Chocozell Inviato 17 Ottobre, 2014 Share Inviato 17 Ottobre, 2014 Che in realtà preferisca urlare Pegasus Ryuseiken al posto di Fulmine di Pegasus?! Dice che lo fa pensare al meteorismo intestinale. Non è molto aulica la cosa. A me piacerebbe un casino che spuntasse fuori Omega doppiato, dico sul serio. Sarebbe meraviglioso vedere gli editori che piangono miseria da piu' di 10 anni per doppiare una ventina di pidocchiosi episodi, a doppiarne circa 4 volte tanti. Sul protagonista DePalma ci starebbe ancora meno che su Seiya(o almeno, nel DS, che lo fanno passare per30enne, ci sta bene. E' la consapevolezza che rende maleducati consci chein realtà ci vorrebbe altro.) Torrisi avrebbe spaccato anche su Seiya Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 17 Ottobre, 2014 Share Inviato 17 Ottobre, 2014 Torrisi Seiya l'ha interpetato, nel doppiaggio pirata del terzo film. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 17 Ottobre, 2014 Share Inviato 17 Ottobre, 2014 (modificato) Torrisi Seiya l'ha interpetato, nel doppiaggio pirata del terzo film. Sisi, l'ho visto, per questo l'ho affermato con sicurezza Modificato 17 Ottobre, 2014 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 17 Ottobre, 2014 Share Inviato 17 Ottobre, 2014 Ma, non so, Torrisi non mi ha convinto su Seiya. Ma neppure Prata nei ridoppiaggi Dynit, dove è piagnone come Ivo, ma nessuno sembra lamentarsene ( che poi che c'è di male ? Seiya è un piagnone!). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 17 Ottobre, 2014 Autore Share Inviato 17 Ottobre, 2014 Sul protagonista DePalma ci starebbe ancora meno che su Seiya(o almeno, nel DS, che lo fanno passare per30enne, ci sta bene. E' la consapevolezza che rende maleducati consci chein realtà ci vorrebbe altro.) Torrisi avrebbe spaccato anche su Seiya Ma credo che in caso di Omega faccia come aveva detto, ovvero in pianta stabile su Seiya. Il probelma è che al solito vorrebbe dire affidargli l'adattamento e la direzione del doppiaggio, e se possibile Ryuho escluso i protagonisti di Omega sono ancora più ignoranti dei Saint "leggendari". Lo voglio vedere Soma, cresciuto a botte e figa senza il minimo accenno alla scuola (e si vede che alla Palaistra non insegnano Dante) a declamare poesie. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 17 Ottobre, 2014 Share Inviato 17 Ottobre, 2014 Semplice, l'hanno menato usando solo ed esclusivamente grossi Tomi/Volumi e ha assimilato la Kultura per Osmosi. Pure te che ti poni ste domande Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 17 Ottobre, 2014 Share Inviato 17 Ottobre, 2014 Sul protagonista DePalma ci starebbe ancora meno che su Seiya(o almeno, nel DS, che lo fanno passare per30enne, ci sta bene. E' la consapevolezza che rende maleducati consci chein realtà ci vorrebbe altro.) Torrisi avrebbe spaccato anche su Seiya Ma credo che in caso di Omega faccia come aveva detto, ovvero in pianta stabile su Seiya. Il probelma è che al solito vorrebbe dire affidargli l'adattamento e la direzione del doppiaggio, e se possibile Ryuho escluso i protagonisti di Omega sono ancora più ignoranti dei Saint "leggendari". Lo voglio vedere Soma, cresciuto a botte e figa senza il minimo accenno alla scuola (e si vede che alla Palaistra non insegnano Dante) a declamare poesie. Semplice, l'hanno menato usando solo ed esclusivamente grossi Tomi/Volumi e ha assimilato la Kultura per Osmosi. Pure te che ti poni ste domande Mi sembra convincente ò.ò In tutto questo mi è venuto in mente un aneddoto. Utimamente un mio amico ha visto Saint Seiya/rivisto i CDZ sub-eng. Il commento più ricorrente è stato :"Ma io non li ricodavo così tamarri 'sti cavalieri" Divo Powa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 (modificato) Divo si scontra ancora una volta con i due neuroni di chi frequenta la sua bacheca: Ivo De Palma So che stanno comparendo in rete dei "mux" degli episodi dell'Elisio andati in onda l'altro ieri sera. L'operazione, per chi non la conosce, consiste nell'abbinare il video in discreta qualità della versione giapponese, di cui molti ormai dispongono da tempo, con l'audio italiano che contiene le nostre voci, registrato dall'emissione dell'altra sera. Ciò permette anche a chi ha perso quell'appuntamento di rifarsi, visionando gli episodi a quei link, del che personalmente mi compiaccio. Vi prego però di non condividerli qui in bacheca, perché non posso ospitare materiali di attuale utilizzo la cui divulgazione non sia stata espressamente autorizzata dal mio committente. Nel caso, sono costretto a rimuoverli, come ho fatto questa mattina. Sono certo che ognuno di voi è in grado di comprendere. Grazie. Dei geni Ecco invece come giustifica le critiche al doppiaggio dell'Elisio: Ivo De Palma Nel generale apprezzamento per il nostro lavoro sull'Elisio, di cui peraltro al momento avete visto solo una minima parte, alcune critiche si sono appoggiate, come di consueto, sul fin troppo comodo argomento tale per cui "comunque solo in giapponese sono perfetti". Ora, a me pare addirittura lapalissiano che il repertorio giapponese sia perfetto solo in giapponese. Le altre versioni sono, nel peggiore dei casi, nient'altro che approssimazioni, o nel migliore (e in questo novero tendo a considerare la nostra) interessanti reinvenzioni. Del resto, Totò è perfetto solo in napoletano, giusto? E Aldo Fabrizi solo in romanesco. Eppure li hanno doppiati perfino in Cina. E credo proprio che i fruitori locali, comunque impossibilitati a cogliere le sfumature originali, abbiano apprezzato. Indipendentemente dal fatto che al nostro orecchio l'abbinamento di voci e intonazioni cinesi su quei fin troppo noti volti risulti alquanto ostico. O perfino sacrilego. https://www.youtube.com/watch?v=ooCJSp1k-l4 Valentina Maleficent Negri: ma uffa...quando era ancora disponibile solo in lingua originale : "e che barba, quando lo doppiano??" e giù discussioni varie... ora che tu e colleghi l'avete doppiato (e vi si ringrazia immensamente per questo) "eh, però in lingua originale è tutt'altra cosa" ma allora, decidetevi eh. Manuele Bellisari: Manco se glielo spieghi per 20 anni lo capiscono. Davide Borruto: questa è la solita tiritera dei purismi che affliggono anche il cinema, non solo gli anime... tra i più recenti, quelli sulla voce di Smaug ne Lo Hobbit (Ward secondo me rende meglio di Cumberbatch) o su quella di Fox in Django (solo perchè il doppiatore hanno scoperto essere P. Insegno... che magari non sanno essere voce di grande esperienza ed affidabilità) ... per questa gente esiste il dvd\br per cui possono bearsi della traccia originale... non è sempre detto che l originale, in quanto tale, sia sempre superiore. a prescindere poi dall'adattamento che è questione diversa. anche li ci sono cose che non possono essere colte senza una traslazione nella cultura di appartenenza di chi deve fruire del prodotto finale... in questo caso, la traduzione pedissequa sarebbe perfino controproducente (ricordo un'intervista proprio del grande Totò dove lamentava una traduzione ad minchiam di una sua battuta di Totò sceicco, magari il Direttore la conosce) Ivo De Palma: Sì, Totò si lagnava di una traduzione francese... ma in effetti era difficilissimo rendere la stessa cosa che era in napoletano. Vi sono casi in cui la trasposizione non è perfettamente calzante perché non può esserlo. Manuele Bellisari: Io solo una cosa non capisco. Io adoro il doppiaggio italiano, ed oramai è assodato, ma mai mi sognerei di andare a rompere le palle ad un purista mettendomi a fargli la lagna con 10000 argomentazioni a mio favore. Si puo sapere perché un purista, ogni volta, e soprattutto con "I Cavalieri dello Zodiaco", deve scassare la minchia a chi se li vuol vedere con la voce di Ivo e tutto(o quasi) il cast storico? Ma saranno beneamati cacchi miei? Davide Borruto: appunto dico, quando si lamentano che una traduzione non è fedelissima non tengono conto che certe cose devi reinventartele per rendere un gioco di parole o una sfumatura comica.... mi viene in mente una delle tante genialate dei doppiaggi curati da Maldesi, quello di Full Metal Jacket: in originale, il duro Sgt Hartman si riferiva alla scadente recluta Lawrence come "Gomer Pyle", personaggio di una serie tv sconosciuta in Italia (che io ho scoperto in un episodio dei simpson)... allora, non potendo tradurlo letteralmente perché se ne sarebbe perso il senso, lo rende il celeberrimo ''Palla di Lardo''. una cosa diversa, ma che alla fine ha fatto storia...nel caso di Totò Sceicco avevano tradotto "vedi o-mar quant'è bello" senza tentare di ricreare una sfumatura che rendesse comprensibile la battuta originale, se non ricordo male (anche se appunto forse tradurre ed adattare Totò è davvero una cosa impossibile in certi casi... cosa che probabilmente ha impedito al grande attore di avere quella fama all'estero che avrebbe meritato) Ivo De Palma: Ma quella battuta è impossibile da capire se non si conosce anche la melodia della canzone, no? Quindi è proprio impossibile, in quel caso, ricreare la stessa cosa. A meno che in francese non esista, per pura combinazione, una canzone romantica sul mare... Marco Sarro: A quanto pare la polemica è sorta sulla scelta delle voci di Hypnos e Thanatos troppo mature rispetto all'originale che apparirebbero invece in qualche modo Serafiche... Quando li ho sentito Zucca e Farina sui due gemelli non me li aspettavo sinceramente, ma sono stati una piacevolissima sorpresa, almeno per me. Secondo me il fatto di scegliere voci mature e di esperienza su degli Dei immortali è stata una scelta oculata, infatti come dico sempre I Cavalieri dello Zodiaco sono un pilastro del Doppiaggio degli Anime in Italia, considerate che in quel periodo, parlo degli anni '80, i mezzi erano più scarsi e i cartoni animati venivano di norma presi un po' sottogamba. Carabelli invece fece qualcosa di innovativo per l'epoca... il maestro Ivo De Palma ne ha raccolto poi l'eredità e nonostante l'arduo compito aveva reso già perfettamente alla direzione e al doppiaggio sulla serie di Ade... Inutile dire che l'Elisio è stato l'ennesimo capolavoro assoluto! Grande Ivo come sempre! Ivo De Palma: In nessun caso avrei potuto trasformare Hypnos e Thanatos, rendendoli "serafici", in Mur o Virgo, vi pare? Ivo De Palma: Thanatos è un gaudente, ma non certo in stile Oscar Wilde. Anzi, piuttosto volgarotto inside, malgrado i toni aulici, cosa che il fratello gli rimprovera. Hypnos è più riflessivo, più conscio del suo ruolo istituzionale, ma non può essere una mammoletta, sennò il fratello se lo mangia a colazione. Non capisco come non possa essere chiaro per tutti. Marco Sarro: Non lo so...chissà forse il male è stato proprio quello di volerlo vedere a tutti i costi in lingua originale e poi confrontarlo, cosa a parer mio completamente inutile... le voci stanno benissimo così.... Manuele Bellisari: Marco, Ivo ha ereditato la direzione de "I Cavalieri dello Zodiaco" da Carabelli. E questo lo sanno tutti gli appassionati di doppiaggio. Al di la' del livello qualitativo, a mio avviso, assolutamente immutato, rispetto all'epoca, credo che l'amico Ivo, abbia però aggiunto una "cosina" in più. Detta alla romana: "Te sta' a sentì", sia che tu sia una persona competente che uno sprovveduto dell'ultima ora. Non so se Carabelli avrebbe avuto la medesima pazienza se, all'epoca, qualcuno gli avesse minimamente contestato le sue scelte. Alessio Teti: Ma poi, io dico: lo preferite in originale con i sottotitoli in italiano? E vedetevelo così senza scassare chi invece ama la versione dei Cavalieri doppiata in italiano! Tra l'altro le versioni in giapponese sono disponibilissime già da molto tempo! Quindi tutta questa critica non ha, secondo me, davvero senso! Ivo De Palma: Altri tempi, naturalmente, e altra età, se il collega fosse ancora in vita. Quindi non siamo proprio commisurabili (in nessun senso, peraltro, perché lui era davvero un grande). Ma certo fui tra i primi, fra quanti fanno il mio mestiere, che decise di "stare a 'ssentì" il pubblico... Matteo Montecucco: Bombolo in giapponese credo renderebbe poco Ivo De Palma: Non può rendere come in italiano, ma non è escluso che si possano trovare chiavi locali, a noi non note, che per i fruitori locali funzionano altrettanto. In pratica Divo scopre l'acqua calda dicendo che alcune sfumature non sono traducibili in altre lingue. E questo lo giustificherebbe a inventare a manetta, anche che Pegasus va a giocare a bocce ogni venerdì sera, potrebbe essere sempre una interessante reinvenzione Modificato 18 Ottobre, 2014 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Sono bellissimi come se la cantano e se la suonano. p.s. a domanda, "risposta"; si chiede: Si puo sapere perché un purista, ogni volta, e soprattutto con "I Cavalieri dello Zodiaco", deve scassare la minchia a chi se li vuol vedere con la voce di Ivo e tutto(o quasi) il cast storico? Ma saranno beneamati cacchi miei? al di la' del famoso discorso fatto piu' volte che 'i puristi' esistono solo nella testa di chi vede contraddetta la propria 'fede' (di qualunque tipo sia), la risposta alla domanda e' davvero semplice: ma chi se ne frega se esistete o meno. Si, e' brutto risponde ad una domanda con una domanda. La seconda pero' e' quanto di piu' simile vi possa essere ad una domanda retorica. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 18 Ottobre, 2014 Autore Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Abbiamo scassato la minchia a qualcuno?Quando? A me risulta che a scassare la minchia con stalking e minacce non fossimo noi. A meno che avere idee diverse = scassare la minchia, ma quello è un problema loro. Comunque mi chiedo se quel fenomeno che ha postato i mux sappia che se i giapponesi vengono in qualche modo a conoscenza del fatto che sulla bacheca del direttore del doppiaggio italiano si postano piratozzate varie si scatena un casino di proporzioni bibliche. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Ma infatti lo dicevo pure qua sopra, sono bellissimi, fanno tutto da soli. p.s. la mia risposta successiva si potrebbe sintetizare in un refrain usato da un noto fumettista che ha da poco fatto uscire un nuovo volume, ossia (sottospoiler per i deboli di cuore): "machiteseincula" che e' un modo di dire, eh, ma nun se sa mai. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Ma infatti anche senza aver sentito mai il giapponese thanatos e hypnos fan proprio cagare. E' fastidioso sentire due voci così. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 19 Ottobre, 2014 Share Inviato 19 Ottobre, 2014 Mi fan ridere quando dicono che alcune sfumature non si possono tradurre. Sono anche d'accordo, ma non credo sia questo il caso. O comunque, è abbastanza circoscritta ad alcuni passaggi. lol Del doppiaggio ho sentito solo alcuni passaggi sul tubo. Mah...ò.ò Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
biometallo Inviato 19 Ottobre, 2014 Share Inviato 19 Ottobre, 2014 Il problema non è il fatto che passando da una lingua all'altra talune sfumature vadino irrimediabilmente perse, quello è una cosa di cui sono consapevole fin da quando alle medie tentarono inutilmente di insegnarmi il francese, e su cui non credo ci sia molto da discutere, ma la logica aberrante per cui, dato che non è possibile rispettare al 100% il significato originale del testo allora meglio inventarselo di sana pianta; Ecco questo significa semplicemente fare il tutto il contrario di una buona traduzione, perché una traduzione che non rispetta il significato originale del testo è semplicemente una traduzione errata, come già scritto qui mille e milla volte il traduttore non deve migliorare l'opera ma anzi esserne il più aderente possibile, che poi sarebbe anche inutile precisarlo ma in un qualunque altro contesto questo sarebbe la norma, ma da quel che leggo su questo forum, nel mondo de "i cavalieri dello zodiaco" chi ragiona così viene etichettato come purista. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 19 Ottobre, 2014 Share Inviato 19 Ottobre, 2014 Vorrei far notare che se il committente chiede uno storpiaggio, chi poi lo realizza produce uno storpiaggio, su commissione, ma sempre di storpiaggio si tratta. Non che ci siano responsabilità eh, ma le cose si chiamano sempre per quello che sono. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 20 Ottobre, 2014 Share Inviato 20 Ottobre, 2014 Che poi con tutto sto parlare di committenti, mi e' venuta in mente una cosa... SE gli editori decidono di mettere mano ad un testo di un qualche tipo, e' solo per cercare di renderlo piu' adatto ad una platea piu' ampia. (aka 'semplificare') (cosa che comunemente in narrativa si fa piu' spesso di quanto sembri; e in se' non e' che ci sia poi granche'di male) Com'e' possibile quindi che anni orsono si siano infilati pezzi di simil-dante, in una roba comunque resa gia' cretina di per se' semplificando il discorso per i giocattoli, con il levare il nome dei cavalieri per far figurare nelle scatole 'pegasus' 'andromeda', etc? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 20 Ottobre, 2014 Share Inviato 20 Ottobre, 2014 Mai sentito parlare di mecenati? Enrico Preziosi da sempre si è fatto paladino del buon italiano (e del bel calcio). Dovresti ringraziare invece di fare polemica come il tuo solito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 20 Ottobre, 2014 Share Inviato 20 Ottobre, 2014 (anche se mecenatismo nei riguardi di chi e' schiattato da tempo, e' una roba un po' particolare)CMQ. Poniamo il caso, che si fa sempre pour parler, abbastanza ovvio ma fa sempre bene ricordarlo. Donc. Sostanzialmente, all'editore, dal dato di fatto dei modellini in vendita (unico dato di fatto che abbiamo a disposizione), sappiamo che in pratica fregava qualcosa solo che i personaggi avessero un certo nome da riportare sulla scatola. Sempre per la ragione per la quale gli editori al massimo se intervengono su un testo lo fanno o 1) per semplificare 2) levarsi delle grane piu' o meno potenziali, abbiamo un testo con insert di varie declamazioni poetiche di cui, in pratica, fregava solo chi ci lavorava su. (poi magari appunto spunta fuori il Mecenate e che il vero artefice dei testi e' stato appunto Enrico Preziosi in persona, eh) Detto questo, abbiamo un adattamento che difficilmente e poco plausibilmente sia stato voluto In Quel modo dall'editore (sempre, ribadisco a meno che non vi siano state indicazioni precise sul come e dove da Preziosi in persona, o similari). Ergo, il committente quand'e' che avrebbe precisamente indicato e desiderato avere citazioni dantesche su un cartone animato gia' semplificato dall'utilizzo stesso di nomi con precisi riferimenti alle scatole dei giocattoli? Certo, e' molto piu' che plausibile che una volta passati gli anni e conosciuta la serie in Quel modo, la si voglia tenere in Quel modo (anche se sarei curioso di sapere quanto in realta' e' piu' un attaccamento al riferimento delle voci, piu' che altro, ma e' piu' che plausibile la si sia voluta lasciar integralmente anche in Quel modo, con Quel registro, non c'e' certo niente di male nel volerlo). Infine, noi rimaniamo con una serie semplificata in modo tale da dare un nome preciso e singolo ad ogni personaggio presente sulle scatole di giocattoli, che declama vari poeti e peripezie estrapolate senza ritegno alcuno ed appicciccate alla bocca di un branco di ragazzini in animazione; con evidentemente l'unico motivo per cui 'faceva figo'. Ho riassunto bene il tema del topo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 20 Ottobre, 2014 Share Inviato 20 Ottobre, 2014 (modificato) Infine, noi rimaniamo con una serie semplificata in modo tale da dare un nome preciso e singolo ad ogni personaggio presente sulle scatole di giocattoli, che declama vari poeti e peripezie estrapolate senza ritegno alcuno ed appicciccate alla bocca di un branco di ragazzini in animazione; con evidentemente l'unico motivo per cui 'faceva figo'. Ho riassunto bene il tema del topo? Io avrei detto senza motivo, ma anche può essere ò.ò Modificato 20 Ottobre, 2014 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 20 Ottobre, 2014 Share Inviato 20 Ottobre, 2014 http://www.saintforum.net/index.php/topic/15072-elisio-in-italiano-ufficiale/page__st__600 Per chi non lo sta già seguendo, sul Saintforum è arrivato un trittico di crociati che sta dando spettacolo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 20 Ottobre, 2014 Share Inviato 20 Ottobre, 2014 Questa firma è meravigliosa Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 20 Ottobre, 2014 Share Inviato 20 Ottobre, 2014 Ilpiù in forma è sempre Fencer! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 20 Ottobre, 2014 Share Inviato 20 Ottobre, 2014 É un rullo compressore! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 20 Ottobre, 2014 Share Inviato 20 Ottobre, 2014 Ma si stava tenendo tutto lo spettacolo per sé!!!! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 20 Ottobre, 2014 Share Inviato 20 Ottobre, 2014 Si perchè va a pasturare la girellara e non vuole concorrenza Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora