adattamento :discobongo:

E infatti io mi riferivo al post di mast, che definisce l'adattamento "uno scempio". :D ^^

 

a parte il fatto che era censurato e non l'hanno messo a posto per i dvd

D'accordo. Un paio di battute, mi pare.

E' una cosa che scompare dinanzi alle decine di modifiche random effettuato mediamente dai dialoghisti. Non è che siccome questa è una censura allora pesi di più a livello di valutazione. Ma sono d'accordo che sia da considerarsi nel discorso, e tuttavia mi pare una cosa minimale ancorché ingiustificabile.

 

e che mendo (se non ricordo male) ha cambiato alcuni dialoghi per "giustificare il titolo"

in inglese quando nell'anime lo dicono in italiano

Anche questo succede piuttosto spesso. Chessò, nell'ultimo doppiaggio di Cagliostro vola qualche frase random in francese. Code Geass ha il sottotitolo unicamente in inglese, che è cosa altrettanto insensata.

 

più altre cose tipo ricordo solo nei primi episodi quando ed si presentava

faceva la rima a james bond, nei dialoghi italiani si è tutto perso

Anche qui, è solo che la dialoghista avrà pensato bene di rendere il tutto meno ripetitivo. Tipo Jean in Nadia che ogni tanto urla qualche 'No!' random durante la morte di Fate, o Kaoru Kozue in Utena che urla cose tipo 'No! Non lasciarmi! Fratello! Non farlo!' quando in originale ripeteva ad libitum 'Oniichan!'. Tutta ordinaria amministrazione.

 

Non che abbia la minima intenzione di giustificarli, sia chiaro. Sono anzi particolarmente intransigente nei confronti di queste modifiche. I dialoghi di FMA sono in effetti un po' troppo random, ma neanche tanto, e comunque è più un problema di dialoghi che di adattamento.

 

Cioè, se l'adattamento di FMA è da scartarsi per questi motivi allora di accettabile rimangono i lavori di Shito e pochissimo altro. Ripeto, è vero che sono un po' troppo random, ma è avvenuto più in fase di dialogo che di adattamento, IMHO.

Link al commento
Condividi su altri siti

cmq, se capisco Simòn, non capisco dove sia finita la seconda R di Gurren....

 

Beh, a te pare che in giapponese ci sia scritto グレン o グッレン?

La u ovviamente non la si accenta mai in quella posizione, quindi il risultato e' logicamente Gurèn.

Che poi, voglio dire, in giapponese pronunciano distintamente con una R sola, eh.

Link al commento
Condividi su altri siti

ho capito che vi state riferendo alla scrittura giapponese, ma perchè i giapponesi hanno messo due r nella trascrizione del titolo? certo che sono complicati >_<

 

I giapponesi in Gurren Lagann hanno fatto cosi': hanno usato il romaji di alcune parole giapponesi, e ci hanno pasticciato un po' con le lettere.

Percui ganmen (faccia) si scrive Gunmen (ma si pronuncia sempre ganmen).

Percui guren (marmaglia) si scrive Gurren (ma si pronuncia sempre guren).

 

Il caso di Kallen invece e' diverso. Nella pronuncia inglese le doppie non sono doppie. Percui Kallen viene pronunciata cmq Kalen, che e' identico al giapponese Karen (quindi lei ha un nome che e' sia giapponese che inglese).

Link al commento
Condividi su altri siti

Per lo stesso motivo per cui si scrive Sasuke e si legge Saské :rolleyes:

(si scrive in un modo e si legge in un altro, non mi sembra tanto complicato)

sì ok ma siccome tutto può essere ed ero curioso di sapere se c' era un regola o altro (ad esempio simon si scrive shimon ma in ita lo chiamano simòn alla francese, io mi aspettavo sìmon nonostante in giapponese mi sembri un scìmon con sc dolce e o aperta, non accentata), si può chiedere? eccheccribbio! :pazzia:

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo